Глава 98 Ублюдок

«Брат», — позвал Лебедь и шагнул вперед, чтобы не дать Линиусу разозлиться. «Не беспокойся об этом слишком сильно. Доказано, что я твоей крови, поэтому я уверен, что он больше не сможет говорить, если только не намерен сказать, что маг и наши родители — лжецы». Он говорил это Линиусу, но его глаза и ухмылка были направлены на кузена, на которого оказывали давление насмешливые взгляды, направленные на него.

Лебедь просто насмехался над ним, но кузен по глупости попался на это. Он действительно не может вынести тех издевательств, которые ему пришлось пережить, какой же глупый дурак.

«Эй ты, ублюдок! Не празднуй пока только потому, что главная семья тебя защищает!» Кузен не отступил и вместо этого начал указывать на мужчину, хотя Линиус был там.

При словах мужчины в зале воцарилась тишина, тем более, что он назвал второго сына герцога и герцогини бастардом. Улисс, наблюдавший со стороны, широко раскрыл глаза от шока, что кто-то имел наглость назвать его ребенка ублюдком. Линетт, которая должна была стоять рядом, была готова пойти и задушить мужчину.

Линиус, который был ближе всего к положению своего кузена, уже собирался противостоять этому человеку, когда рука внезапно упала на землю, после чего последовал жалкий крик страха со стороны другого человека.

Двоюродный брат, который сначала был совершенно неподвижен и даже имел ухмылку на лице, теперь схватился за плечо, из которого лилась кровь. Он встал на колени и заплакал со слезами и слизью на лице. Его лицо также начало бледнеть из-за того, сколько крови он терял.

«Больше всего в этом мире я ненавижу людей, называющих меня ублюдком». Лебедь стоял перед плачущим человеком с окровавленным мечом в руке.

Все произошло так быстро, что никто из гостей не заметил произошедшего. Они только пришли в себя, когда увидели руку и кровь, а затем крик мужчины. И когда осознание этого пришло, из толпы послышались пронзительные крики, а дамы обернулись, чтобы избежать кровавой сцены.

Затем, не колеблясь, Лебедь снова взмахнул мечом, и на этот раз человеку порезали глаза, что заставило его закричать еще громче. Мастер прищурился на человека и почувствовал, что этого недостаточно.

Линиус схватил мастера за руку, не давая ему идти дальше. Улисс и Галахад появились перед Лебедем, чтобы помешать ему сделать еще один шаг.

«Приведите врача!» Герцог приказал, и один из солдат поспешно ушел. Архимаг также принял меры и заклеил раны, чтобы остановить кровотечение.

«Почему ты собираешься его исцелить? Он заслуживает смерти за оскорбление нашей семьи. Разве не так они должны быть наказаны?» Они услышали голос Лебедя, что сделало атмосферу напряженной. «То же самое и со всеми людьми здесь, которые думают о заговоре против нашей семьи, они все должны умереть. Или они могут выйти вперед и назвать меня ублюдком!» Он улыбался, произнося все эти слова, как будто это были просто случайные фразы, которые он произносил.

Его глаза были широко раскрыты, как будто он сошел с ума, а затем он начал смеяться из ниоткуда. Линиус притянул его к себе и выдернул меч, который он держал. Линетт тоже подошла и обняла Лебедя.

«Убери его пока, Линетт. Мы с этим разберемся». Улисс не оглянулся и сосредоточился только на человеке, лежавшем на полу. «Линиус, пожалуйста, выведите людей, банкет окончен».

Мистер С. и Нина пошли вместе с герцогиней, за которой следовал Астрофос. Линиус же вывел гостей вместе с охраной.

Галахад позаботился о том, чтобы мужчину лечили вместе с вызванным им врачом. Мужчину перевели в палату, где врач сможет его тщательно осмотреть.

Улисс, с другой стороны, разговаривал с семьей молодого человека и успокаивал их. Он делал все, что мог, чтобы компенсировать случившееся, но они не смягчились, и он начал раздражаться.

«Как ваш сын мог сделать такое со своим двоюродным братом?» Женщина вытаращила глаза, но все же смогла ясно произнести эти слова.

«Герцог, ваш сын должен быть наказан за то, что он сделал! Мой сын потерял руку и теперь не видит!» — воскликнул мужчина, утешавший женщину. Он не упустит эту возможность, чтобы оказать давление на герцога.

Посетите n𝒐velbin(.)c𝒐m, чтобы увидеть 𝒏ew 𝒏ovels

Выражение лица герцога стало каменным. Он предлагал им варианты компенсации, но они зашли слишком далеко. Ригель даже не был наследником герцогства, но они все еще были одержимы его целью.

Они могли подумать, что он не разгадал их мотивов. Он был готов сделать для них шаг, но они хотели, чтобы он приложил дополнительные усилия.

«Вы действительно думаете, что я сошёл с ума, ослеп и оглох? Это ваш сын начал всё это. Если бы он не оклеветал Ригеля, то у вашего идиота-сына сейчас были бы целые конечности». Улисс огрызнулся и посмотрел на двух человек в комнате. «Даже ничего не говори, потому что прямо сейчас, если ты скажешь хотя бы слово, я бы не стал думать дважды и позволил бы тебе постичь ту же участь, что и твоего сына».

Они оба были потрясены внезапной переменой в обращении герцога с ними. «Как ты мог такое сказать, герцог! Мы твоя семья!»

«А Ригель — мой сын!» Герцог взревел. «Ты думал, что я предпочту тебя своей плоти и крови?» Теперь он по-настоящему рассердился, одарив пару яростным взглядом. «Не покровительствуй мне и уходи, пока я не забыл, что вы двое — Джинехарт».

После того, как он сказал эти слова, пришли охранники и забрали их. Он сделал несколько глубоких вдохов, прежде чем смог успокоиться. Он вышел из комнаты и пошел по коридорам к левому крылу поместья, где находились Ригель и остальные.

Линетт проводила Ригеля до его комнаты. Все они молча сели в гостиной комнаты. Нина была явно на взводе, настороженно глядя на мастера. Мистер С. тоже плохо себя чувствовал из-за хозяина.

«Мастер…» Мистер С. хотел поговорить с ним, но его прервал яркий свет, направленный в его сторону. Почувствовав, что мастер не в настроении разговаривать, он отступил и оставил его в покое. Даже Нина в одиночку встала рядом с дворецким.

Линетт видела все это и не была уверена, стоит ли ей разговаривать с этим мужчиной или нет. Судя по тому, как остальные отреагировали на этого человека, провоцировать его дальше было неразумно. Темная аура вокруг мужчины только доказывала, что он полностью разгневан.

Дверь в комнату открылась, и вслед за ней появился Улисс. Он мгновенно оглядел комнату и почувствовал, насколько тревожно там внутри. Он откашлялся, что, по крайней мере, уменьшило напряжение в комнате.

«Врач сказал, что он будет жить, и я уже отправил его родителей домой». Он сообщил им, а затем посмотрел на Лебедя. Он заметил ауру вокруг себя, но у него не было времени думать об этом: «И ты наделал настоящий беспорядок, Ригель».

Только молчание встретило слова герцога. Он вздохнул и потер голову, чтобы ослабить нарастающее внутри него напряжение. Они услышали еще один стук, затем вошел герцог Блэквелл, как обычно, нахмурившись.

«Почему бы вам не объяснить мне все, герцог Джинхарт, и давайте все проясним сейчас, пока я еще здесь».