Книга 1: Глава 36

Зажигание лампы и набор людей для комфорта

Примечание бездельника:

Извините за задержку этой главы! Была часть, с которой у меня были некоторые трудности… Вы узнаете это, когда увидите. В любом случае, я приношу свои извинения, если некоторые из сносок отстойны или все еще могут быть запутанными или бессвязными. Я изо всех сил старался вычитывать все это, но я просто все исследовал… Мой мозг немного поджарился…

Была ночь. Моросящий дождь был туманным, угольная печь в комнате извергала искры. Шилиу и служанка миссис Чжан-Ван, которые спали по соседству, дежурили в вечерней вахте, сидя и слегка вздремнув в кресле-качалке.

у дверного проема, который Ван Хуан приказал людям сделать.

«Сяобао, ты спишь? Уголь горит — он в комнате. Ван Цзюань ткнула пальцем Чжан Сяобао.

— Если бы я спал, ты бы меня все равно разбудил. Я всегда боялся быть пойманным, поэтому мой сон тоже никогда не был крепким. Не бойся. Дверь открыта, ~ne. Вероятность отравления угарным газом очень мала. Спать.» Чжан Сяобао слегка повернул голову, бросив взгляд на дверь, когда ответил.

«Но мне все еще холодно, и нет ни кондиционера, ни центрального отопления, ни подогрева пола.[2]

Я чувствую, что мне трудно дышать». — сказал Ван Хуан.

«Это нормально. Я такой же. Детский организм чувствителен. Как правило, в это время дети размером с нас плакали, потому что только безопасность можно было почувствовать, когда их несли на руках взрослые. При потере тепла телом это приводит к замедлению кровообращения и недостаточному кровоснабжению головного мозга, стимулируя сердце при слишком сильном повышении давления.

У вас также могли бы происходить такие вещи во время ваших тренировок раньше. Просто тело взрослого человека сильнее детского. Я был таким же, когда раньше тренировался в горах, потому что были моменты, когда мне хотелось плакать. Завтра пусть придут ставить кан [кровать-печку]. К тому времени все будет хорошо».

Чжан Сяобао многому научился раньше, поэтому, конечно, он знал, каково текущее состояние. Самое главное, что он и Ван Хуан не могли плакать. Понимание было пониманием — ему тоже было некомфортно, и он даже использовал самоиндуцированное мысленное внушение[3].

чтобы заснуть до того, как его разбудит Ван Хуан.

«Мне все равно. Я не хочу использовать мысленные внушения. Моему телу все равно будет некомфортно даже после сна. Ты торопишься и придумываешь способ. Сейчас я чувствую себя опустошенным и беспомощным. Психическое давление слишком велико. Даже если я смогу это вынести, это все равно вредно для роста тела».

Ван Хуан, естественно, уже проходил через подобное раньше. Но сейчас ей нужно было физическое расслабление, а не психическое укрепление.

Чжан Сяобао подумал об этом и почувствовал, что это так. Он и Ван Цзюань обладали крепким умом, но не могли обеспечить нормальный отдых для тела. Было еще слишком рано для такой тренировки с физическим истощением.

«На самом деле, это очень просто. Просто спите рядом с мамой. Так вы почувствуете тепло и душевный покой. К нервным рефлексам отношения не имеет. Дело в том, что система мышечного контроля вашего тела может формировать своего рода резонанс с телом вашей матери. Наиболее очевидным проявлением является пульс. Я не знаю, повлияет ли моя мама на тебя.

По крайней мере, у меня нет проблем. Пока я засыпаю, сердцебиение и метаболизм моей мамы бессознательно синхронизируются с моим сердцебиением и метаболизмом. Это не означает, что сердцебиение будет таким же, но это своего рода естественная калибровка частот.

Во время этого процесса, даже если ребенок вдруг почувствует страх, он все равно будет активно искать материнских объятий. И когда мать сталкивается с опасностью во сне, она по-прежнему будет защищать своего ребенка.

Приведу один из самых простых примеров: когда вам действительно захочется пописать во сне, вы обнаружите, что все туалеты, которые появляются в ваших снах, либо особенно грязные, либо забиты. Или, возможно, вас неожиданно прервали, когда вы думали о том, чтобы сходить в туалет, пока не проснулись от позыва к мочеиспусканию.

Когда мать обнимает ребенка во сне, формируется такое же непроизвольное осознание. Как насчет того, чтобы немного полежать рядом с моей мамой? Это может иметь какой-то эффект».

Чжан Сяобао много говорил и, наконец, предложил отпустить Ван Цзюаня в другую комнату.

Но Ван Цзюань покачала головой: «Я наконец-то понимаю, почему некоторые матери, родившие детей, все еще выглядят такими молодыми, а некоторые стареют быстрее. Молодые, как правило, не воспитывали детей рядом с собой и о них заботились другие.

Те, кто старел быстрее, обычно держали детей рядом с собой. Они всегда сознательно лелеяли и невольно в своем подсознании защищали своего ребенка. Их тела и умы были постоянно напряжены одновременно при продолжительных усилиях. Я не собираюсь. Ты быстро придумываешь способ. Вы международный уголовный аферист — не порочите свое имя».

«Такой человек, как ты, слишком неразумен. В настоящее время я не могу сказать, хвалите ли вы меня или оскорбляете. Хорошо, я поговорю. Не пинайте меня. Даже если ты меня уложишь, ты все равно не сможешь заснуть. Придвиньте кушетку к стене — к стене той комнаты, в которой спит моя мама. Здесь две двери. Ты прижимаешься к стене. Мне будет хорошо здесь, рядом с тобой.

Чжан Сяобао чувствовал, что в это время клетки его мозга умирали быстрее, чем когда он занимался мошенничеством. По крайней мере, когда он мошенничал, его не нужно было пинать.

Ван Цзюань принял предложение Чжан Сяобао и разбудил Шилю, чтобы она помогла передвинуть кушетку в указанное место. Когда она снова легла, Ван Хуан рассмеялся.

«Впечатляет, ~я! Товарищ Чжан Сяобао, неудивительно, что вы смогли обмануть так много людей. Не говоря уже ни о чем другом, в вашем понимании человеческой природы вы действительно не на нормальном уровне. Говори, скольких невежественных девушек ты обманул в прошлом? Загнал их в угол».[4]

«Тебе кажется, что здесь можно хорошо выспаться, верно? С той стороны есть стена. За стеной люди. На этой стороне есть я. Успокоился, да? Разрушение моста после пересечения реки,[5]

убийство осла после помола,[6]

приготовление собаки после смерти кроликов,[7]

спрятать лук после того, как птицы ушли[8]

неправильно, ~di.[9]

Каких девушек я обманул? Я много работал, чтобы заработать деньги. Ты думаешь только о себе. Посмотрите на Шилиу. Тебе не жаль?»

Чжан Сяобао пожалел об этом. Как это называлось, ~а? У женского разума был свой разум, не зависящий от возраста.

Ван Цзюань не стал приставать к нему и, глядя на Шилю, сидевшую в кресле, ей действительно стало не по себе — даже несмотря на то, что у Шилю было три полноценных приема пищи и один полуночный перекус.

«Я решил. Найдем еще людей из усадьбы на три смены в день и каждого человека по 8 часов. Деньги будут поступать из казны, которую мы разделяем. Эксплуатация не является целью; иметь возможность производить больше преимуществ имеет основополагающее значение».

Ван Хуан сказал, что сделает это, и сделал. Утром второго дня она попросила людей найти в поместье несколько умных служанок. Они могли быть уверены в лояльности этих людей. В дневное время Шилиу по-прежнему присматривала за детьми. Ночью Шилиу легла спать, а снаружи в комнате стояли две горничные.

Эти два человека могли там спокойно поговорить и даже зажечь керосиновую лампу, которая не гаснет всю ночь. Все было в порядке, пока они мягко ступали, обходя комнату каждый час.

В других местах во дворовом доме также было несколько дополнительных людей для несения вечернего бдения с таким же обращением. Просто в некоторых местах были мужчины, и они могли пить весь чай, который хотели, с небольшими закусками[10].

чтобы усадьбе хватило жизни[11]

ночью.

После того, как госпожа Чжан-Ван узнала об этом соглашении со своей невесткой, она не понимала, зачем ей это делать, поскольку это повлечет за собой дополнительные расходы. Но так как они использовали свои собственные деньги, чтобы заплатить за это, г-жа Чжан-Ван также не хотела чрезмерно контролировать и поэтому позволила маленьким ребятам бездельничать.

В результате, проснувшись утром на следующий день после сна, все жители поместья обнаружили, что прошлой ночью они спали особенно хорошо, поскольку у каждого из них явно было намного больше энергии, чем в прошлом. Это вызвало удивление у госпожи Чжан-Ван, когда она позвала стюарда, чтобы узнать о причине.

Люди в доме во дворе не спали, как она и другие, когда кто-то специально ждал их в стороне. Иногда им приходилось беспокоиться о проблемах, возникающих ночью, настолько обычно, что они не спали крепко. Перед сном прошлой ночью слуги узнали о новых договоренностях. Понимая, что рядом всегда будут люди и что их разбудят, если что-то случится, в их сердце уже не было тревог.

«Хозяйка, Маленький Господин и Маленькая Мисс действительно необыкновенные люди. Моя 6-летняя маленькая дочь, которой раньше каждый день снились кошмары, на самом деле вчера ночью не проснулась от испуга. Встав сегодня, она даже сказала мне, что не боится, так как знает, что всегда найдутся люди, которые ее защитят».

Стюард Чжан не думал, что такая простая аранжировка Хуана-Хуана может иметь такое большое преимущество, и начал петь дифирамбы в сторону.

Миссис Чжан-Ван вся улыбалась: «Э-э, стюарду пора заняться собой. Я позову Учителя, чтобы он повидал детей».

«Сяобао, думай быстро. Как это сделать, ~нэ? Ван Цзюань и Чжан Сяобао сидели вместе, как только они оба проснулись утром. Поверх бумаги перед ними лежал кусочек белого сахара. Они вдвоем готовились выпустить новый тип продукта, но не могли придумать метод, поэтому могли только бесполезно смотреть туда.

«Я думаю, что нужно добавить воды. Варить, ~ах, кипятить, пока сахар не растает. Когда он высохнет, его можно превратить в блоки».

Бровь Чжан Сяобао нахмурилась, но он все еще не придумал хорошего метода. Даже в словах, которые он сам произносил вслух, он не был уверен.

Ван Цзюань как раз собиралась заговорить, но вместо этого подняла голову одновременно с Чжан Сяобао и увидела, что госпожа Чжан-Ван и отец Чжан приближаются к ним вместе. Оба уровня их осведомленности были довольно высокими.

Увидев, что пришли люди, они поспешно встали, чтобы поприветствовать их, — эта вдумчивая и благовоспитанная манера поведения нравилась людям, чем больше они смотрели на них.

«Сын мой, что это делается? Каменный сахар?»[12]

Отец Чжан подошел к этому белому сахару и спросил, улыбаясь.

«А~? Папа, есть каменный сахар? Тогда разве не будет белого сахара? Все кончено, этот мой сахар не принесет денег. Чжан Сяобао и Ван Цзюань были одновременно потрясены. Им двоим не довелось есть каменного сахара, так что они предположили, что его там и нет.

Отец Чжан, казалось, знал, о чем думают его сын и эта будущая невестка, поэтому он улыбнулся, кивнув, а затем покачав головой.

«Моему сыну не о чем беспокоиться. Этот белый сахар и каменный сахар трудно производить; цена тоже высокая. Более того, он не идет ни в какое сравнение с тонкостью этого сахара моего сына. Сахарный тростник, необходимый для производства 1 единицы белого сахара, может производить в несколько раз больше коричневого сахара. Этот ваш сахар нужно только поместить прямо в кастрюлю; после того, как он загустеет, охладите его прямо в блоки».

Чжан Сяобао и Ван Цзюань решительно закивали головами. Похоже, временами книжные черви были довольно впечатляющими. Такой простой метод, почему они до него не додумались, ~ne?

Г-жа Чжан-Ван и отец Чжан ушли, пробыв с детьми час. Чжан Сяобао и Ван Цзюань также больше не были в настроении делать сахар и приготовились передать его тому, кого звали Чжоу, чтобы тот разобрался, когда их тренировки возобновились.

Это был еще один случай осеннего дождя, поскольку погода была немного прохладнее, чем в предыдущие дни.

В Большом зале поместья Чжан.

«Мастер[13]

говорил: [14]

«Если бы богатство искали, хотя бы в качестве хлыста,[15]

то я [архаично] [16]

должен сделать это. Если не в состоянии их искать, то я [архаично] буду следовать своим предпочтениям…»[17]

«Мастер использовал элегантную речь:[18]

Поэзия, книги и практика этикета — обо всем этом он использовал элегантную речь ».[19]

— Сын мой, остановись первым. Когда Чжан Сяобао повторял то, что он запомнил за последние несколько дней, отец Чжан внезапно сказал ему остановиться.

«Помнит ли мой сын то, что ваш отец[20]

учил о значении «Учитель использовал элегантную речь: Поэзия, Книги и практика Этикета — во всем этом он использовал элегантную речь?»» Отец Чжан здесь не был удовлетворен тем, что его сын знал только, как читать ее наизусть.

«Я знаю. Элегантная речь была официальной речью[21]

династии Чжоу.[22]

Мастер Конфуций обычно использовал диалект лу[23].

но использовали речь чиновников Чжоу при чтении стихов, чтении книг и в этикете». Последние несколько дней Чжан Сяобао очень усердно учился.

«А почему Поэзия, Книги и Этикет?»[24]

Отец Чжан на самом деле прямо перескакивал с одного вопроса на другой, уже в другом месте, чем то, что обсуждалось в Аналектах.

«Поэзия, книги и этикет содержатся в «Шести классических произведениях»[25].

Шесть классиков: Классик поэзии, Книга документов, [26]

Церемониальный этикет,[27]

Классика музыки,[28]

Изменения Чжоу, [29]

Летопись Весны и Осени».[30]

На этот раз Чжан Сяобао не стал ждать, пока его отец спросит, и сразу перечислил Шесть Классиков.

В этом зале сидели старейшины двух семей Чжан и Ван, и, увидев, что Сяобао смог ответить на один вопрос, все они одобрительно закивали головами.

В это время отец Ван тоже заинтересовался. Он не читал книги таким образом, как отец Чжан, поэтому небрежно спросил Ван Хуана: «Знает ли Хуан-Хуан, почему так много людей изучают «Шесть классиков»?»

Сразу все замерли, особенно отец Чжан — он еще даже не учил этому, ~нэ.

Ван Цзюань не успела обвинить отца в его невежестве и слепых расспросах, и она, немного подумав, ответила: «Богатой семье не нужно покупать хорошие поля, потому что есть тысяча чжун[31].

проса в книгах; для установления места жительства не нужно возводить раму, потому что в книгах есть золотой дом … Если люди хотят преследовать свои жизненные амбиции, тогда усердно читайте Шесть классиков перед окном ». [32]

Здесь используется китайское слово «xiao yao yi» (), что буквально переводится как «свободный (неограниченный) стул» и может относиться как к креслу-качалке, так и к шезлонгу. Довольно забавно, что это имя было использовано как название для электрического стула, который, насколько я могу судить, является буквально любовным креслом, которое смущающе выглядит как слишком сложное кресло для отдыха, но на самом деле используется как секс-игрушка. О, вы можете себе представить мое замешательство, пока я не понял, что происходит. Не верите мне? Перейдите на страницу Байду. Есть схемы. Излишне говорить, что я решил перевести это как кресло-качалка…

«Ди ре» (地熱) технически может быть переведено как «геотермальный», поскольку в основном это иероглиф земли или почвы (ди/地) в сочетании с иероглифом тепла (ре/熱). Однако на самом деле это, скорее всего, аббревиатура от «di re di ban» (нем.), форма напольного покрытия, используемая в современном китайском жилье, и расширение концепции .

Я перевел «zi wo xinli anshi» (自我心理暗示) буквально, но я хотел бы отметить, что на самом деле это известно как , форма , на английском языке.

Хуан-Хуан говорит «би цянь цзяо» (逼牆角), что буквально означает «прижать (к) углу стены». Таким образом, это сразу же вызывает распространенный в Азии «романтический» стереотип, популяризированный японскими драмами под названием кабедон (壁 ド ン), что на китайском языке переводится как «би дон» (). Это влечет за собой то, что мальчик ловит или загоняет девочку в угол и использует руку, чтобы преградить ей побег, а «дон» является звукоподражанием для его руки, ударяющейся о стену. Учитывая, что Хуан-Хуан дразнит здесь Сяобао, я бы не прочь, чтобы она упомянула об этом. Вы можете увидеть иллюстрации этого стереотипа на китайском языке на странице Baidu (для меня это немного сюрреалистично, потому что они слишком подробно рассказывают об этом, когда начинают классифицировать возможные типы).

Китайское выражение «guo he chai qiao» (нем.), которое имеет сходство по образу и значению с английской идиомой «сжигание мостов», но не совсем. Действие по сносу или удалению моста после перехода в основном используется в ситуациях, описывающих кого-то, кто отказывается от человека, который ранее помогал им, просто потому, что они изжили свою полезность. Так что это критика тех, кто отвечает злобой на чужую доброту.

«Се мо ша лу» ( ) означает «отцепить жернов, убить осла». Это еще одна китайская идиома, описывающая неблагодарного человека, который наказывает тех, кто ранее ему помогал. В этом случае возникает образ, заключающийся в том, чтобы отцепить жернов от осла, который тянул его после завершения измельчения, чтобы убить его, потому что они больше не нужны.

Здесь я тоже перевела «ту си гоу пенг» буквально. Это высказывание восходит к или «Сидзи» 《史記》 (司馬遷) в главе, повествующей об истории Дома (越王句踐世家). Чтобы объяснить эту фразу, нужно сначала дать краткое изложение жизни Гоуцзяня. Гоуцзянь был королем (越) во времена . Война между Юэ и (吳) разразилась из-за неудачного брачного союза с участием принцессы Юэ. Юэ потерпел поражение от Ву, оставив Гоуцзяня в плену и превратив его в личного слугу дворца Ву. Однако победитель (闔閭) также был смертельно ранен. Хотя Хелю оставил на смертном одре инструкции своему сыну, который унаследовал его, никогда не забывать о Юэ (т.е. не спускать глаз с Гоуцзяня), Гоуцзяну все же удалось заставить Фучай думать, что Юэ полностью подчинился власти Ву, служа ему в течение 3 лет, прежде чем Гоуцзяну было разрешено вернуться обратно к Юэ в качестве вассального короля. Затем Гоуцзянь смог восстановить свое королевство с помощью талантливых советников, таких как (文種) и (范蠡), и после 10 лет заговоров и интриг Гоуцзянь сумел отомстить за свое предыдущее поражение и годы унижений, заставив Фучай покончить жизнь самоубийством. и проектирование полного разрушения Ву. Из-за этого монументального достижения Гоуцзянь всегда приводится в пример всякий раз, когда сторонники предыдущих свергнутых династий пытаются вернуть себе былую славу. В любом случае, эта идиома берет свое начало от внезапного исчезновения Фан Ли с банкета, посвященного победе Юэ. Верхнюю одежду Фань Ли позже нашли у реки, поэтому предполагалось, что он покончил жизнь самоубийством. Однако позже Вэнь Чжун получил письмо от Фань Ли, в котором Вэнь Чжун советовал оставить службу Гоуцзяню, показывая, что Фань Ли инсценировал свою смерть и спрятался. Одна из аналогий, которую Фан Ли приводит для их ситуации, заключается в том, что все дикие кролики были пойманы, поэтому теперь все охотничьи собаки будут убиты, чтобы их сварили и съели. По сути, Фань Ли сказал, что Гоуцзянь был из тех, кто убил их обоих из-за их талантов теперь, когда он добился успеха, чтобы гарантировать, что его власть никогда не будет подорвана, поскольку Фань Ли и Вэнь Чжун были двумя ключевыми архитекторами, которые помогали Гоуцзяню в его план по ослаблению власти Ву, прежде чем он был в конечном итоге свергнут. Несмотря на проницательный совет Фань Ли, Вэнь Чжун все же предпочел остаться, хотя он притворился смертельно больным, чтобы наполовину уйти из суда и показать свое подчинение Гоуцзяню. Однако Гоуцзянь все же вынудил Вэнь Чжуна покончить жизнь самоубийством. Так что это идиома, которая конкретно относится к правителям, убивающим достойных вассалов. Император-основатель , (劉邦), также исторически подвергался критике с помощью этого выражения из-за его обращения с (韓信), который в конечном итоге был убит женой Лю Банга, (呂雉).

Я также перевел «няо цзинь гун кан» (). Это из того же письма, из которого Фань Ли написала Вэнь Чжуну, что «собаки готовятся после смерти кроликов». Это вызывает образ убранного лука на хранение, поскольку все птицы были убиты и исчезли. Таким образом, это имеет то же значение, поскольку это другая из двух аналогий, которые Фань Ли использует для описания Гоуцзяня и его отношения к двум своим вассалам, Фань Ли и Вэнь Чжуну.

Di/滴 — преднамеренная опечатка/неправильное произношение китайской притяжательной частицы de/的, которая довольно часто встречается в китайском языке. Для сравнения, no/の в японском языке играет ту же роль, что и de/的 в китайском. Преднамеренная ошибка добавляет комедийный тон и показывает шутливый или игривый тон, в котором, вероятно, говорит Сяобао.

«Дянь синь» (點心) может использоваться в разных ситуациях в китайском языке. Они в основном похожи на китайскую версию, поэтому их можно перевести как «выпечка, десерты, прохладительные напитки, закуски и т. д.». Очевидно, что «диань синь» (點心) может представлять собой небольшую выпечку, подаваемую гостям в качестве закуски или освежения, например печенье к чаю, или подаваться в качестве десерта после еды или рассматриваться как закуска. Они также не обязательно должны были быть выпечкой, но, как правило, были приготовлены как блюда размером с укус или как закуска. это стиль китайской кухни, который в основном включает в себя такие блюда, чье английское название основано на кантонском произношении этого термина.

Китайцы, использующие здесь «шэн ци» (生氣), обычно означают «сердитый», но в данном случае это на самом деле подразумевается буквально, поскольку оно распадается на «жизнь» или шэн/生 и «дыхание, энергия» или ци/氣. Гнев как слово в китайском языке получается, если вы думаете о нем как о рождении дыхания, поскольку люди имеют тенденцию ускорять частоту дыхания, когда злятся.

«Bing tang» (буквально означает «ледяной сахар» на китайском языке) и относится к . Его также можно перевести как «кристаллический сахар».

Zi/子 — это сокращенное обозначение того, к кому можно было обращаться как Kongzi/孔子 (поскольку его фамилия была Kong/孔), что само по себе было аббревиатурой титула «Kong Fuzi» (孔夫子) или «Учитель/Мастер Конг». ” Таким образом, сложилась традиция добавлять цзы/子 к фамилиям великих учителей в знак уважения к их мастерству и тому, почему можно получить (мэнцзы/孟子), (莊子), (荀子) и другие.

Yue/曰 — это архаичный способ сказать «сказал» на китайском языке, поэтому ziyue/子曰 обычно переводится как «Учитель сказал» и относится к . В частности, это часто упоминается в том смысле, что это могло быть древним китайским мемом. Лично я решил перевести юэ/曰 как «говорить», чтобы попытаться сохранить архаичный тон.

«Чжи бянь чжи ши» (執鞭之士) означает «джентльмен, держащий хлыст», что я решил перевести просто как «хлесткая рука», поскольку оно краткое и все еще в некоторой степени сохраняет значение.

Wu/ — это архаичная форма «я» в китайском языке, поэтому я делаю пометку об этом в редакционной статье, так как я не мог найти или придумать способ передать это на английском языке.

Предложение, которое цитирует Сяобао, происходит от или «Лунь Юй» (論語). Язык очень плотный и архаичный, поэтому я старался изо всех сил, чтобы попытаться передать смысл, сохранив его как можно кратче. Если вы хотите увидеть оригинальное китайское предложение полностью, это: «.» Аналекты написаны шрифтом , что объясняет излишние сноски, которые у меня есть здесь.

«Я ян» (буквально) переводится как «изящная речь» и относится к тому, что существовало до появления мандаринской речи. Технически китайский язык был основан на речи, произнесенной судебными чиновниками, что было необходимо для обеспечения того, чтобы правительство могло продолжать работу, позволяя общаться между официальными лицами, прибывшими из всех регионов Китая, а затем превратилось в «путунхуа» (普通 話) или «общая речь». ». Излишне говорить, что общение в древнем докитайском периоде могло быть действительно запутанным, что мотивировало стремление династии Цинь навязать принятие универсальных стандартов, которые включали преобразование письменных китайских иероглифов в иероглифы, а также законы, дороги, веса и т. д. … для того, чтобы стандартизировать древний Китай для целей управления им, хотя еще предстояло пройти немало времени, прежде чем он мог стать самостоятельным.

Я также перевел это сам из-за того, как это предложение разбито в рассказе. Опять же, он очень компактен по структуре и архаичен по тону, так что я решил попытаться сохранить это древнее ощущение. Вот оригинальный китайский: «子所雅言: 詩, 書, 執禮,皆雅言也».

«Вэй Фу» (為父) буквально означает «быть отцом» и является одним из тех самореферентных местоимений третьего лица, которые говорящий использует, чтобы подчеркнуть свое отношение к слушателю. В данном случае я перевел это как «твой отец». Обычно это звучит не так высокомерно, как другие возможные местоимения третьего лица, с помощью которых говорящие могут обращаться к себе, поскольку wei / 為 мягче по тону, чем ben / 本, потому что отношение, к которому оно обычно ставится, зависит от слушателя, а не от говорящего. . Я попытаюсь проиллюстрировать это сравнительным примером. Возьмем, к примеру, «бен фу» (本夫) и «вэй фу» (為夫). Хотя разница только в одном иероглифе, их значения и тон в китайском языке сильно различаются. «Бен фу» (本夫) в основном переводится как «этот джентльмен, я», потому что фу/夫 в данном случае относится к «Да Фу» (大夫), который раньше был придворным титулом династии Хань, прежде чем стал возможным эвфемизмом для членов династии в целом. С другой стороны, «вэй фу» (為夫) означает «твой муж, я», потому что фу/夫 также может относиться к «фу цзюнь» (夫君) или «господин муж», но имеет гораздо более примирительный тон. Таким образом, «вэй фу» (為夫) просто не имеет такого высокомерного тона, как «бен фу» (本夫), из-за другой динамики отношений и того, как говорящий относится к слушателю. Надеюсь, это объяснение не запутает читателей еще больше… Таким образом, «вэй фу» (為夫) просто не имеет такого высокомерного тона, как «бен фу» (本夫), из-за другой динамики отношений и того, как говорящий относится к слушателю. Надеюсь, это объяснение не запутает читателей еще больше… Таким образом, «вэй фу» (為夫) просто не имеет такого высокомерного тона, как «бен фу» (本夫), из-за другой динамики отношений и того, как говорящий относится к слушателю. Надеюсь, это объяснение не запутает читателей еще больше…

«Гуань Янь» (官言) или «официальная речь» в основном относится к китайскому языку, на котором говорили придворные чиновники и бюрократы, который был предком диалекта, который стал известен как , названный так в английском языке из-за .

«Чжоу Чао» (周朝) — это династия, предшествовавшая . Это одна из самых продолжительных династий в истории Китая, и ее происхождение окутано мифами и легендами. Это важно для формы феодализма (/ 封 建), которую он практиковал, что имело неприятные последствия для правителей Чжоу, поскольку их власть рухнула, поскольку они предоставили вотчины вассалам, которые позже заблокировали экспансию Чжоу, но дали полную свободу действий вассальным государствам для продолжения расширения территориально. Этот постепенный распад китайской феодальной системы привел к тому, что короли Чжоу стали в основном церемониальными подставными лицами, поскольку их «подчиненные» государства становились все более и более могущественными в течение до того, как окончательно выродились в гегемонию, свободную для всего, что было.

В оригинальном тексте используется «лу ди хуа» (魯地話), что буквально означает «лу региональный разговор» и относится к региональному диалекту, на котором говорят люди из .

«Ши Шу Ли» (詩書禮) — это отсылка к первым трем, которые являются частью (五經), помечены так потому, что служили своего рода аббревиатурой, в которой каждый иероглиф относился к одной из книг, содержащих соответствующий иероглиф.

«Лю Цзин» (六經) переводится как «Шесть классических произведений», которые являются прежним воплощением до того, как одно из одноименных классических произведений было утеряно.

«Шан Шу» (尚書) означает «почитаемая книга», которая обычно переводится как «» или «Классика истории», представляла собой сборник прозы правителей и чиновников до Чжоу, составление которого обычно приписывалось . Его также можно назвать просто «Книга» или Шу/書 и «Шу Цзин» (書經), что примерно переводится как «Классика книг».

Сяобао перечисляет «И ли» (儀禮), что обычно переводится как «», хотя я решил перевести его как «Церемониальный этикет». В этой книге описываются церемонии и обряды, составляющие этикет. Этот текст известен под другими названиями: «Джентльменские обряды» (Шили/士禮), «Классика обрядов» (Лицзин/禮經) или просто «Обряды» (Ли/禮). Из-за ‘ этот текст имеет несколько редакций с сомнительной достоверностью, которые являются источником разногласий. Однако вместо этого вместо этого обычно указывается (Liji / 禮 記). Это несоответствие отражает период времени, когда Сяобао в настоящее время находится в , чья утвержденная государством учебная программа не должна была совпадать с текстами, которые были установлены для Пяти классических произведений в качестве учебной программы для более поздних династий.

«Юэ Цзин» (англ. Yue Jing) переводится как «Классика музыки» и обычно является шестой записью в Пяти классиках, за исключением того, что она была утеряна ко времени из-за невозможности воспроизвести ее полностью из-за ее потери в издании ‘s. .

«Чжоу И» (周易) означает «Изменения» и представляет собой текст гадания, который сформировал ядро, на котором позже был основан (易經). Вы можете определить отношения между ними, поскольку оба названия сохраняют Yi / 易 или «Изменения» в своих именах. Между прочим, «И Цзин» на самом деле является ошибочной транскрипцией, поскольку ее следует расшифровывать как «И Цзин», что переводится как «Классика перемен». Однако, поскольку «И Цзин» — это то, как он был впервые известен на Западе, это наиболее распространенное имя, под которым этот текст известен.

«Чунь Цю» (春秋) просто означает «весна (и) осень», что само по себе может относиться к названию книги, которое переводится как . Он официально описал историю (魯). «Весна и осень» как название периода времени и текста были получены потому, что историки, писавшие «Анналы», отмечали важные события только по сезонам, поэтому «весна и осень» стали сокращенным эвфемизмом для обозначения всего года.

Zhong/ обычно означает «часы» на китайском языке. Однако в этом случае чжун / 鍾 относится к устаревшей традиционной единице измерения объема, которая использовалась государством (齊) во время . Первоначально он был установлен как 6 hu/斛 и 4 доу/斗 (~350 литров или ~90 галлонов), а затем был установлен в пределах от 8 до 10 hu/斛 (~415-515 литров или ~110-135 галлонов). 1 чжун/鍾 также можно было разделить на 10 фу/, еще одну древнюю единицу измерения. Чжун / 鍾 также может относиться к древним сосудам для питья, которые использовались как кубки.

Хуан-Хуан цитирует «Цюань Сюэ Ши» 《》, название которой можно примерно перевести как «Поэма о поощрении обучения». Это стихотворение было составлено из (宋真宗), чтобы побудить мужчин взяться за осуществление своих мечтаний и амбиций. Он официально выпустил это стихотворение для всей страны, чтобы продвигать правительство как меритократию. Вероятно, самая известная идиома из поэмы гласит, что в книгах есть «золотой дом». Полный текст на китайском языке находится здесь: 當家不用買良田,書中自有千鍾粟;

安居不用架高堂,書中自有黃金屋;

娶妻莫恨無良媒,書中自有顏如玉;

出門莫恨無人隨,書中車馬多如簇;

男兒欲遂平生志,五經勤向窗前讀。

Хуан-Хуан цитирует только первые две строки вместе с последней строкой, которую она модифицирует, ссылаясь на Шесть классических произведений вместо Пяти классических произведений, которые изначально упоминаются в стихотворении. Да, это означает, что она как бы пользуется тем фактом, что она находится в прошлом до того, как династия Сун была основана, и занимается плагиатом у одного из ее императоров…