Книга 1: Глава 44

Так приходит крестьянская лояльность

Примечание бездельника:

Моя первая глава после выздоровления! Я сделаю все возможное, чтобы восполнить главы, которые я пропустил, пока плохо себя чувствовал. Пожалуйста, поддержите меня, пока я пытаюсь вернуться в ритм вещей.

Кроме того, у меня был мозговой пердеж, который я только что поймал из-за этой главы. По сути, я расшифровал Ge/葛 как Mu в моем рабочем словаре перевода, потому что мой глупый мозг в то время перепутал провода и перепутал его с другой фамилией, в которой используется иероглиф Mu/穆, так что соседом двух семей Чжан и Ван является на самом деле по фамилии Ге. Затем, поскольку я обычно консультируюсь со своим глоссарием, чтобы убедиться в согласованности своих переводов, я продолжал повторять ошибку каждый раз, когда она появлялась. Хорошо, что я перепроверил транскрипцию пиньинь (потому что я не умею пиньинь, особенно когда пытаюсь выяснить, транскрибируется ли символ, оканчивающийся на звук «-n», как «-n» или «-ng» в пиньине). Я исправил предыдущие главы ради последовательности чтения, но я просто хотел отметить это здесь, на случай, если люди вдруг зададутся вопросом, что, черт возьми, такое Ge Manor. Я испортил. Извини!

Чжан Сяобао и Ван Хуан действительно не спали целую ночь. Чжан Сяобао даже отправился с членами своей семьи, чтобы сделать подношения своим предкам. В начале Нового 1-го [1]

были крестьяне из усадьбы, которые пришли поздравить с Новым годом[2]

к хозяйской семье. Вчера ночью все жгли взрывающийся бамбук, и все они слышали, что звуки, доносящиеся из дома во дворе хозяйской семьи, были разными, поэтому, когда каждый из них поздравлял их с Новым годом, они также спрашивали об этом. также.

Ван Цзюань немного обсудил это с Чжан Сяобао и решил достать веревку из петарды, чтобы все увидели шумиху. Вчера вечером именно Шилиу зажгла огонь. Так что сегодня они все еще должны были нести ответственность за это. Шилиу наконец-то представилась здесь перед крестьянами, поэтому она взволнованно побежала за петардами.

Вскоре вернувшись и повесив петарды на дереве во дворе, она схватила ароматическую палочку, чтобы зажечь фитиль, выходящий наружу на целых 1 [фут]. Остальные люди еще не поняли, что происходит, когда по всему дому во дворе разнесся звон звуков «пи-па».

Это было уже слишком. Вчера ночью все тоже жгли бамбуковые палочки в своих домах и слышали шум от хозяйской семьи, которые шли все подряд и были намного громче. Так они стояли рядом в этот момент, наблюдая, как эти штуки вдруг падают и превращаются в конфетти одна за другой, а в ушах звенело до жужжания.

Нить петарды исчезла, но все по-прежнему пребывали в состоянии изумления. Что это была за вещь, которая была такой большой, но каждая из них была похожа на удар грома? Хозяйская семья была действительно потрясающей.

Госпожа Чжан-Ван однажды уже вчера ночью испугалась, так что, увидев в это время выражение благоговения на лицах всех без исключения крестьян, было так, как будто эта штука, называемая хлопушками, была сделана ею. Прислушиваясь к разговорам толпы, а затем посмотрев на относительно беззаботного сына и будущую невестку, она удовлетворенно кивнула головой.

Именно в это время сюда вместе приехали родители Ван Цзюана. Услышав шум снаружи двора, они поняли, что вчера к их дому прислали петарды. Сегодня они вдвоем тоже пришли ради этого дела. Вчера, когда его зажгли, вся семья испугалась. После этого они были счастливы, так как при таком огромном смятении можно было подумать, что бычьи демоны и змеиные духи[3]

не посмеет причинить вред людям.

Как только два человека вошли в дом во дворе, они сначала поздравили друг друга с Новым годом. Когда волнение прошло, мать Ван Цзюаня схватила госпожу Чжан-Ван за руку и сказала:

«[Старшая] сестра, после того, как вчера вечером наша семья зажгла эту штуку под названием фейерверки, шум был такой сильный, ~ах. Сегодня утром, когда мужики пришли поздравлять с Новым годом, они даже спросили об этом, ~не. Зная, что все это сделано Сяобао и Хуаном-Хуаном, мы поспешили сюда посмотреть».

В то время как Мать Ван вздыхала над чудом фейерверков, она также немного волновалась. Вчера один из людей, которые подошли, чтобы зажечь его, сначала не знал мощности петарды. Так что, несмотря на то, что ему сказали укрыться, когда прислали петарды, он все еще стоял прямо рядом с ними. Петарды издали потрескивающий звук «пи-ли-па-ла», и человек, который зажег огонь, в этот момент был напуган до глупости и стоял в оцепенении. Одна из взорванных петард пролетела мимо руки этого человека и взорвалась, так что рука этого человека сразу же распухла.

Этим ранним утром управляющий семьи Ван увидел, что этот человек работает не так ловко, и узнал об этом только после того, как спросил, прежде чем они поспешно пошли сообщить патриарху. Вот и сейчас Мать Ван испугалась. Один предмет, взорвавшийся в кого-то, был настолько мощным, что, когда их делали, их было много. Если бы здесь была искра огня, разве двое детей не были бы уничтожены?

Вначале госпожа Чжан-Ван улыбалась, слушая разговор будущей зятя, но когда она слушала, она также испугалась, задним числом. Торопливо потянув ее за свекровь, чтобы она подошла к находившимся там двум детям, и, не говоря ни слова, внимательно осматривали по одному на каждого человека, касаясь их лиц и щипая руки от страха, не пропало ли чего.

«Мама, а для чего ты [уважительно] это делаешь?» Чжан Сяобао был ущипнут до замешательства, когда он поднял голову и спросил.

«Сяобао, скажи маме. Могут ли эти петарды взрывать людей до смерти? Говорить правду.» — обеспокоенно спросила миссис Чжан-Ван.

Чжан Сяобао кивнул и, немного подумав, ответил: «Они могут. Могут, если много. Мало того, что они могут взрывать людей до смерти, они могут даже разрушать горы и раскалывать землю. Те, что мы сделали, не обладают такой силой. Все будет хорошо, если мы будем немного осторожны.

«Какая осторожность? Вчера один из членов семьи Ван был ранен в результате взрыва. У них вся рука опухла. Когда вы, ребята, делали эту десятиструнную струну, если случится казус, то что делать? Отныне вам и Хуану-Хуану нельзя поднимать руку.

Услышав это, госпожа Чжан-Ван испугалась. Эти сын и невестка действительно не были обычными людьми, ~ах. Разрушить горы и расколоть землю — разве это не действия бессмертных мудрецов?

Оба они прочитали двум детям лекцию и заставили их гарантировать, что они больше не будут делать такие опасные вещи, прежде чем они начали обсуждать семейные дела. Пока они болтали, матушка Ван вдруг сказала госпоже Чжан-Ван:

«[Старшая] сестра, звук этих фейерверков громкий. Если бы в какой-то семье была свадьба или большое мероприятие, было бы весело, если бы хотя бы одна струна зажглась. Почему бы не заставить людей сделать еще немного и продать? Это был бы еще один способ заработать деньги».

«[Младшая] Сестра, это дело кажется невыполнимым. Что, если это заставит людей учиться этому? К тому времени, что делать, если они используют эту штуку во вред людям?» Миссис Чжан-Ван уже обдумывала это вчера утром, поэтому она была немного обеспокоена.

Чжан Сяобао и Ван Хуан тоже слушали сторону. Видя, что при встрече с кем-то, кто будет думать о том, как заработать на этом деньги, они могли только восклицать о влиянии прибыли на людей и не знали, следует ли выдавать формулу.

«Сяобао, похоже, моя мама заметила, что повседневная жизнь вашей семьи становится все лучше и лучше, и тоже немного беспокоится. Что, по-вашему, нам следует делать? Сама Ван Хуан не могла решить.

Чжан Сяобао тоже немного колебался и хотел отказаться, но, опасаясь, что мать Ван Цзюаня будет недовольна, хотел пообещать. Но если он хотел это пообещать, то он также беспокоился об утечке формулы.

«У [Старшей] Сестры и [Младшей] Сестры есть метод, позволяющий не допустить утечки формулы. Здесь [Старшая] Сестра может подготовить эти вещи, а [Младшая] Сестра найдет людей, которые перевезут их обратно, чтобы в то время это можно было сделать в поместье Ван. Если разделить на две порции, люди, делающие это, практически даже не будут знать формулу».

Мать Ван стремилась заработать деньги, поэтому в порыве вдохновения она придумала эту идею. Глаза Чжан Сяобао и Ван Цзюаня тоже загорелись. Изначально они оба продолжали думать о последствиях утечки, поэтому не думали об этой области.

Миссис Чжан-Ван также внутренне согласилась и позвала Шилиу, которая была рядом с ними, и проинструктировала Шилиу, чтобы с этого момента она специально делала вещи внутри этих фейерверков, чтобы к тому времени их можно было отправить в поместье Ван.

Таким образом можно считать, что этот вопрос решен. Там семья Ван отправляла людей сюда, чтобы научиться делать фейерверки, в то время как Шилиу индивидуально следил за сырыми ингредиентами.

В тот день приехали оттуда люди. Процесс изготовления петарды был прост. Вопрос безопасности был той частью, которая требовала наибольшего внимания. Шилиу снова и снова подчеркивал различные детали и заставлял людей делать это в соответствии с требованиями, не допуская ни одной ошибки.

Утром 5-го числа, начиная с поместья Ван, они ходили по домам, чтобы раздать фейерверки крестьянам двух поместий. У каждой струны было 100 головок, и они не были такими длинными, как те, которые сделали Чжан Сяобао и Ван Цзюань. Когда семье давали петарды, ей сообщали, на какие области следует обратить внимание, поскольку другие люди не должны быть ранены, а также необходимо предотвратить пожар.

Все крестьяне с радостью принимали петарды и благодарили хозяйскую семью. То, о чем они думали, было довольно просто, потому что, если бы их собственная семья зажгла фейерверки, суматоха была бы велика, ~ах, и эти бычьи демоны и змеиные духи не осмелились бы посетить их собственные дома.

Среди этого ожидания наступила ночь. Обычно в этот единственный день Нового года больше не требовалось сжигать взрывающийся бамбук, но жители двух поместий все же зажгли петарды. Несколько домохозяйств запустили их одновременно, одно за другим. В течение часа эти звуки из двух семей поместья Чжан и Ван даже не прерывались.

Жители двух поместий были счастливы, но жители поместья Ге забеспокоились. Прислушиваясь к активности на той стороне реки, каждый из них был на иголках, поскольку они не знали, в чем дело, поскольку это было похоже на те удары грома. Малыши все легли животом на диваны и закрыли головы, не смея высунуть голову.

В начале Нового 6-го числа, когда Эрниу ушел, ведя с собой двух человек, неся ожидания Маленького Мистера, жители поместья Ге не могли удержаться и не пришли поздравить с Новым годом. Сказали, что надо нанести новогодний визит, а на самом деле нужно было спросить после вчерашнего дела.

В результате, расспросив об этом, крестьяне двух семей поместья Чжан и Ван заговорили. Они говорили о том, что хозяева усадьбы были такими хорошими, что дарили им вещи на Новый год и даже дали им такую ​​​​игрушку, как петарды, чтобы они отправились, чтобы отогнать все эти грязные вещи [4]

спрятаны в темных местах.

Это заставило жителей Ге Мэнора завидовать и ревновать, но в то же время и напугать. Если бы эти две усадьбы разогнали грязное, то не перебежали бы они все туда на свою сторону? Не хорошо. Что бы там ни говорили, им пришлось раздобыть несколько таких петард, чтобы лучше избавиться от невезения.[5]

Поспрашивав вокруг, они, наконец, узнали, что они продавались в магазине универсальных товаров, который был открыт здесь двумя поместьями два месяца назад, и помчались туда один за другим.

Одним взглядом подойдя к месту, они увидели, что они действительно у них есть. Это было заранее обговорено двумя семьями Чжан и Ван. Если они хотели продавать петарды, то должны были сообщить о них еще большему количеству людей. Таким образом, они дали по одной струне каждой семье в поместье.

Люди Ge Manor спросили о цене. В каждой цепочке из 100 голов было 3 вэня [], в каждой цепочке из 500 голов было 12 вэней [], а в каждой цепочке из 1000 голов было 22 вэня []. Их можно было купить за наличные и обменять на предметы.

При назначении этой цены у матери Ван Цзюана дыхание стало немного напряженным. Шилиу сказал им аванс, а отдельная цепочка из 100 голов не достигла даже 1 вэня []. Что касается затрат на рабочую силу, то это были все люди, купленные поместьем, которые и так работали. Так что, чтобы в посуде было немного больше жира, когда вы ели, это считалось неплохим.

Когда люди из Ge Manor увидели эту цену, они тоже немного колебались в своих сердцах. 3 wen [] могли слышать только один такой удар, так что они действительно немного не хотели. Но, подумав, что этот материал может отталкивать грязные вещи, они почувствовали, что это не так уж дорого. Они думали, что для того, чтобы устроить такой громкий переполох, первоначальная стоимость этого материала не должна быть слишком низкой.

Среди них было двое из тех, чьи семьи, как можно было считать, зарабатывали на достойную жизнь, поэтому они стиснули зубы и вернулись домой, чтобы взять несколько засоленных куриных яиц, которые ранее были замаринованы, чтобы принести их в универсальный магазин, чтобы обменять на веревку для петарды. готовится к вечернему выезду.

Когда кто-то взял на себя инициативу, другие люди также почувствовали, что эти деньги стоит потратить, и все они вернулись домой, чтобы получить вещи по очереди. Обычно они также приходили в этот магазин товаров широкого потребления, чтобы купить или обменять предметы, и знали, что этот магазин товаров общего назначения принимает все, что угодно, и был справедливым, когда дело касалось ценообразования, что давало им некоторое удобство. Это произошло благодаря двум хозяйским семьям других людей, которые специально устроили это для крестьян. По сравнению с хозяйской семьей их собственного поместья они не могли сказать ничего, кроме вздоха.

В свою очередь, люди из поместья Ге приносили вещи в обмен. И они даже не использовали деньги, чтобы купить его, поскольку были те, кто использовал рисовые зерна для обмена, те, кто использовал для обмена соленое мясо, те, кто использовал некоторые из основных продуктов, приготовленных на пару к Новому году, для обмена, и там были даже люди, которые толкали большую тележку риса и стеблей пшеницы, чтобы обменять их.

Магазин универсальных товаров приветствовал всех посетителей. Эти рисовые и пшеничные стебли можно было превратить в дрова, превратить в компост в навоз или отправить в поместье Ван для выращивания дождевых червей. До тех пор, пока они не испортились, съедобные предметы были в порядке, так как слуги во дворах домов двух хозяев могли их есть. Были также некоторые изделия кустарного промысла, которые, если бы их накопилось больше, можно было бы перевезти за границу для продажи, поскольку цены в богатых местах были немного выше.

Постоянная деятельность жителей Ge Manor привлекла внимание их хозяйской семьи. Патриархом этого поколения был старший сын семьи Гэ по имени Гэ Инси.

Стоя в дверном проеме и видя, что все крестьяне несут предметы, чтобы идти к той стороне реки, он, наконец, не смог удержаться от того, чтобы остановить человека и спросить: «Сяосань из семьи У,[7]

что ты собираешься здесь делать?»

«В ответ на слова Хозяина, я сейчас собираюсь пойти в универсальный магазин на той стороне, чтобы обменять кое-что — новую вещь, петарды, которые могут отогнать эти грязные вещи. Когда эта игрушка начинает звучать, это похоже на гром».

«Чу И» ( ) является общим способом обозначения 1-го дня месяца и буквально означает «начальный 1», поскольку первые 10 дней месяца называются начальными 10 днями, прежде чем каждый следующий день будет просто упоминается по номеру его даты. Однако, поскольку это относится конкретно к 1-му дню нового года, я перевожу это как «Новый 1-й».

«Бай нянь» (буквально означает «приветствовать год») — универсальный термин на китайском языке, используемый для описания всех общественных празднеств, связанных с китайским Новым годом, тем более что по традиции ожидается, что молодое поколение отдаст дань уважения китайскому Новому году. старшего поколения в семье, а также в гостях у родственников вместе с друзьями и соседями. Это также может относиться к периоду времени, который включает день Нового года, а также первый месяц Нового года, поскольку каждый день связан с действиями в китайской культуре. Все поздравления с Новым годом были пожеланиями хорошего года, удачи, здоровья и т. Д. В атмосфере, мало чем отличающейся от той, которая царит в западном мире с Рождеством.

«Niu gui she shen» (нем.) в основном относятся к призракам/демонам с бычьими головами (которые выглядят похожими на греко-римских мифов) и богам/духам с телами змей как представителям вида монстров, представляющих зло. удача и беда. «Niu gui» (牛鬼) — это сокращение от «niu tou yuzu» (牛頭 獄卒) или «тюремный охранник с головой быка», который кратко описан в , или иначе известен как «Leng Yan Jing» () для краткости на китайском языке. , как призрак или дух, ответственный за охрану (地獄), подземной тюрьмы, которая была китайским преступным миром / загробной жизнью. Его часто сочетают с демоном / призраком с головой лошади, и большинство жителей Запада, вероятно, знают о демоне с головой быка из японской версии, известной как (牛鬼). «Ше шен» (蛇神) может означать, это существа, которые могут принимать форму гигантских кобр и описываются как обладающие различной степенью злобы или амбивалентности по отношению к человечеству, а также другие подобные змеиные духи. Змеи также имеют тенденцию рассматриваться в самых разных крайностях в . Более позитивные изображения можно увидеть в речных божествах, а также в двух богах-братьях (女媧) и (伏羲), которые вместе несут ответственность за создание человечества и описываются как имеющие человеческие лица с телами змей согласно . Однако змеи также считаются одним из Пяти Ядов или «Ву Ду» (), к которым относятся скорпионы, многоножки, гекконы (иногда заменяемые в списке пауками), а также жабы. В любом случае,

Я перевел «цзан донг си» (髒東西) буквально. Оно используется как эвфемизм для обозначения всех тайных и скрытых демонов и духов, которые могут причинить вред людям. Крестьяне избегают прямого наименования отдельных из суеверного страха, что их вызовут по имени, подобно тому, как слово «» появилось в

Китайцы считали, что удача или невезение физически присутствуют в воздухе, поэтому «хуэй ци» (или «неудачный воздух») нужно было отражать как часть новогодних праздников. Вот почему иногда людей, которым не повезло, избегали, потому что считалось, что неудача может быть заразной.

Гэ Инси (葛迎喜) носит прозвище Гэ (葛), а его имя Инси (迎喜) означает «приветствующая радость».

Китайский текст звучит так: «У цзя Сяо Сан» (吴家小三), что означает «Маленькая тройка семьи Ву» и, вероятно, является прозвищем, а не именем. Тогда можно сделать вывод, что этот парень — третий ребенок или сын в семье Ву. Забавный факт, что «xiao san» (小三) также может быть сленгом на китайском языке для любовницы или другой женщины, поскольку они составляют третью сторону любовного треугольника.