Книга 1: Глава 69

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Примечания переводчика 1. Лидер цветов Китая 中国霸王花Это отсылка к китайскому фильму под названием «Китайские вооруженные женщины-полицейские» или «Чжун Го Ба Ван Хуа», который был выпущен в 1990 году. присоединиться к вооруженной полиции, а позже она раскрыла крупное ограбление.

Это было довольно сложно перевести, и я решил использовать буквальный перевод фразы вместо названия фильма, так как это имело больше смысла, учитывая контекст. «Цветок» — обычная метафора женщины. По сути, Чжан Сяо’бао хвалит Ван Цзюань за то, что она является хорошим образцом для подражания в качестве полицейской.

2. Уже издевались над нами.

Дословный перевод того, что сказал Ван Хуан, был «они запугивали нас до мозга костей». Хотя образность оригинальной фразы немного более творческая и забавная, в английском языке она не имеет особого смысла.

3. «Подстрелить двух кондоров одной стрелой» 一箭双雕

Эта идиома эквивалентна фразе «убей двух зайцев одним выстрелом».

4. мянь пи, лян пи 面皮,凉皮

Как упомянул Чжан Сяо’бао, эти два названия относятся к одному и тому же типу лапши. Дословный перевод mian’pi — «мука / кожа из теста», отсюда и комментарий Чжан Сяо’бао о том, что, называя это mian’pi, людям будет легко догадаться, что оно сделано из муки. Дословный перевод liang’pi означает «прохладная кожа», вероятно, потому, что это блюдо из лапши едят холодным и им обычно наслаждаются в жаркие летние дни.

(Для тех, кому любопытно, инструкции Чжан Сяо’бао по приготовлению блюда довольно точны, и это одно из моих любимых блюд! Это действительно вкусно, так что те, кто еще не пробовал, сделайте это~ )

Разное Примечание. Возможно, вы заметили, что я непоследовательно использую термин «кошачий» и иногда просто заменяю его килограммами (1 катти = 0,5 кг). Прошу прощения за путаницу, но с этого момента я буду использовать термин «кошачий»!