Глава 107. Талантливый судья критикует живопись и каллиграфию
Судья Цзя заметил, что официант не выразил ни малейшего удивления на лице, когда увидел его. Судья Цзя сразу понял, что новости о его прибытии просочились в сеть с самого начала, но он не собирался заниматься этим вопросом. Он последовал за официантом внутрь, и когда он добрался до внутренней двери, другой официант поприветствовал его и повел наверх.
«Вы все можете идти есть». Судья Цзя вошел в комнату на втором этаже, из которой открывался вид на улицу. Он приказал судебным приставам, которые следовали за ним. Он планировал остаться здесь сам.
Приставы послушно удалились. Их еда уже была приготовлена, и они не хотели сдержанно есть перед магистратом.
Официант сразу подал четыре блюда. Все это были холодные блюда – два мясных и два вегетарианских блюда. Готовились горячие блюда, которые должны были быть поданы позже. Прежде чем официант отступил к двери, его остановил судья Цзя.
«Я пришел сюда сегодня, чтобы задать несколько вопросов. Оставайтесь здесь. Не лгите, иначе я оставлю для вас место в тюрьме».
«Понятно. Милорд, пожалуйста, спросите. Я расскажу вам все, что знаю». Официант ответил вежливо, показывая испуганный вид.
Судье Цзя нравилось наблюдать за поведением этого официанта. Он коротко улыбнулся, указал палочками на тарелку с чесночными огурцами на столе и спросил: «Вы знаете, откуда взялся этот огурец?»
Судья Цзя взял кубок и сделал глоток. Он взял палочками кусок огурца, на котором было много измельченного чеснока, и бросил его в рот. Он тщательно прожевал и слегка кивнул: «Хорошо. Этот чеснок крепкий, но не острый, а огурец освежающий, но не холодный. Как он сделан?»
«Мой господин, я не знаю, как его приготовить. Мастер Ни — тот, кто позаботится об этом. Должен ли я помочь вам спросить? Мой господин, пожалуйста, попробуйте этот баклажан. Я знаю об этом. баклажаны сначала готовятся на пару в воке, а после того, как они остынут, смешиваются с соусом, зеленым луком и кориандром. С баклажанов снята кожица, поэтому они очень нежны при жевании во рту».
На этот раз официант покачал головой и представил магистрату Цзя новое блюдо. – риторически спросил его судья Цзя. Даже если Магистрат узнает, как это делается, он не сделает этого сам. Он кивнул и сказал: «Это говяжьи сухожилия, верно? Говядина здесь часто продается?»
Официант кивнул, а затем покачал головой. Он сказал: «Это говяжье сухожилие. Обычно его нельзя есть, но, поскольку это пришел милорд, мы взяли немного раньше. пастись там. Однако это опасно. Поместье Чжан сказало, что они должны быть очень, очень осторожными».
«Действительно?»
«Конечно, это правда. Если нет, то милорд может бросить меня в тюрьму, и не позволит тюремщику давать мне еду». Официант выругался.
Судья Цзя посмотрел на официанта и почувствовал себя счастливым. Оставаться в тюрьме было, пожалуй, лучше, чем жить на улице. Будут ли судебные приставы в административном управлении вообще слушать магистрата? Официант был не честен. Он поднял голову, чтобы посмотреть на окружающую планировку, и случайно увидел каллиграфическую картину, висящую на стене.
На картине были изображены сливы в снегу. Картина была средней, но со своим характером. На ней было написано стихотворение: «Зимняя слива не дерзка на снегу; радоваться горечи жизни. Сердце, посвященное красному цвету осени, добавляющему красок снегу`.
Судья Цзя увидел, что картина была подписана Чжан Чжуном, и он знал, что он был владельцем поместья Чжан, поэтому начал придираться.
Официант тупо уставился на него и через некоторое время сказал: «Милорд, действительно, у него хороший глаз. Обычно люди этого не замечают. Милорд, что означают четыре последовательных плоских тона? экономке Чжану, чтобы она попросила нашего хозяина изменить стихотворение. Что мой господин думает о картине?»
«Хм, в будущем ты должен научиться этому постепенно. Ты не поймешь этого, даже если я объясню. Что касается картины. Цветы сливы на картине распустились слишком рано. Почему там только розовые цвета и нет белого? «Белый дополняет снег. Провал». Судья Цзя говорил сдержанно.
«Да, да, лорд сказал правильно. Там должно быть белое. Даже если цветы розовые, они будут белыми, когда на них упадет снег. Милорд, пожалуйста, взгляните на это». Официант согласился со словами магистрата и польстил ему. Затем он указал на другое стихотворение на другой стене. Слова были написаны путем изучения шрифта Wang.
Судья Цзя повернул голову, чтобы посмотреть, и увидел, что это также была картина, на которой было стихотворение сбоку: «Множество ветвей сливы в углу стены; вторгаются в холод, чтобы расцвести в одиночестве». не снег, а скрытое благоухание».
Он покачал головой и сказал: «Ничего хорошего. Почему эти персонажи выглядят такими слабыми? О, это не элегантно, абсолютно не красиво. О, это тоже написал Чжан Чжун. Штрихи были изменены слишком быстро. Цветы сливы на картине тоже не очень хороши Снег должен быть в углу стены, а не только на стене.
Официант, скажите мне, как можно уловить вдали аромат цветущей сливы в углу? Когда дует ветер, запах будет заблокирован стеной. Отказ. Его вообще нельзя превратить в стихотворение».
«Мой господин, это не было написано моим хозяином. Ниже есть еще несколько иероглифов меньшего размера. Присмотритесь повнимательнее. Под иероглифами «Чжан Чжун» находятся иероглифы «невестка Ван Цзюань», верно?» Официант указал туда и сказал.
«О~! Это оказалась маленькая девочка. Неудивительно, что когда писалось стихотворение, не учли, что стена будет препятствовать ветру.» Судья Цзя теперь был более уверен в своих комментариях. Прежде чем официант успел заговорить, судья Цзя посмотрела на другую картину, стоявшую сбоку, и громко расхохоталась.
«Что это за картина? Цветы сливы похожи на большое дерево. Ветки и листья пышные. Интересно, интересно. сад. Диагональные тени, прозрачная неглубокая вода, скрытый аромат, плывущий в лунном свете в сумерках. Морозная птица хочет украдкой взглянуть первой, и бабочки были бы загипнотизированы, если бы узнали о цветах. К счастью, сопровождаемое легким жужжанием , нет нужды в деревянных трещотках и золотых кубках.
«Смотрите, там написано, что другие цветы завяли, а слива расцвела. Если она занимает всю благодать, то почему ее не посадили в центре сада? Ищите дальше. мелководье не замерзло?Поскольку сейчас сумерки, это должна быть сцена, где солнце и луна появляются вместе.Когда солнце и луна присутствуют, как может быть мороз?Последняя часть еще хуже.Нет смысла упоминать Это. О, дайте мне взглянуть. Это сын Чжан Чжуна? Это Сяо’бао, верно? Конечно же, он маленький мальчик, он ничего не понимает».
«Милорд прав. Я не понимаю. Это обрывочное стихотворение висит здесь только для того, чтобы сделать людей счастливыми. Милорд, я пойду принесу вам еды». Официант продолжал хвалить магистрата. Независимо от того, что говорил магистрат, официант всегда утверждал, что магистрат был прав. Он услышал звук шагов в коридоре и понял, что посуду принесли, поэтому поспешил к двери.
Получив поднос с четырьмя горячими блюдами, он поднес его к судье Цзя. Он поставил их одну за другой, затем вернул поднос. Он наполнил кубок вином и стал ждать, пока ему зададут вопросы.
Судья Цзя взял кусок жареной оленины, проглотил его с вином и кивнул: «Блюда приготовлены очень хорошо, но интерьер немного беден, особенно три картины и три стихотворения на картинах. настроен так. О, подождите, это «Между водой и облаками». Неважно, неважно.
Он хотел попросить кого-нибудь убрать картины, но вдруг вспомнил, что это за место.
Официант продолжал соглашаться: «Милорд прав. Его нужно убрать. Милорд, почему бы вам не оставить свою каллиграфию для других?»
«Конечно. Поторопитесь и возьмите кисть, чернила, бумагу и чернильный камень». Судья Цзя, который был в восторге от похвал официанта, согласился, даже не подумав об этом.
Официант в спешке убежал и вернулся через некоторое время. Он придвинул еще один столик для письма и разложил бумагу. Затем он начал точить чернильную палочку. Когда он закончил, магистрат Цзя взял кисть и окунул ее в чернила. Он задумался и сказал: «Я напишу только стихотворение, в котором также говорится о цветах сливы».
Поговорив, он начал писать. Казалось, что он был на пике художественного творчества. Закончив писать стихотворение, он вынул из рукава маленькую печать и приложил ее к чернильной подушечке сбоку. Он прижал печать, а затем спросил официанта: «Что вы думаете?»
«Хорошо. Каллиграфия милорда действительно экстраординарна. Кажется, что от ваших письменных знаков исходит энергия сливы». Официант сделал удивленное выражение лица. Его глаза расширились, а руки и ноги дрожали от возбуждения.
«Оно очень хорошо написано. Это хорошее стихотворение. Благодаря этому стихотворению я могу видеть цветение сливы и бесчисленных скитальцев, которые остановились, чтобы полюбоваться пейзажем. Мой господин действительно удивителен. Всего одним стихотворением люди могут …»
— Как цветет? Явно бутонизируется, а бродяг не так много. Сидят и пьют только два человека. Судья Цзя был немного недоволен тем, что сказал официант. Выражение его лица помрачнело, и он перебил официанта.
Официант поспешно подошел ближе и энергично кивнул. Он сказал: «Я только что сделал ошибку, пожалуйста, прости меня, мой господин. Теперь я понимаю. Ветка покрыта выпавшим снегом, но цветы сливы не распустились. -как люди, которые едят большие куски мяса и пьют большие чаши с вином. Подул ветер, и хуа-хуа снег на ветки упал, и два человека пошли вау-вау ».
«Что за снег на ветки упал? Снега нет, и сильного ветра нет. Мужчина и женщина сидят друг напротив друга. Вы понимаете или нет?» Судья Цзя был зол и спросил, глядя на официанта.
Официант опустил голову и ответил тихим голосом: «Милорд, я не умею читать. Я понятия не имею, что вы написали. Как насчет того, чтобы вы прочитали это для меня? В будущем, даже если я забудь о других словах, я запомню это стихотворение».
— Так получается, что ты не умеешь читать. Ладно, слушай, я тебе его прочитаю. Это стихотворение — «Зима пришла, а снег еще не выпал; цветущие сливы ничего не подозревают. Мужчина и женщина напевают друг другу другой; хочет увидеть текущую воду, но река замерзла. С сожалением поджаривая вино; лед растает только с приходом весны. В то время, снова притягивая друг друга; может быть, расцветет поздний цветок сливы ». Судье Цзя пришлось самому прочитать стихотворение.
«Хорошее стихотворение. Мой господин умеет писать лучше, чем обычные люди. Позвольте мне сказать вам, что многие люди читают стихи в этом ресторане, но я обычно их не понимаю. Сегодня, услышав, как мой господин читает это стихотворение, я немедленно понял. Милорд, я не знаю, что сказать. Я немедленно найду кого-нибудь, чтобы обрамить каллиграфию».
Тело официанта задрожало еще сильнее. Он шагнул вперед, чтобы взять бумагу, но судья Цзя остановил его: «Спешить некуда. Можно подождать, пока я уйду. Есть еще вещи, о которых я хочу вас спросить».
Судья Цзя с радостью сел обратно за стол и одним глотком выпил все вино из кубка.
Примечания переводчика
1. Это стихотворение поэта Северной Сун Линь Бу.