Книга 2: Глава 56

«В лес я торопливо шагаю, все деревья растут бесконтрольно1, соль, до, доре, мисоль, ла~соль, ми, мира~до, ла~солла, до~~!»

Ван Цзюань слышала, как другие кричали, что хотят собрать старые зерна, и это на какое-то время озадачило ее. Она расслабилась и сама по себе — нет, она была с Чжан Сяо’бао на небольшой проселочной дороге — она ​​начала скакать и радостно петь.

«Я думал, что ты будешь петь «Красную шапочку». Эта песня довольно старая. Я не думал, что ты будешь петь ту же самую старую вещь. Песне должно быть сто лет? Неудивительно, что ты не можешь вспомнить слова. Нет как ни пой, а люди, которые пришли собирать зерно, все равно будут собирать зерно».

Чжан Сяо’бао посмотрел на людей, которые подъезжали на своих повозках, чтобы собрать зерно. Он не подходил к ним близко. Он также не знал, что они делают. Он заговорил с Ван Хуаном, который пел рядом с ним старую песню.

«Сто лет? Разве люди не играли песню «Цветы на залитой лунным светом реке весной» более тысячи лет? У меня жил сосед внизу, который специализируется на обучении людей игре на китайской струне на цитре. дома я слышал эту песню, доносившуюся с нижних этажей. Новые ученики приходили, как летающие дротики, а Весенняя река все еще была там. Я подозреваю, что она знает, как играть только одну эту песню, поэтому она научила этому других».

Ван Цзюань не чувствовала себя устаревшей, потому что считала классику классикой.

Чжан Сяо’бао поднял упавший на землю лист. Он потер стебель пальцами и заставил лист вращаться. Затем он посмотрел на маленькую реку, появившуюся поблизости, и сказал: «Вы говорите о стихотворении Чжан Жо’сю? Единственное стихотворение, которое покорило всю династию Тан, «Цветы на залитой лунным светом реке весной»? Я слышал, что это действительно хорошо. .»

Ван Цзюань посмотрела на это стихотворение, и она ухмыльнулась и ухмыльнулась, когда говорила. Она изучала стихи с юных лет и только признавала, что одни стихи лучше других, но категорически не соглашалась с утверждением, что конкретное стихотворение может представлять собой целую эпоху. Не строчка «Кто первым увидел у реки луну?4», не строчка «Бамбуковый посох и быстрые травяные подковы превосходят лошадей, так чего же бояться?5», не строчку «Черная ночь дал мне пару черных глаз6′, не строчку «Для меня молчат летние насекомые7′, даже не строчку «Купаюсь в бурлящей воде посреди реки8». Все эти стихи были просто раскручены.

Вот такой она была — высокомерной. Все гении были высокомерны.

«Нехорошо так говорить. Вы должны признать то, что заслуживает признания. Люди написали это. Если у вас есть способности, вы напишите». Чжан Сяо’бао пытался убедить ее.

«Пфтт. Если мой домашний кондиционер больше не работает, должен ли я знать, как работает охлаждение? Я не могу ничего комментировать?»

«Это две разные вещи. Вы смотрите на поэзию. Забудьте об этом, давайте больше не будем об этом. В любом случае, я думаю, что «Цветы на залитой лунным светом реке весной» хороши, особенно эта строчка «Какие семьи плывут лодочками». в реке сегодня вечером? В каком месте тоскуют в залитых лунным светом башнях? Мне это очень нравится.

Чжан Сяо’бао никогда не изучал поэзию. Пока Ван Хуан говорил об этих вещах, она могла говорить без остановки, но он не хотел, чтобы Ван Хуан был слишком высокомерным. Он все еще понимал такие вещи, как: «Дерево, которое выделяется из леса, будет сдвинуто ветром, почва, выступающая из берега, будет размыта течением, человек, который ведет себя лучше других, будет подвергнут критике всеми». ‘

— Я не боюсь. Я знаю, о чем вы беспокоитесь, но Горький сказал: «Пусть буря» дунет… на других людей!

Ван Хуан улыбнулся, когда она ответила.

«Э? Он сказал это? Кажется, все усилия, которые я вложил в изучение, были потрачены впустую. Как я мог не знать о чем-то столь глубоком? Это то же самое, что носить чужую обувь и отпускать человека, потерявшего свою обувь, на поиски?» ?» Чжан Сяо’бао, наконец, догнал мысли Ван Цзюаня.

Ван Цзюань потянул Чжан Сяо’бао за руку и рассмеялся: «Сяо’бао, я только что узнал, что ты действительно интересный. Давай, давай продолжим разговор о стихах. Не хмурься. Императорский экзамен в будущем? Вы хотите сдать другой экзамен вместо экзамена Сю’цай только потому, что не понимаете их?

Выслушай меня. Вы можете взять любую случайную строчку из произведений Ли Бая. Например, «С древних времен все течет на восток 11». Да, признаюсь, это немного похоже на «Весенняя река течет на восток 12», но поэт поэмы Ли Ю не упомянул «все». Обязанности, которые человек должен нести, не могут быть охвачены словом «все». Есть также Маленький Бай — «Долговечность неба и земли в конце концов придет к концу 13″. Ах, кто виноват? Ли Лунцзи или Ян Юйхуань?»

У Чжан Сяо’бао никогда не было девушки. Всю свою жизнь он усердно работал, чтобы помочь осуществить мечту директора приюта дедушки. Он понятия не имел, почему Ван Хуан так себя ведет.

«Хуан’хуан, он все еще с нами. Если ты боишься, что в будущем все пойдет не так, разве мы не договорились в начале, что придумаем, как убить этих четырех человек? Мы позволим этой фантастической паре остаться вместе навсегда».

«Возможно, мы сможем защитить их какое-то время, но сможем ли мы защитить их всю жизнь?» Ван Хуан все еще думал о том, что «на седьмой день седьмого месяца в зале долголетия, в полночь, когда вокруг никого не было, они поклялись четырнадцать».

«Почему мы должны защищать их всю жизнь? Мы много работали, чтобы оставить честь будущим поколениям. Что касается того, что с ними произойдет, это зависит от того, что они делают. Они не могут жаловаться на таких предков, как мы, верно? никогда не жаловался У меня никогда не было родителей, которые любили бы и защищали меня, но я готов быть родителем, который любит и защищает других.

Жаль, что я все время обманывал других, и у меня это плохо получалось. У меня тоже не было детей после приезда сюда. Когда у нас позже появятся дети, как, по-вашему, мы должны их воспитывать? «

Чжан Сяо’бао увлекся дискуссией Ван Цзюаня не по теме, или он заставил Ван Цзюаня отвлечься от темы. Независимо от того, что это было, они были не по теме.

Ван Цзюань снова посмотрел на Чжан Сяо’бао и сказал с улыбкой: «Я никогда не знал, что у тебя есть позвоночник. Многие люди обижаются на своих родителей за то, что они не создали им хорошую семью. подарите своим детям хорошую семью. Сказав это, Чжан Сяо’бао, я позволю тебе ухаживать за мной. Что касается вещей в будущем, это будет зависеть от того, сколько усилий ты приложишь, чтобы ухаживать за мной».

— Ты говоришь о детях в будущем? — спросил Чжан Сяо’бао.

— Ты можешь не быть таким поверхностным? Ван Хуан ответил.

«Тогда ты говоришь о наследовании жизни? Великой любви. Бесконечной терпимости. Все только ради спасения человечества. Вместе мы зажжем светильник». Чжан Сяо’бао пришлось изменить формулировку.

«Хороший болтун. Не бывает хороших международных аферистов». Ван Цзюань чувствовал, что Чжан Сяо’бао становится все более и более интересным. Он умен, потому что все, что связано с составлением планов для взаимной выгоды, не было для него проблемой. Однако он также был глуп, потому что не умел нравиться девушкам.

Умные люди знали бы, что цветы нужно дарить каждый день. Все, что он сделал, это помог ей подвернуть одеяло. Тогда к нему подходило множество молодых девушек не из-за романтики, а из-за его денег. Как в той песне столетней давности: «Музыка, шахматы, писательство, живопись, поэзия, вино, цветы; тогда я ни с кем не могла расстаться. Теперь все изменилось. Дрова, рис, масло, соль, соус, уксус, чай.

«Говори. Тогда многие говорили, что я глубокий и хороший человек». Чжан Сяо’бао немного подождал и обнаружил, что Ван Цзюань ничего не сказал, поэтому снова заговорил.

«Конечно, ты хороший человек. Тогда я бы сказал то же самое. Что касается глубокомыслия, ты знаешь, что такое глубокомыслие?» Ван Хуан вдруг почувствовал себя очень счастливым. Чжан Сяо’бао украл столько денег, но он никогда не обманывал женщин. С точки зрения эмоций, он определенно был тем, кого обманули.

«Я знаю, что значит быть глубоким. То есть три части лжи, семь частей правды. Я так и делал, иначе откуда бы я взял столько денег?» Чжан Сяо’бао все еще был немного взволнован этим вопросом.

Ван Хуан снова улыбнулся. «Как это быть глубоким? Истинная глубина делится на разные сферы. Первый тип: «Моя одежда постепенно становится свободнее, но я ни о чем не жалею. Ради другого человека я готов стать хрупким»15. Вчера западный ветер увял нефритово-зеленое дерево, один на высокой башне, глядя на все дороги, ведущие на другой конец света. и тысячи раз в толпе. Этот человек все еще там, на месте с пустынным пламенем».

«Это строки из трех разных стихотворений, верно? Я слышал, что люди говорят, что это сумбурно и неясно». Чжан Сяо’бао действительно слышал, как другие обсуждали это раньше.

«Тогда давайте будем проще. Видеть гору как гору, видеть воду как воду, видеть гору не как гору, видеть воду не как воду, видеть гору… 18»

«Видеть гору как гору, видеть воду как воду». Теперь я понимаю. Так что получается, что они именно этого и добиваются. Как неубедительно. Их сфера глубины слишком низка. Они только на стадии «видеть гору как гору». пусть они знают, что значит «видеть гору не как гору».

Чжан Сяо’бао похлопал себя по ладоням и радостно сказал:

«Сяо’бао, о чем ты говоришь? Кто видит горы горами?» Ван Цзюань обнаружил, что выражение лица Чжан Сяо’бао немного не в себе.

«Они. Те, кто хочет собирать старые зерна. Если бы вы не говорили об этих мирах, я бы не подумал об этом. Теперь я понял. Они продолжают думать, что они очень умны. они просто думают, что семена дорогие?Почему они должны это делать?Просто обманув однажды наши семьи, смогут ли они пожинать плоды?

«Вы хотите сказать, что эти сборщики зерна вместе с группой людей, которые хотят купить наши семена?» Ван Хуан действительно не думал об этом. Только сейчас она почувствовала, что это было немного ненормально.

Чжан Сяо’бао кивнул: «Сначала у меня не было такой мысли, но когда вы говорите о царствах, я понял, что их царство все еще немного плохо. Вот что значит «видеть гору как гору». «.Они смогли придумать идею, но они не подумали должным образом проинструктировать людей, которых они сюда послали, они слишком откровенны в этом. Интересно, они недооценивают себя, или они недооценивают других? Когда они уедут, мы продадим зерно, старое зерно».

«Мы действительно продаем? Четыре монеты за доу проса, семь монет за доу риса, шесть монет за доу муки. Их цены немного высоки». Ван Цзюань снова посмотрел на нескольких сборщиков зерна, проехавших мимо в экипажах. Она беспомощно покачала головой, чувствуя грусть за них в своем сердце.

Чжан Сяо’бао повел Ван Цзюаня обратно и сказал на ходу: «Не по такой цене. Увеличьте цену каждого предмета на одну монету. Место транзакции также будет изменено. Пристань. Скажи им, что у нас много в наличии. Там есть горы и вода. Это действительно будет «видеть гору не как гору, видеть воду не как воду».

Примечания переводчика

В лес я торопливо иду, все деревья растут неуправляемо

Это старая песня 1950-х годов под названием «Вечерний звон на холме Наньпин» (南屏晚钟 нань пинг вань чжун), которую спел певец Цуй Пин (崔萍).

Я немного изменил текст, чтобы сохранить рифму, но более прямым переводом было бы «Я поспешно пошел в лес, лес был захламлен».

Слушать

Цветы на залитой лунным светом реке весной

Это известное традиционное китайское музыкальное произведение, записи которого относятся как минимум к 1736–1820 годам. Это было исполнение на пипа (китайский четырехструнный инструмент), которое сопровождалось чтением одноименного стихотворения, написанного поэтом династии Тан Чжан Жо’сюй.

Посмотрите запись исполнения этого музыкального произведения в исполнении Центрального оркестра Китая.

Star Gauge 璇玑诗图

Это стихотворение было написано поэтессой Шестнадцати Королевств Су Хуэй, таким образом, на сто лет раньше стихотворения «Цветы на залитой лунным светом реке весной».

Уникальная часть этого стихотворения состоит в том, что оно состоит из сетки символов 29 x 29 и является палиндромом, поэтому его можно читать по-разному, образуя ~ 3000 различных рифмованных стихотворений меньшего размера. Его можно читать назад, вперед, по горизонтали, вертикали, диагонали и по кругу.

Кто первым увидел луну у реки?

Это строчка из стихотворения «Цветы на залитой лунным светом реке весной».

Бамбуковый посох и быстрые травяные подковы превосходят лошадей, так чего же бояться?

Это строчка из стихотворения «Дин Фэн Бо: не слушай звуки ударов листьев во время путешествия по лесу» (定风波:莫听穿林打叶声) поэта династии Сун Су Ши.

Вот мой неофициальный перевод всего стихотворения:

Седьмой день третьего месяца, дождь в округе Ша’ху. Дождевики перевезли первыми, попутчики в беспорядке, не чувствуя чрезмерного одиночества. Вскоре небо прояснилось. Так было написано это стихотворение.

Не слушайте звуки ударов листьев, путешествуя по лесу,

Почему бы не читать стихи, медленно продвигаясь вперед?

Бамбуковый посох и быстрые травяные подковы превосходят лошадей, так чего же бояться?

Оставаться невозмутимым после дыма и дождя в соломенном плаще.

Прохладный весенний ветерок развеял пьяную мглу,

Наклонные лучи солнца встретились с вершиной горы.

Возвращаясь к более ранним звукам ветра и дождя, ударяющих по листьям деревьев,

Вернулся, не боясь ветра и дождя и не любя ясного неба.

Черная ночь подарила мне пару черных глаз

Это строчка из современной поэмы, написанной в 1979 году поэтом Гэ Чэнъюем под названием «Поколение людей».

Вот мой неофициальный перевод всего стихотворения:

Поколение людей

Черная ночь подарила мне пару черных глаз,

Тем не менее, я использовал их для поиска света.

Летние насекомые молчат для меня

Это строчка из современной поэмы, написанной в 1928 году поэтом Цзу Чжи Мо под названием «Снова прощаемся с мостом Канг».

Стихотворение слишком длинное, поэтому я не стал его переводить…

Купание в бурлящей воде посреди реки

Это строка из современной поэмы, написанной в 1925 году Мао Цзэдуном, под названием «Чан Ша».

Неофициальный перевод этого стихотворения можно

«Дерево, выделяющееся из леса…»

Это строчка из литературного произведения «Дискуссия о судьбе и судьбе» Ли Канга, автора из Трех Королевств.

«Пусть буря…»

Это строчка из стихотворения Максима Горького «Песня о Сказочном буревестнике».

Полная строка должна быть «Пусть буря ударит сильнее!», но Ван Цзюань изменил вторую половину строки.

Все переведенное стихотворение можно

С древних времен все течет на восток

Это строчка из стихотворения «Уходящая песня о путешествии во сне» поэта династии Тан Ли Бая.

Неофициальный перевод всего стихотворения дан

Весенняя река течет на восток

Эта строка взята из стихотворения «Леди Юй» (虞美人) поэта Ли Ю. Это стихотворение было написано в период Пяти династий и Десяти королевств, который наступил после падения династии Тан.

Перевод всего стихотворения можно найти .

Вечное небо и земля в конце концов придут к концу

Эта строка взята из стихотворения «Песнь вечного сожаления» поэта династии Тан Бай Цзюи и изображает трагедию между императором Сюаньцзуном/Ли Лунцзи (император, правивший в этом романе) и его самая любимая супруга, Ян Юйхуань.

Во время восстания Аньши (кратко упомянутого в примечаниях переводчика в V02C49) охрана Императора потребовала казни супруги Ян, потому что они обвинили ее семью в восстании. Несмотря на нежелание, Император в конце концов сдался и приказал людям задушить ее до смерти.

«В седьмой день седьмого месяца…».

Это еще одна строчка из поэмы «Песнь вечного сожаления».

Седьмой день седьмого месяца известен как праздник Циси, который подобен китайскому эквиваленту дня святого Валентина.

Моя одежда постепенно становится свободнее, но я ни о чем не жалею. Ради другого человека я готов стать хрупким.

Это строчка из стихотворения «Бабочка, любящая цветы» поэта династии Сун Лю Юна.

Вот мой неофициальный перевод стихотворения:

Прислонившись к перилам высокой башни, тонкие струйки ветра дуют,

Глядя вдаль на печали весны,

Мрачность поднимается с горизонта.

Остатки цветов травы и тонкий туман, освещенный солнцем,

Ничего не говоря, кто поймет мои мысли?

Планирую пить, пока не буду вести себя дико,

К вину и музыке,

Я делаю вид, что развлекаюсь.

Моя одежда постепенно становится свободнее, но я ни о чем не жалею.

Ради другого человека я готов стать хрупким.

Вчера западный ветер увял нефритово-зеленое дерево, одинокое на высокой башне, смотрящее на все дороги, что ведут на другой конец света.

Это строка из поэмы, которая также называется «Бабочка, любящая цветы», но она написана другим поэтом династии Сун по имени Янь Шу.

Вот мой неофициальный перевод стихотворения:

Печалятся хризантемы на перилах, плачет орхидейный дым.

Шелковые шторы чуть холодные,

Ласточки улетают парами.

Незнакомая яркая луна, ненавидящая горечь разлуки,

На рассвете косые солнечные лучи проникают в дома богатых.

Вчера западный ветер увял нефритово-зеленое дерево,

Один на высокой башне,

Глядя на все дороги, которые ведут на другой конец света.

Желая отправить письмо из цветного шелка, но шелка не было,

Бесконечные горы и реки, где мог быть этот человек?

«Сотни и тысячи раз искали этого человека в толпе. Этот человек все еще там, в месте с пустынным пламенем.

Это строчка из стихотворения «Зеленый нефритовый стол» (青玉案) поэта династии Сун Син Цицзи.

Вот мой неофициальный перевод стихотворения:

Восточный ветер выпускает цветы тысячи деревьев,

Снова падает ветер, звезды похожи на дождь.

Экстравагантные конные экипажи, дороги, наполненные ароматом.

Призывы Феникса, движение лунного света,

Ночь танцующих рыб и фонарей-драконов.

Красивые золотые аксессуары для волос,

Возбужденные появления дев и скрытые ароматы,

Ища того одного человека сотни и тысячи раз в толпе,

Внезапно я поворачиваю голову, и этот человек все еще там,

В месте с пустынным пламенем.

«Видеть гору как гору…»

Это объяснение трех сфер дзен, сделанное дзен-буддистом династии Тан / династии Сун Цинъюань Синси.

Это три сферы:

Сфера первая — начало понимания дзэн:

«Видеть гору как гору, видеть воду как воду».

Сфера вторая. Имея некоторое представление о дзэн:

«Видеть гору не как гору, видеть воду не как воду».

Сфера третья — полное понимание дзэн:

«Видеть гору неподвижно как гору, видеть воду неподвижно как воду».