глава 153 — нет никакого Юнь у (6)

Глава 153: глава 153 — нет никакого Юнь у (6)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

Юхо тоже смотрел это интервью, и интернет был в смятении из-за обрывков информации, которая была раскрыта во время него. Среди них были мнения о почерке Юн Ву. Подсказки, представленные молодым анонимным автором, вызвали огромный энтузиазм у его поклонников. От побочного Тома ‘языка Бога » до встречи с Келли Койн, выступления на церемонии вручения литературной премии Донг Кен и недавнего интервью Юхо сознательно и подсознательно оставлял след из хлебных крошек для своих читателей. Из-за этого большинство поклонников были сосредоточены на том, чтобы собрать воедино кусочки подсказки, а не требовать, чтобы автор раскрыл свое лицо.

Затем Юхо опустил глаза в свой блокнот.

— Они, вероятно, подумают, что у меня такой же почерк.”

“Но это слишком похоже, — сказал Борн, все еще выглядя обеспокоенным.

“Тебе так кажется, потому что ты уже знаешь.”

“Нет. Они все одинаковые, до мелочей. У меня плохое предчувствие насчет этого. Поторопись и закрой его, пока никто не увидел!”

“Я должен написать это, если я хочу сдать его.”

Затем Борн поднял ее руку, чтобы прикрыть Блокнот Юхо, и он едва успел остановить ее. Она тоже была глубоко обеспокоена, и под ее наблюдением Юхо написал так быстро, как только мог, и закончил свое задание.

Наступил следующий урок, и ректор, пришедший забрать тетрадь Юхо, неожиданно завел с ним разговор.

“У тебя такой же почерк, как и У Юн Ву.”

Юхо почти не разговаривал с ним до этого момента и потому был не очень хорошо с ним знаком. Несмотря на то, что его мягкий голос производил робкое впечатление, тот факт, что он пытался завязать разговор с Юхо, доказывал обратное.

Чувствуя беспокойство Борна со своего места, Юхо ответил беззаботно: «может быть, это потому, что я-Юн Ву.”

“О. Верно, — сказал президент класса с усмешкой, и затем их короткое взаимодействие подошло к концу, когда он забрал Блокнот Юхо. После этого Юхо посмотрел на Борна и сказал: “Видишь?”

Когда разочарованное выражение промелькнуло на лице Борна, Юхо некоторое время наблюдал за выражением ее лица, а затем взял книгу, которую он отложил на стол. Это была книга Келли Койна, которую он как раз переводил, и Юхо в последнее время читал ее исключительно в свободное время.

“Если бы СЕО Куан увидел, что Вы читаете, он бы не позволил этому уйти, не сделав какого-то комментария”, — сказал Бом, когда она увидела название книги, написанное на английском языке. СЕО Кван был известен своей вспыльчивостью всякий раз, когда он видел, что Юхо читает книгу, написанную на своем родном языке.

— Сеу Куан в последнее время много работает, — добавила она, как будто хотела что-то сказать, и точно зная, что она имеет в виду, Юхо ответил:” Да. Он хочет быть переводчиком.”

То, что Юн Ву сделал, став переводчиком, было мечтой, к которой стремилась со Куан.

“А ты как думаешь?”

“Насчет чего же?”

“Насчет СЕО Квана. Насколько я понимаю, он вроде как встревожен.”

При этих словах Юхо Борн вспомнил о ней самой.

“Может, нам стоит поговорить с ним?- Спросил Юхо, думая о недавнем появлении СЕО Квана. С тех пор как выяснилось, что Юнь Ву переводил для Келли Койн, СЕО Кван заметно отсутствовал, читая английские тексты вместо другой книги, запоминая английские слова и постоянно бормоча их самостоятельно. Возможно, это были признаки беспокойства.

“Я в этом сомневаюсь.”

СЕО Куанг не волновалась. Если уж на то пошло, он отчаянно боролся с искушением сдаться, и боролся со своими прошлыми неудачами, чтобы не допустить их повторения. На фоне прорыва в его жизни, он работал к своей цели, и не было никакой необходимости для Юхо, чтобы пойти с его пути, чтобы помочь ему.

— Юхо Ву!”

Все взгляды устремились на крик, донесшийся из задней двери. Это был СЕО Кван, и когда он без колебаний вошел в класс, все быстро потеряли интерес и продолжили заниматься своими делами.

— Смотри, — сказал СЕО Куанг, и Юхо посмотрел на книгу в своей руке, которая была написана на английском языке. При чтении устройство для овладения языком в его голове расшифровывало то, что было написано на его страницах: «след птицы.’

“Я могу прочесть это прямо сейчас!»СЕО Куан сказал с яркой улыбкой, и как бы в доказательство своей точки зрения, страницы были заполнены определениями слов и подчеркнутыми фразами. При виде этого Юхо спокойно принял слова СЕО Квана.

“И как долго это продолжалось?”

Он спросил СЕО Куана, сколько времени ему потребовалось, чтобы закончить книгу, и СЕО Куан с гордостью ответил: “месяц.”

В значительной степени полагаясь на словарь, он читал переведенную версию книги в течение целого месяца, и, как понял Юхо, СЕО Кван не нуждался в помощи. Но он не сдавался. Когда Юхо посмотрела на Борна, она была ошеломлена ответом СЕО Куана на вопрос Юхо.

“Целый месяц подряд?!”

— Да, — ответила со Куан. “Я хотела быть немного более настойчивой.”

Он открыл свою мечту о переводе книги Юнь Ву после того, как отказался от чего-то, и он пришел к пониманию, что вопрос о том, каким человеком он хотел бы быть в будущем, был омрачен его целью стать переводчиком.

“После этого, я уверен, что развил достаточно настойчивости для перевода целой книги!- Сказал СЕО Куан, энергично смеясь. Юхо просмотрел книгу, которая была заполнена следами его прогресса.

“Ну, я не могу просто сидеть здесь и проигрывать, — сказал Юхо, глядя на книгу, которую переводил, и решив, что сделает самый лучший перевод в течение месяца.

— Ой!”

Почувствовав тупую боль в спине, Юхо открыл глаза. Удар был более громким, чем болезненным. Когда он открыл глаза и медленно пришел в себя, только тогда он понял, что спал. Сев и почувствовав, как онемела его рука и затекла шея, он застонал от боли и снял с лица листок бумаги.

“Ты опять не ложилась спать?- спросила его мать, открывая окно в его комнате.

Поскольку он не ложился спать и просыпался только сейчас утром, спорить с этим было бесполезно. Затем, из-за беспокойства о здоровье своего сына, она продолжила объяснять важность сна для людей и положительные способы, которыми организм реагирует на последовательный режим сна.

— Так что спите пораньше, мистер.”

— Да, мам.”

Затем она вышла из комнаты и начала пылесосить гостиную. Она, похоже, была в середине уборки, и, в отличие от обычного, это должно было быть связано с причиной, по которой она разбудила своего сына. Юхо едва успел проснуться после того, как умылся, а когда вышел из ванной, то увидел, что все окна были открыты.

“Может, мне пойти и вынести мусор?”

“Радовать.”

С этим Юхо помог своей матери с уборкой дома, взяв мешки для мусора, собранные в одном месте, он вышел на улицу, чтобы отделить вторсырье. Глядя на мусор после того, как он оказался там, где ему нужно было быть, Юхо спросил себя: «где будет» утопия » для этих бутылок? Что, если они оплакивают тот факт, что они родились как пластиковые бутылки, как они сталкиваются с реальностью этого?’

Затем он взял со стола стеклянную бутылку и задумался: «а как насчет этой?»Несмотря на то, что это была переработанная стеклянная бутылка, она была сделана из красивых кривых и прозрачной кожи. К сожалению, этот внешний вид был омрачен большей мощностью или системой, и стеклянные бутылки были уменьшены до эквивалента пластиковых бутылок, которые загрязняли Землю. Это было несправедливо и трагично.

Бутылка издала глухой звук, когда Юхо щелкнул по ее поверхности пальцем.

— Было бы неплохо узнать, что говорят эти пластиковые бутылки.’

К сожалению, это было только желаемое за действительное.

С этого момента Юхо не мог вернуться к своему столу, пока не вернулся и не позавтракал. Хотя комната была чистой, стол выглядел так же, как он оставил его, поскольку его мать обычно избегала мыть стол, когда он писал. Хотя это останется таким до конца дня, стол сохранил свой неопрятный вид.

Когда он включил компьютер, на экране появился готовый перевод.

“Один месяц.”

После встречи с Келли Койном, когда автор попросил его перевести свою книгу и издательская компания дала ему три месяца на этот процесс, Юхо потратил целый месяц исключительно на перевод и чтение книги Койна, и, наконец, путешествие подошло к концу.

Юхо опустил взгляд на последнюю страницу рукописи, где Билл был мертв. Даже после его смерти мир оставался тем же самым, разделенным на три части, как и всегда. Как личность, он не смог изменить мир в любом случае, и просто так, Билл, претенциозный, амбициозный, робкий и глупый, исчез.

Именно так Койн решил закончить книгу, и Юхо размышлял, читая переведенные им фразы. Это было странное чувство, и никто из них не чувствовал, что он написал их сам. Это была книга, написанная Койном, и это означало, что фразы тоже принадлежали ему. Хотя Юхо смотрел на результат своих усилий, который получился в результате того, что он сотни раз обращался к книге автора и десятки раз перечитывал ее, в этих предложениях не было ни единого следа его самого. Это была полная противоположность тому, что он делал, и Юн Ву нигде не было видно в том мире.

“Это немного угнетает, — сказал Юхо, глядя на яркий экран. Описания Койн были прекрасны и фантастичны, как будто они были завернуты в оберточную бумагу с сердечком.

‘А что там может быть? А что под этой оберткой?’

Это была реальность, грязная и уродливая. Книга Койна была как ожог. После того, как он прочитал его, не было возврата к тому, как все было, и он продолжал влиять на жизнь своего читателя, как это было раньше.

Юхо надавил ему на руку. Он без устали читал книгу Койна во время перевода и обнаружил, что впечатлен тем, как автор обращается с предложениями и его развитием сюжета. Были даже моменты, когда он ловил себя на том, что подсознательно пытается изменить некоторые фразы. В целом, это был бесценный опыт обучения.

Затем Юхо сделал звонок по своему телефону.

— Эй, в чем дело?- в трубке послышался слегка усталый голос.

На что Юхо ответил: «я закончил.”

— А?”

— Я закончил переводить.”

— …А?”

Затем Юхо услышал какой-то шум на заднем плане.

“Какое сегодня число?”

На этот, казалось бы, случайный вопрос Юхо ответил ему.

“До крайнего срока осталось еще целых два месяца.”

“Я в курсе.”

“Но ведь еще и месяца не прошло!”

“Мне это тоже известно.”

“И вы закончили? Вы закончили переводить книгу Келли Койна в течение месяца!?”

“Да. Все сделано.”

Подумав, что делать в этой ситуации, нам ген сказал: “пришлите мне рукопись.”

Затем Юхо немедленно приступил к действиям. Когда он отправил электронное письмо, оставаясь на телефоне с нам Гюнгом, Юхо услышал, как он дал отчет о состоянии дел главному редактору, и после еще одной суматохи нам Гюнг вернулся к своему телефону.

“Да. ОК. Я понял. Прекрасная работа. Я представлял себе, как трудно было бы быть твоим первым разом, — сказал он, как будто все еще пытаясь принять ситуацию. Он никогда бы не подумал во сне, что произнесет эти слова так скоро.

“Нисколько. Это был совершенно новый опыт.”

“Теперь, когда ты снята с крючка, ты наконец-то расслабишься?”

Услышав взволнованный голос нам Гена, Юхо усмехнулся и сказал: “Нет, я буду писать.”

— Что, опять?”

Юхо планировал продолжать писать, и ему нужны были средства, чтобы высвободить эмоции, которые он подавлял.

— Да, опять.”

“Я же говорю тебе, что этот ребенок действительно что-то, — сказал нам ген, повесив трубку и щелкнув языком. Если бы он был на месте Юхо, то даже не подумал бы о том, чтобы писать, а ведь на самом деле было довольно много авторов, которые отдыхали в течение нескольких лет после написания книги. Хотя это казалось нереальным, написание книги было невероятно сложной задачей, чтобы не сказать больше.

“Может быть, это потому, что он молод.”

‘Я имею в виду, что даже сейчас он перевел целую книгу, как будто это ничего не значило.’

Затем нам ген открыл рукопись, которую Юхо прислал ему по электронной почте, и на экране появилось несколько писем.

Всякий раз, глядя на Юхо, он вспоминал, как много общего у молодого автора с родником, который никогда не иссякнет. Холодная, но плавно текущая вода всегда оставляла след, и ее неоспоримый цвет излучал присутствие, которое было безошибочно узнаваемо.

Когда Юхо впервые согласился взять на себя переводческую работу, нам ген не был очень обеспокоен, потому что он был редактором Юхо и хорошо знал, что автор особенно преуспел в языке. Однако была одна вещь, которая беспокоила его, и это был тот факт, что Юн Ву был автором. Он был романистом, который писал свои собственные, уникальные истории, и было неясно, сможет ли писатель полностью удалить свой голос, оставив почерк Койна нетронутым и как он намеревался.

Даже Дон Гил, ведущая фигура в области строгого и сложного стиля письма, претерпел много трудностей в переводе.

“Ну, это то, с чем часто борются даже переводчики.”

Нам ген прочитал перевод книги Келли Койн, выполненный Юнь у, » пожитки.»Задаваясь вопросом, осознал ли молодой автор, что история принадлежит Койн, или же он когда-либо поддался вторжению в творческие границы Койн, нам ген был наполнен необъяснимым волнением и ожиданием, и чувства были другими, чем те, которые были получены от рукописи Юнь у.

— Нам Кен, я слышала, что временная привязка закончилась” — обратилась госпожа сон Сайг к нам Кен, возвращаясь из отдела продаж, но он не ответил ей.

— Нам Кен?”

— Нам ген сейчас занят, — ответил за него Мистер Менг, сидевший рядом, и госпожа сон спросила почему. На что он ответил: “он читает рукопись Мистера У.”

— Мистер У? — Какой именно? Я ничего не слышал о новой книге?”

Отвечая на ее вопросы, Мистер Менг покачал головой и сказал: “Это перевод.”

— …уже?”

“Да. Вот почему он так внимательно ее читает.”

Затем и господин Менг, и госпожа сон посмотрели в сторону нам Гюна. У него было довольно странное выражение лица, и он бормотал что-то, что еще не было словами.

— Нам Кен?”

Он медленно поднялся со своего места и спросил: “где шеф?”

Услышав его голос, который был странно подавлен, госпожа сон указала на конференц-зал.

“А почему ты спрашиваешь?”

“Нет никакого Юн Ву.”

— А?”

“Там. Является. НЕТ. Юн Ву” — сказал нам ген, и его голос постепенно стал громче. “В этой рукописи нет никаких его следов. Ты хоть понимаешь, как это невероятно!?”

В переводе был не кто иной, как сам Койн. Несмотря на то, что рукопись была переводом, она была до краев заполнена оригинальным автором. Хотя она была переписана на другом языке для другой страны, после прибытия в эту далекую страну голос Койн остался совершенно нетронутым.

“Я этого не вижу.”

«Каждый должен знать о величии этой рукописи. Нельзя терять ни минуты. — Шеф!”

Оставив двух своих коллег в замешательстве, нам ген побежал к конференц-залу в поисках главного редактора. При этих словах оба удивились: «что это на него нашло?’

“Может, мне распечатать копию?”

“Да, и принеси мне тоже одну.”

Вскоре эти двое поняли, что именно испытывал нам ген.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.