глава 270-Дом этого автора (5)

Глава 270: Дом этого автора (5)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

От камер в его квартире до всей съемочной группы, фотографа, издателя и редактора-все выглядело так же неловко, как и одежда, которую он обычно носил, выходя из дома. Тем не менее, это не заняло много времени, чтобы привыкнуть к ним.

“Итак, вы недавно раскрыли свою личность”, — сказал интервьюер, начиная интервью. Репортер из известного американского журнала рассказал, как это интервью стало возможным. Поскольку Юн Ву открыл себя, молодой автор и интервьюер, наконец, смогли встретиться.

“И я уверен, что большинство людей уже знают об этом, — добавил он. И так же, как он сказал, Большинство людей знали, как сейчас выглядит Юн Ву.

“Лично мне любопытна ваша жизнь до того, как вы объявили о себе, как в вашей жизни обыкновенного старшеклассника по имени Юхо Ву. Как же ты довел это до людей вокруг тебя? Я уверен, что вокруг тебя было несколько человек, которые уже знали, кто ты такой.”

“Да, несколько человек.”

Интервьюер начал с темы, которая была одновременно легкомысленной и конкретной, и Юхо решил ответить на вопрос с одним конкретным примером.”

“У меня есть друг-серьезный книжный червь. Действительно дьявол. Я уже дебютировал как писатель, когда мы впервые встретились, и он был таким же книжным червем, как и сейчас. Излишне говорить, что мы становились все ближе и больше времени проводили в разговорах о книгах.”

— А вы вообще говорили о Юн Ву?”

“Мы действительно говорили о Юн Ву.”

“А вы не боялись, что ваш друг может об этом узнать?”

“Вообще-то нет.”

“А почему вы так уверены в этом?”

«Тот факт, что я могу писать в другом стиле, отличном от Юн Ву. даже после прочтения моего письма, он не думал, что я был юн Ву.”

Зная также об альтернативном стиле письма Юн Ву, интервьюер жестом показал молодому автору, чтобы тот продолжал писать.

“Я решил отправить сообщение, когда буду готов поделиться своей историей. Были некоторые сходства между Юн Ву и Юхо Ву, такие как возраст и умение писать.”

“Значит, твой друг что-то уловил?”

“Я тоже так думаю. Я думаю, что я мог бы дать некоторые подсказки, не зная. В конце концов, я планировал раскрыть себя в конце концов.”

— Так как же ты отправил сообщение своим друзьям?”

Юхо тихо усмехнулся, вспомнив, как он послал сообщение своим товарищам по клубу, что он был юн у все это время. Между тем, интервьюер, казалось, не ожидал, что интервью будет таким интересным началом сразу же. В конце концов, сюрпризы делают жизнь чуть более интересной.

— Через мою книгу. Я включил в эпилог сообщение, которое только мои друзья и я могли бы узнать, и мой друг-книжный червь не подвел меня.”

Затем, подумав, что молодой автор может иметь в виду книгу, которую он уже знал, интервьюер спросил: “И что это была за книга?”

— Вы, наверное, слышали об этом. Это было из серии под названием » Язык Бога.’”

— Ха!- он выдохнул, искренне застигнутый врасплох ответом молодого автора. ‘Язык Бога » был самой коммерчески успешной серией Юнь Ву, и именно в эпилоге этой серии был скрыт намек на личность Юнь Ву. Это будет сенсация среди болельщиков, если они узнают об этом.

“А когда это было?”

«Когда люди еще знали меня как вон Йи Янга.”

“А это значит,что твои друзья уже знали, что ты победил в молодости.”

— Вот именно. И они также в конечном итоге узнали, что вон и Янг и Юнь У были одним и тем же человеком.”

— Ха-ха! Боже мой, — выдохнул интервьюер, пробормотав, что ему очень хотелось бы когда-нибудь взять интервью у однокурсников молодого автора. В то время как интервьюер и съемочная группа оставались изумленными, нам ген и Наби, выглядевшие немного самодовольными, наслаждались сценой раскрытия тайны. Затем, выведя вопрос из ответа Юхо, интервьюер спросил: «Какое значение имела публикация под названием Won Yi Young?”

“Я уже начал делать себе имя как Юн У К тому моменту, который пришел с изрядной долей хаоса. С одной стороны, люди сомневались в моем авторском мастерстве, а с другой-наслаждались моей работой. Я думаю, что это подняло мой дух соперничества, когда я услышал, что люди говорят, что любая книга, которая носит мое имя, будет продаваться.”

“Было ли у вас желание спрятаться? Вы оставались анонимным в течение довольно долгого времени, так что у вас, как правило, есть этот образ.”

“Я думаю, что, если уж на то пошло, я хотел показать себя, и именно поэтому я представлял себя по-разному. Если бы я открыл себя сразу же, это укрепило бы первое впечатление людей обо мне как об истине, что, следовательно, сделало бы все другие способы, которыми я представляю себя, ложными.”

— А, понятно. Это имеет смысл. Тогда позвольте мне спросить вас вот о чем. Вы чувствуете, что вам есть что показать, Мистер у?”

“Утвердительный ответ. Я имею в виду, я не могу сказать, что это что-то особенное, но я не верю, что есть одна единственная вещь, которая может подвести меня как человека. У всех нас есть мысли в нашем сознании, которые постоянно противоречат друг другу, что является доказательством того, что мы многогранные существа.”

При этом интервьюер углубился в ответ Юхо, а молодой автор сосредоточился на понимании и тщательном ответе на его вопросы. Ответив еще на один вопрос, Юхо отпил глоток воды. Все еще оставались пути, чтобы пойти с этим интервью.

“Знаете, чем больше мы говорим, тем больше я понимаю, насколько вы хороший оратор, Мистер У. Насколько мне известно, вы так же свободно владеете другими языками, как и английским, верно? И я полагаю, что вы сделали какой-то перевод?”

“Я перевел одну из книг Койна на корейский язык, а другую-на английский.”

«Быть опытным в нескольких языках не так просто ни в коем случае. Тебя хоть как-то обучили?”

При слове «обученный “Юхо сразу же кивнул:» Конечно. Нужно встретить язык, прежде чем они решат, что хотят его выучить. Они должны научиться понимать, читать и говорить на нем. Единственное, что отличает меня от всех остальных, это то, что этот процесс происходит чуть быстрее.”

“Ты просто от природы талантлива?”

“Вовсе нет, — четко ответил Юхо, и на лице интервьюера появилось скептическое выражение.

“Но вы, кажется,намного превосходите большинство людей в этой области.”

“Это вовсе не значит, что я прирожденный охотник. Если бы это было так, я бы овладел английским в возрасте двух лет и выучил еще одиннадцать к четырем, сделав себе имя вундеркинда к шести годам. А это, кстати, неправда.”

“У тебя что, совсем не было таланта к языкам, когда ты рос?”

— Моя мать всегда хвалила меня за то, что я читаю задом наперед.”

Поскольку интервью было не о том, как выучить язык, интервьюер перешел к другой теме.

“Вам известно, что Тейлор Сандерс высоко отзывался о вашем переводе?”

“Утвердительный ответ. Я узнал, что он поднял меня в интервью.”

“Вы ведь вместе работали над переводом одного из ваших романов, верно?”

“Утвердительный ответ. Просто так получилось.”

“Я слышал, что это было неизбежно из-за характера сюжета книги, который включал резкое изменение стиля письма к концу. ‘Сублимация » действительно вызвала немало споров.”

Затем интервьюер начал задавать более конкретные вопросы о романе, который до сих пор был столь же спорным.

«Я нахожу концепцию изменения стилей письма в рамках романа трудной для понимания. Не могли бы вы немного объяснить это?”

Юхо быстро прикинул, как далеко может зайти его ответ. После перевода на английский язык его ответы попадут в журнал, который затем будет переведен на несколько других языков. Те, кто интересовался Юнь У, были обречены заполучить его копию.

— Да, я знаю о спорах, связанных с моим стилем письма.”

“Я не думаю, что это может быть как-то иначе”, — сказал интервьюер, и это было правдой. Пока молодой автор размышлял, с чего начать, интервьюер спросил: “Итак, сколько у вас стилей письма? Можете ли вы переключаться между ними взад и вперед по желанию, как переключение на другую передачу на велосипеде?”

Юхо не мог удержаться от смеха, осознав, как мало они знают о нем.

— Если бы, — сказал он. Затем, надеясь, что сообщение дойдет до всех, Юхо тщательно подбирал в уме слова.

«Во-первых, я хочу установить, что изменение стиля письма-это что угодно, но не легко. Сама по себе идея чрезвычайно экспериментальна по своей природе, и совсем скоро она разрушает течение романа и превращает весь сюжет в нечто совершенно несущественное. Я действительно заметил много несоответствий, когда писал «сублимацию».’”

“Но изменение все еще возможно, верно?”

— Иначе Роман выглядел бы совсем не так, как сейчас.”

“А каково это-уметь писать в нескольких стилях?”

Это был не трудный вопрос “ » такое чувство, что внутри меня живет старик.”

— …Это интересная аналогия. Вы когда-нибудь чувствовали, что ваша личность была затронута в любом случае?”

Юхо также был осведомлен об окружающей его теории раздвоения личности. Задаваясь вопросом, не шутит ли интервьюер, молодой автор изучал выражение его лица, но оно казалось искренним.

“Ничего подобного, нет. Достижение равновесия между двумя стилями письма, безусловно, было непростой задачей, но это не было до точки развития расстройства раздвоения личности.”

“Когда это ты впервые применил альтернативный стиль письма?”

“А вы знаете, что я раньше был членом литературного кружка в своей школе?”

“Да, я слышал, что вы там опубликовали пару коротких рассказов.”

— Вот именно. Их даже выставляют на всеобщее обозрение. Как я уже упоминал ранее, люди вокруг меня понятия не имели, что я был Юнь У, и это именно то, чего я хотел. Может ты знаешь, как мне удалось это сделать?”

При этом интервьюер слегка наклонился вперед, чтобы внимательно выслушать молодого автора.

— Вы писали совсем в другом стиле.”

“Именно. Я говорил себе, что могу писать, но не мог позволить другим узнать, кто я такой. И конечно же, когда я попробовал, это действительно сработало. Я пришел к пониманию, что мой альтернативный стиль также несет в себе заметно другое чувство.”

Затем из его окружения раздалось тихое восклицание. Юхо вспомнил, что он чувствовал в прошлом. Воспоминания о его прошлом были очень целы, даже после того, как он вернулся к жизни после того, как утонул в реке, и они были достаточно яркими, чтобы он мог записать их.

“Вы говорили нечто подобное в недавнем телеинтервью здесь, в Корее. Это было очень коротко, но все, что вы собираетесь сказать, может просто почесать там, где он зудит”, — сказал интервьюер.

У него было довольно много вопросов относительно альтернативного стиля письма молодого автора. Однако, будучи профессиональным интервьюером, которым он был, он быстро двигался вперед, не задерживаясь в удовлетворении от изучения новой информации. Затем, откашлявшись, он задал еще один вопрос: “среди многих характеристик, которые вы имеете как автор, я считаю, что изменение является одним из них. Например, ваши читатели, вероятно, могут получить представление об этом при переходе от вашего дебютного названия к вашему второкурснику, а также об изменении стиля письма в «сублимации».’ А что еще вы ожидаете изменить в будущем?”

“Это может быть что угодно. Никто не знает, как могут измениться ситуации, перспективы или будущее.”

“Вы бы сказали, что до сих пор писали довольно гладко, верно?”

— Относительно говоря, да.”

“А еще ты пишешь невероятно быстро. Есть ли определенная закономерность, которой вы следуете при написании, например, писать определенное количество в день?”

“Нет, но когда я действительно этим занимаюсь, то иногда пишу больше восьми часов в день.”

“Итак, вы по существу изливаете себя в этот момент”, — сказал интервьюер. На что молодой автор ответил молчанием. Затем интервьюер перешел к следующему вопросу: «вы когда-нибудь боялись, что все может измениться?”

Когда Юхо посмотрел на интервьюера, тот выглядел спокойным и собранным.

— Страх, говоришь ты?”

— Я имею в виду, кто знает, что ждет нас в будущем? Вы когда-нибудь беспокоились о том, что не сможете писать в будущем?”

Юхо бросил взгляд через плечо интервьюера. Излишне говорить, что и нам ген, и Наби выглядели весьма недовольными. Взяв бутылку с водой из-под своего стула, Юхо сделал глоток, и пока он это делал, никто не сказал ни слова.

“Я действительно кажусь тем, кто добился больших успехов в жизни, да?- сказал молодой автор, и глаза интервьюера слегка дрогнули.

— Мистер Ву, вы испытали невероятный успех в раннем возрасте. Я думаю, что достаточно сказать, что это объективная истина.”

“До некоторой степени, конечно. Мои книги хорошо продаются, и я тоже получил награды.”

“Разве вы не считаете себя успешным человеком?”

“Я думаю, нам следует перейти к другой теме. Я полагаю, что на самом деле вы спрашиваете, не боюсь ли я того, что преуспел в жизни в таком раннем возрасте, если я боюсь, что все однажды исчезнет в воздухе, верно? Страх потери, если хотите.”

Интервьюер заколебался, услышав слегка преувеличенное утверждение молодого автора, но вскоре кивнул.

“Короче говоря, да. У меня действительно есть этот страх”, — сказал молодой автор. На самом деле, он боялся как успеха, так и неудачи, и смертельно боялся, что однажды все в его жизни ускользнет прямо сквозь пальцы.

“А как ты себя чувствуешь, когда тебя охватывает этот страх?”

“Он никогда не приходит с предупреждением.”

“Может быть, ты сделаешь что-нибудь, что поможет тебе преодолеть свой страх?”

— Пиши, — сказал Юхо.

— Итак, доказано ли, что писательство является эффективным способом преодоления твоего страха?”

“Я не знаю, является ли преодоление хорошим способом выразить это. Страх или ужас-это естественные человеческие эмоции, и я не стараюсь специально бороться с ними.”

— Тогда как же ты пишешь на пользу себе?”

«Это приносит мне навыки, которые делают меня лучшим писателем”, — сказал молодой автор и без колебаний добавил: “подобно страхам, которые я испытываю перед успехом и неудачей, у меня также есть иррациональный страх, что моя удача просто закончится, когда я проснусь однажды. Удача-это часть любого результата,и ее просто невозможно обойти. Однако … — Юхо замолчал и огляделся. Была одна вещь, которая никогда не покидала его взгляда, независимо от того, куда он смотрел. Затем, с улыбкой, он сказал: «Кто бы стал пытаться украсть все эти рукописи?”

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.