Глава 1-быть сброшенным в гору (1)

Аптекарь ч 1-будучи сброшенным в гору (1)

***

Это было так, как будто огонь горел в ее животе, сжигая все ее внутренние органы. Ей показалось, что в животе у нее кто-то сильно шевелится острым ножом. Так что смерть была не облегчением в конце концов, а просто еще больше страданий и мучений.

ГУ е, борясь с ощущением голода в животе, медленно открыла глаза. То, что она увидела, был лес деревьев, которые выглядели как злобные монстры в темной ночи, и свет от звезд, которые показались сквозь их листья.

У нее не было времени, чтобы попытаться вспомнить, как она оказалась там, где была. Она слышала, как поблизости воют волки. Повернув голову, она увидела множество голубых глаз, зловеще сверкающих в темноте ночи.

Порошок для отпугивания зверей! Когда эта мысль промелькнула у нее в голове, тут же в ее руке появилась прозрачная бутылка. Она быстро вылила их на все свое тело. Волки замерли на месте, затем, следуя за своим предводителем, повернулись и исчезли в лесу.

Мэй Мэй! Мэй Мэй !»Знакомый голос, тело инстинктивно почувствовало радость от услышанного голоса. Это же ее старший брат! Старший брат этого тела. В мгновение ока она поняла свои отношения с человеком, идущим ей навстречу.

— Гав! ГАВ ГАВ УОФФ!! Большая, но тощая Желтая собака остановилась недалеко от нее и продолжала лаять, но не решалась подойти ближе.

“Мы нашли ее! Мы нашли ее! ГУ Мин! Твоя сестра уже здесь!- Мальчик, появившийся перед ней с факелом в руке, был Ли Хао, внук деревенского вождя, друг брата первого владельца этого тела.

— Мэй Мэй!!- Юноша в лохмотьях бросился вперед, спотыкаясь, и притянул ее к себе. Горячие слезы ударили в шею ГУ е. Нормальный сильный молодой парень ревел, как беспомощный маленький ребенок.

Поплакав немного, ГУ Минг оглядел тело своей сестры с головы до ног, изучая ее. Он наконец почувствовал себя лучше после того, как увидел, что она была невредима, “это все ge ge ’s вина. Мне не следовало уходить от тебя. Я не ожидал, что эта злая женщина просто оставит тебя в лесу вот так и соврет нам, что ты уже перестал дышать.

— Минг, что ты имеешь в виду? Кого ты называешь злым? Это же твоя мать! Тебя поразит молния за то, что ты так дерзко обращаешься с собственной матерью!- Проигравший отец их отругал с хмурым видом.

“Если она могла вытянуть что-то подобное, почему я не могу назвать это так, как было? И она не наша мать! Какая мать оставит своих дочерей в горах кормить Волков? Если молния собирается ударить, она, несомненно, должна ударить ее первой. Почему это должен быть я?- ГУ Минг потерял всякую веру в своего отца.

Мать была их мачехой, но это был их настоящий отец! Он всегда отворачивался, когда миссис ГУ плохо обращалась с ними обоими. Все, что он делал, это называл ее “испорченной” и бранил его за это? Неужели у него и его сестры все еще есть место в этом доме?

— Шлепок!- ГУ Минга сильно ударили открытой ладонью, и он сразу же почувствовал во рту отчетливый привкус крови. В ушах у него звенело, голова кружилась, и он приземлился рядом с сестрой.

— ГУ Цяо, даже если дети ошибаются, ты должен быть терпелив с ними. В этом не было необходимости. Ты же не хочешь причинить ему боль сейчас», — сказал патриарх, которому было за пятьдесят. Его тон был заметно осуждающим.

— Патриарх, младший никогда не должен так оскорблять старшего. Пощадите удочку, испортите малыша. Я должен преподать ему урок, прежде чем он переступит через своего собственного отца!- ГУ Цяо сердито уставился на своего сына, ни разу за все это время не взглянув на ГУ е.

— Папа!»ГУ мин, закрывая теперь распухшую щеку рукой и со слезами на глазах, сказал:» Все, что ты когда-либо делал, это бранил нас. Неужели ты действительно не видишь, как она относится к нам с Мэй?”

***

Примечания:

  1. Младшая сестра. Не ее имя, а настоящие отношения.
  1. Старший брат. В китайском языке есть разные термины для старшей сестры, младшей сестры, старшего брата, младшего брата. Это раздражает, я знаю.Дж