Глава 108 — Переговоры

— Здравствуйте, мы встречаемся уже в третий раз, не так ли?» — Спросил молодой человек в черной рубашке и с черной повязкой на глазу.

— Ваше высочество, Альфонсо Локхарт, как всегда, вы ошибаетесь, это будет в четвертый раз, первый раз на шестнадцатилетии вашей сестры, второй раз на пятнадцатилетии вашей сестры, третий раз на поле боя несколько недель назад и вот, четыре раза»

Альфонсо в настоящее время навещал Лусио в подземной камере тюльпанного поместья, благодаря Деметре он уже оправился от своей прошлой травмы, хотя это было нелегко.

— Кажется, память подводит меня, мы действительно встречались в мой день рождения, но я не помню, чтобы встречал тебя в день рождения моей сестры, — сказал Альфонсо.

-Ты не помнишь, потому что тогда ты напился в первый раз, это было настоящее зрелище, — сказал Лусио с легкой ухмылкой.

«Черт бы побрал Альфонсо», — подумал Альфонсо.

-Вы правы, я не помню, во всяком случае, я пришел сюда не для того, чтобы вспоминать прошлое, — сказал Альфонсо.

-Полагаю, я должен признать, что вы произвели на меня впечатление, ваше высочество, не только своей силой, но и способностью оставаться в живых, несмотря на то, что вас вышвырнула ваша семья, — сказал Лусио с холодной улыбкой.

«Спасибо за комплимент, Я слышал, что вы посетили небольшой остров в эти последние дни, я надеюсь, что вам понравилось ваше пребывание», — сказал Альфонсо.

-Т-ты…» Лусио потерял дар речи.

— Я уже не тот принц-неудачник, каким был раньше.»

— И ты в настоящее время не самый младший сын семьи Пентагате, Лусио Пентагате, теперь ты мой пленник, согласно традициям, теперь, когда ты проиграл эту войну, я могу продать тебя в рабство, — сказал Альфонсо.

-ха-ха-ха, — Лусио слегка рассмеялся, прежде чем посмотреть на Альфонсо.

-Я не боюсь вас, ваше высочество , вы можете быть глупы, — сказал Лусио, делая преувеличенное и насмешливое «почтение» Альфонсо.

-Но я уверен, что вы не настолько глупы, чтобы сделать семью Пентагейт своим врагом, даже ваш отец не сделает этого, самое большее, отец будет ругать меня, и я останусь под стражей семьи Пентагейт в течение месяца или двух, — уверенно сказал Лусио.

— Что ж, возможно, это и правда, — сказал Альфонсо, возвращая милю Лусио.

— Однако я не знаю, знали ли вы об этом, но семья Болторов, кажется, знает, что вы здесь, — сказал Альфонсо.

Сердце Лусио екнуло.

«Ч-болторы!? Нет, это невозможно! Семья Верития заставила меня пройти здесь, так как же просочилось уведомление… если только!» — Сказал Лусио.

— Правильно, тебя продали, ты всего лишь пешка в чужих руках, поздравляю, — сказал Альфонсо, саркастически хлопая.

— Нет! ты лжешь, почему семья Верития продала меня!?» — Спросил Лусио.

— Этого я не знаю, вот почему, я сделаю вам предложение, мне нужно выяснить, кто здесь Кукловод и каковы его или ее планы, поэтому мне нужна информация, вы дадите мне информацию, а взамен я верну вам кусочки души, которые украл мой компаньон, — сказал Альфонсо.

Некоторое время Лусио молчал.

— Что же мне делать?» — Подумал Лусио.

«Я не думаю, что он не отдаст мне части моей души, которые эта сука украла у меня в самом конце, он знает, что не может причинить мне вреда, по крайней мере, не на этом уровне, потому что если он это сделает, моя семья сделает все, что в ее силах, чтобы уничтожить его, он не может позволить себе причинить мне вред, но он не может позволить себе причинить мне вред.… Действительно ли он это сделает? Если бы это был прошлый Альфонсо, я был бы на сто процентов уверен, что он бы только сейчас…» Хотя Лусио, глядя на Альфонсо, изначально всегда предполагал, что этот глупый принц был причиной потери, однако он должен признать, что теперь он сильно изменился, поэтому ему нужно было быть более осторожным в том, как он обращается к этому вопросу.

-Я приму это условие, но сначала вы должны дать мне недостающие части, а потом я поговорю, — сказал Лусио.

Альфонсо озадаченно посмотрел на него.

— Кажется, здесь какое-то недоразумение, — сказал Альфонсо.

— Здесь нет места для переговоров»

-Ты дашь мне информацию, которая мне нужна, а потом я отдам тебе части твоей души, другого пути нет, — сказал Альфонсо.

— Альфонсо! Не дави на него! Я могу быть твоим пленником, но я все еще младший сын семьи Пентагейт, в то время как ты всего лишь бастард падшего принца, на которого всем наплевать!» Наконец Лусио не выдержал и взорвался:

— Ну, это может быть правдой, — сказал Альфонсо, оборачиваясь.

— Однако я слышал, что тот, кто стоит за всем этим, отдаст тебя Болторам, а потом, я хотел бы посмотреть, как ты собираешься защищаться в том состоянии, в котором ты сейчас находишься, это, безусловно, будет довольно зрелищно, да, может быть, этот вид в сто раз дороже информации, — сказал Альфонсо.

Лусио почувствовал, как по спине пробежала дрожь.

-П-точно! Как я об этом не подумал!? Если болторы действительно придут и заберут меня, то … тогда мне нужна моя сила, чтобы, по крайней мере, защитить себя, в конце концов, Болторы ненавидят Пентагаты до мозга костей!

— Я вернусь через два дня, проанализирую все «за» и «против» и к тому времени дам окончательный ответ, но подумай хорошенько, что ты хочешь сделать, в конце концов, я слышал, что юная мисс болторов любит драться с каждым встречным, и она не измеряет свою силу. Увидимся, — сказал Альфонсо, закрывая дверь и оставляя Лусио одного.

……

— Как все прошло?» — Спросила Деметра, ожидавшая у входа.

«Как и ожидалось, я думаю, он гордый человек, в конце концов, он не опустит голову за падшего принца, как я, во всяком случае, давайте дадим ему немного времени, я уверен, что он вернется через два дня, он будет сотрудничать», — сказал Альфонсо.

— Ты ведь знаешь, что есть и другие способы получить информацию, верно?» — Сказала Деметра.

Альфонсо не смотрел на нее, но тон ее голоса был опасен.

«Не, я не хочу видеть, как вы, ребята, делаете такие вещи, имейте некоторую веру в меня, я знаю, что делаю», — сказал Альфонсо.

Деметра слегка улыбнулась и пошла рядом с Альфонсо.

«Маленький ал, ты слишком наивен, вот что делает тебя таким милым», — подумала Деметра.