Глава 463: Нежданный гость
Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations
Она не хотела, чтобы семья Цяо знала, что у нее дома.
Куры и яйца были в порядке, потому что у жителей деревни всегда было несколько цыплят дома.
Госпожа Фан уже узнала, как протекает жизнь Цяо Сюань в ее собственном доме, поэтому ей почему-то не нравились ее родители. Поэтому она кивнула на предложение Цяо Сюаня.
Она улыбнулась. «Конечно, тогда я дам тебе 20 лянов, как в прошлый раз, и ты сможешь делать все, что захочешь».
Цяо Сюань поблагодарил ее и сказал: «Я верну тебе оставшуюся сумму, мама!»
Госпожа Фанг рассмеялась. «Просто добавьте это к своим сбережениям! Юндуаню нужны деньги, и расходы можно посчитать из общих сбережений. Ведь когда
Юндуань станет успешным в будущем, он будет заботиться о своих братьях. Теперь они смогут о нем позаботиться!»
Цяо Сюань не стал возражать, а кивнул в знак согласия, улыбаясь.
Ее свекровь была такой милой женщиной!
Итак, г-жа Фан и г-жа Сюй подготовили свои вещи.
С собой у них были копченое мясо, колбасы, рыба и утки, а также по 10 кг кабана на каждую семью в качестве двух кувшинов вина. Цяо Сюань и Таотао также взяли с собой две корзины свежих грибов.
Семья Юэчжэн подарила несколько семян дыни, арахис, кедровые орехи, консервированные фрукты, арахисовые конфеты, ореховые конфеты, османтусовые лепешки, некоторые из которых также положили в их багаж.
Если кому-то из них нужно было что-то добавить, они могли купить это на свои деньги.
Госпожа Сюй выбрала три предмета одежды, несколько народных цветов и два мешка иголок и ниток. Кроме того, она собиралась предложить матери четыре ляна.
В тот день, когда они ушли, госпожа Сюй нарядила своих детей, а у нее на макушке волос тоже была серебряная заколка. Ее одели в новую одежду и ушли вместе с госпожой Фан, старшим дядей и Таотао.
У них была повозка с ослами, и им больше не нужно было идти пешком.
Шао Саньлан вел тележку. Он бросил г-жу Сюй и Шао Далан, а затем г-жу Фан.
Дом г-жи Сюй находился в деревне, которая была недостаточно велика, чтобы в нее могла въехать повозка с ослами. Им все еще нужно было пройти несколько миль, но это уже было намного удобнее, чем раньше.
Шао Саньлан провел одну ночь с г-жой Фан у своих бабушки и дедушки и на следующий день вернулся домой. Затем он забрал госпожу Сюй и ее семью, чтобы они вместе отправились домой.
Когда они ушли, дом казался таким тихим.
Тем более, что двоих детей не было дома, и они шумели.
Им не оставалось ничего другого, как думать о том, что поесть.
Ян Сяони и Цяо Сюань говорили о том, как приготовить рис в глиняном горшочке, который Цяо Сюань решил приготовить на ужин.
Шао Сяоци тоже предложил помощь.
Ян Сяони хорошо подготовился. Она вымыла кастрюлю, а Ци приготовил огонь и печь.
Цяо Сюань собрал в саду капусту и ростки чеснока.
Когда рис в глиняном горшочке был почти готов, она разложила нарезанную колбасу и
сверху копченую утку, полила приготовленным соусом, добавила бланшированный салат и, когда он был почти готов, посыпала измельченными листьями чеснока. Будет подана вкусная и замечательная порция риса в глиняном горшочке.
Цяо Сюань и Ян Сяони счастливо болтали на открытой, светлой кухне.
Когда рис в глиняном горшочке уже стоял на плите и уже собирались ставить гарниры, у двери послышался очень громкий женский голос. «Где все?
Шао Сяоци громко крикнул. «Кузина, третья невестка и пятая невестка готовят на кухне!»
Ци не был так рад, когда сделал это заявление.
Двоюродный брат? Ян Сяони и Цяо Сюань переглянулись. Цяо Сюань немного подумал и сказал: «Я полагаю, Шао Мэйчжи? Дочь третьего дяди. Она могла бы пойти в дом своих родителей, чтобы доставить подарки.
Ян Сяони поджала губы. «Она не очень милая… Ее не было на нашей свадьбе, она приходила, когда ты поженился?»