Глава 305. Послесловие команды

unlive: Пятый том наконец закончен, так что теперь можно сказать, что переведено одиннадцать томов… ну почти. Над предыдущими томами по прежнему предстоит много работы, так что один вечер в неделю буду уделять им. Начну с переработки первой книги, которую нужно нормально сверить, добавить дополнительные иллюстрации из Junior Bunko, поправить некоторые термины и добавить пояснения из «вопросов и ответов». Затем двинусь дальше по всем переведённым томам. Вероятно, после первой шестая и третья книги пойдут вперёд, ибо там пока больше всего проблем.

По дополнительным главам из других источников, что я планировал перевести. В планах одна, может две, в месяц. Истории от лица Гюнтера, Экхарта и Юстокса после беглой сверки (есть ли разница с вэбкой) переедут в «Власть Книжного Червя. Побочные истории. Том 1». Я был несколько небрежен в отношении двух последних, не заметив, что они включены в этот том. В планах перевести из него две истории от лица Корнелиуса к числу дополнительных истории 12-го тома, ибо хронологически они там.

Касательно «вопросов и ответов» и другой моей небрежности, больной темой стали фанбуки. Я не уделял им должного внимания, планируя просто перевести из них истории, и может какие-то вопросы и ответы когда-нибудь куда-нибудь добавить, вот только порой информация оттуда критичная для понимания истории и правильности перевода. У меня дёргался глаз, когда я узнал, что в году того мира 420 дней. Другими словами, что 7 лет равно 8, а 15 равно 17. У меня чувство, что госпожа Мия это уже после придумала. Хотя Розмайн старше от этого выглядеть не начнёт…

Что до правильности перевода, наконец обнаружил убранство покоев Розмайн. Именно покоев. Я предполагал, что это всё же ближе к комнате, ну разве что с отдельной ванной, но там есть ещё что-то вроде обеденного зала. Постепенно исправлю. Ангриф станет Богом Доблести, вместо Бога Храбрости. Я долгое время сомневался, как лучше, и вот решился. Так точнее. Вероятно заменю «ротт» на «рут», простите. На момент шестого тома, когда термин в первый раз появился, я не догадался, что это с немецкого «красный». Правильнее произносить будет «рут». Айдеротов сменю на айдеруты, наверное. Что-то, что встречается редко, сменю во всех томах за один раз, но с покоями будет долго.

Фанбуки не буду раскидывать по томам, ну если не считать пояснительных комментариев, и в конечном счёте переведу как отдельные книги. Опять же в тот единственный вечер в неделю, что будет выделен на «второй поток». Хотя, не то, чтобы это время будет фиксировано, ибо главный приоритет новым томам. Лучше тогда сказать пять-шесть часов в неделю. Тем не менее, без четвёртого и пятого тома во втором потоке, нагрузка станет поменьше. Хотя и не сразу. Лето — загруженное время.

Ну и напоследок, интересности, что пропустил, не уделив должного внимания переводу фанбука:

Вопрос: Кажется, у дворян есть фамилия, но как бы звучали их имена, если бы их объявляли официально? В качестве примеров хотелось бы получить имена Майн, Сильвестра, гиба Илльгнера, Эльвиры, Дамуэля.

Ответ: Розмайн тохта Лингберг адти Эренфест, Сильвестр ауб Эренфест, Эльвира тохта Гутхайль фрао Лингберг, Хельфрид Амброс гиб Илльгнер, Дамуэль зун Бернет

Власть книжного червя. Фанбук №2.

***

аделина: Привет, в общем я здесь новенькая и присоединилась к вычитке Власти Книжного Червя полноценно в апреле этого года. Занимаюсь я в основном выискивая разные ошибки: как орфографические, так и пунктуационные.

Изначально я (наверно как и многие ) смотрела аниме, затем я прочла всю вышедшую мангу и узнала о том, что есть ранобэ :0 В итоге я нашла этот сайт и хотела как-то помогать продвижению выхода новых глав (ибо сама давно прочла в гугл переводе, но от греха подальше оставила и решила читать хорошие полные главы, чем страшные и корявые ТТ).

Ладно, думаю будет интересно узнать о работе параллельно с пятым и остальными томами 🙂 В самом начале я собиралась вычитывать пятый том, т.к. хотела побыстрее его добить (как и все :3); тогда я поняла, на сколько много работают участники этой команды :0

Я, как человек который много читает, была рада работать над пятым томом, ибо, несмотря на то, что его события были экранизированы, лично мне не хватило этой эмоциональности Майн (или Розмайн :)) в аниме так, как это показали в сцене с ужином и едой её матери Т.Т

Если рассматривать моё отношение к 11 тому тоо… скажу так, со стороны человека, который знает, что будет, эти путешествия за ингредиентами и пришествие Георгины было очень информативным ))

Вообще, я пока учусь в школе, и пока есть время и возможность (спасибо каникулам :3), я стараюсь делать всё так, как только могу ‘-_-

Если обобщить, я очень рада, что работаю всей командой над этим чудесным произведением, и спасибо всем, кто его читает Т.Т

***

nexen: Если в прошлом томе я лишь помогал клинить комикс, то в этом я полностью подготовил его самостоятельно, включая перевод. Честно говоря, мне настолько понравился процесс, что я уже закончил комикс для следующего тома. Я впервые делал подобную работу, поэтому очень надеюсь, что результат вам понравится.

Как и раньше, я всё также стараюсь по мере сил как переводить, так и проверять времена глаголов, факты и логику в диалогах персонажей. И всё также легко запоминаю сказанное персонажами в пределах тома, но напрочь не в силах вспомнить события, произошедшие всего три-четыре тома назад. То Unlive, то Nita время от времени напоминают мне о важных кусочках лора или деталях жизни персонажей из первых томов ранобэ. Не знаю, что бы я без них тут делал.

Меня всё также колотит от вещей вроде Флоренции, решившей узнать побольше о Георгине уже после того, как та приехала, а не до, но с как же интересно было наблюдать за их чаепитием с Эльвирой! Меня всё также удивляет, почему получившая официальное приглашение Георгина не прилетела в Эренфест через круг перемещения с пересадкой на станции “Центр”, а вместо этого неделю тряслась в карете. Но сцена её встречи с приёмной семьёй Розмайн заслуживает отдельной награды! Примите мои аплодисменты, госпожа Мия. Ради таких глав я и читаю это произведение. Как и вы, я надеюсь, тоже.

***

Nita: В моем случае ничего особо не изменилось — я все также отвечаю за редактуру и вычитку в целом. Вылавливаю опечатки, правлю фразы, которые, как мне кажется, звучат не по-русски, убираю лишние местоимения и все такое. Хотя, надо сказать, правила русского языка порой столь неоднозначны, особенно в плане пунктуации, что никакие самые разнообразные примеры не помогут, если под проблемное место подходит, например, два или три правила. За время работы с составе команды поняла, что давно позабытых школьных знаний русского катастрофически не хватает. Впрочем, это не повод опустить и руки и решить, что раз не могу сделать идеально, лучше не делать вообще.

Продолжаю надеяться, что последние тома читаются легче, а глаз спотыкается реже. Замечаний в комментариях точно поменьше стало. Все-таки несколько взглядов определенно лучше, чем один — находим-то мы разное. Иногда читаешь замечание другого участника и хочется головой о стенку побиться — ты-то почему этого не заметила?! И все равно при всех усилиях мы продолжаем упускать зачастую обидные мелочи. Плюс стремление по возможности выдерживать график — глава раз в три дня — тоже сказывается. А потому опечатки и прочие замечания с радостью принимаются — с чем-то мы можем согласиться, с чем-то нет, но всегда приятно, когда читатель не просто молча прочёл главу, а уделил время, чтобы написать комментарий. И не суть важно, найденная ли это опечатка или возмущение поведением героя, или фраза, которая царапнула по тем или иным причинам.

Очень рада, что мы наконец завершили пятый том, теперь будет полегче.

К старым томам, как и писал выше Unlive, мы постепенно будет возвращаться. К каким именно — решать ему. Так что спустя какое-то время, по мере смены статусов старых томов, имеет смысл вернуться и перечитать или перевыкачать, если читаете с читалки. Тем более нам обещали новые иллюстрации. Кстати, было довольно забавно вычитывать эпилог пятого тома, где Фердинанд проехался на счет иллюстрации к “Золушке” из мира снов Майн, вспоминая, насколько большеглазой нарисована она сама. Еще из забавных совпадений — так получилось, что мы переводили те главы пятого тома, где дурил Шикикоза, практически параллельно с эпилогом одиннадцатого от лица его матушки, от этого главы с тромбэ воспринимались еще более сильно. Неудивительно, что Розмайн до сих пор плохо от воспоминаний об этом эпизоде. Зато стало более понятно, в кого он такой… Яблоко от яблоньки, как говорится.

Мир становится шире и масштабнее, мы все больше узнаем о его устройстве, количество героев растет, в т.ч. антагонистов. А то некоторые ругают первые тома за то, что там все добрые, и нет особых конфликтов. Но ведь первые тома — это раннее детство Майн, и это нормально, что ребенка окружают в целом хорошие люди, если ему повезло с семьей и он растет в мирное время, а влияние окружающих в целом минимально. А если люди не очень хорошие, то их еще надо увидеть в тех ситуациях, когда это вылезет на поверхность. Тем более, помня о том, что понятие “нормально” мира Майн очень сильно отличается от “нормально” мира Урано. Кроме того, дочка солдата и красильщицы далеко не то же самое, что приемная дочь герцога, получившая к довесок к личным, вроде Глории, еще и врагов своей новой семьи и связанные с ними проблемы. Последний том третьей части обещает быть насыщенным. До встречи на его страницах!

***

madgine: Символично, что 5-й и 11-й тома завершены одновременно. Параллельная работа над 5-м томом в небыстром темпе позволила мне попробовать себя в качестве переводчика, и это переключение между ролями было довольно дискомфортным: вечно хотелось каждый абзац отполировать до кондиции, прежде чем переходить к следующему. Но в итоге приходилось делать хоть как-то и доводить главы до кондиции приходилось путём многократной, послойной редактуры уже усилиями всей команды. Опыт интересный, но лучше вернусь-ка я в свою зону комфорта.

Параллельная работа завершена, а сама история становится всё взрослее и серьёзнее. Последний том арки, по традиции, обещает больше драмы и экшена. Надеюсь, перевод будет и дальше идти в хорошем темпе без потери качества, и со своей стороны я постараюсь приложить все возможные усилия.