Глава 33 — Ее Кошмар

Руки Геры в отчаянии потянулись, пытаясь вернуть полотенце. Она не уверена, то ли это потому, что она слишком сильно потянула его, то ли он намеренно отпустил его, она упала с кровати и сильно ударилась головой об пол. Сжав веки, она скривилась от боли.

Растирая больное место одной рукой, Гера судорожно искала полотенце. Только она не нашла. Она посмотрела на свое тело и, к своему удивлению, тоже не была голой. Она обнаружила, что полностью одета в ту же одежду, в которую переоделась вчера перед сном. Влажность, которую она чувствовала, не имела ничего общего с ее волосами. Она была совершенно сухая, и рядом с ней не было мокрого полотенца.

По понятным причинам она потела как свинья.

Гера ничего не могла понять, поскольку смятение затуманило ее разум. Она огляделась, ища Хантера, но не нашла. Нет никаких следов его присутствия в комнате. Она поняла, что его нигде не видно.

«Что, черт возьми, только что произошло?» Озадаченная Гера громко спросила в пустой комнате, пока ее сердце все еще бешено билось. Постепенно ее мозг начал функционировать, и она поняла, что только что произошло.

«Боже мой! Это был сон? Но он был таким чертовски реальным!»

Она мечтала. Нет, это был не просто сон. Это был кошмар. Она почувствовала, как по ее щекам скатывается влага, и поняла, что плакала во сне. Вытирая следы слез, Гера огляделась.

Она не выключила свет и даже забыла закрыть коробку со сладостями. Но как это произошло? Она смутно помнила, как закрыла коробку и легла спать прошлой ночью, как только ее голова коснулась подушки. Теперь все обрело смысл. Она каким-то образом задремала, поедая эти зловещие сладости. Она произнесла несколько сильных ругательств, обвиняя Хантера во всем.

«Они накачали меня наркотиками или что-то в этом роде?»

Гера подозрительно посмотрела на коробку со сладостями, прежде чем взглянуть на настенные часы. Когда она проверила время, у нее изо рта вырвался вздох. Сейчас десять минут пятого утра.

— Что, черт возьми, на самом деле? Гера была ошеломлена невероятным совпадением. Разве часы не показывали точно такое же время и в ее сне?

Неприятные обрывки воспоминаний из ее сна вызвали ощущение холода и заставили ее содрогнуться. Она забралась на кровать, устроилась поудобнее и глубоко вдохнула, чтобы успокоить бешено колотящееся сердце. Как только оно пришло в норму, она подумала о том, чтобы принять ванну, но время, показывающее часы, заставило ее передумать. Она бы не хотела, чтобы ее кошмар сбылся, не так ли?

Гера прислонилась спиной к красиво вырезанному изголовью, подтянув колени к груди. Этот кошмар серьезно мешал ее сознанию, когда он начал воспроизводиться. Она вспоминала все шаг за шагом и пыталась расшифровать источник своего ужасного сна. Честно говоря, она знала, что вызвало кошмар.

Что бы Хантер ни сказал ей во сне, она слышала, как он произносил именно эти слова во время их разрыва. Это был не просто сон. Это было частью ее прошлого. Она действительно прошла через этот ад. Невольная дрожь пробежала по ее телу. Одно лишь воспоминание о том неудачном дне вызывает у нее тошноту. Не обращая внимания на тревожное чувство, она снова подумала о страшном сне.

«Какой кошмар!» Она неодобрительно посмотрела на коробку с конфетами, явно считая ее виновником. «Должно быть, из-за высокого уровня сахара», — предположила она. «Или, может быть, то кровавое сообщение, которое я прочитал».

Гера достала свой лиловый дневник, который вчера вечером держала под подушкой. Она открыла его на странице, на которую приклеила обертку последней конфеты. Ее пальцы пробежались по стильному скорописному почерку Хантера, написанному фиолетовым цветом. Он использовал перманентный маркер с блестками, чтобы нацарапать серебряную обертку. Она читала каждое сообщение, одно за другим, которое он отправлял ей с того дня, как они впервые встретились.

Она провела больше часа, переживая горькое прошлое, прежде чем решила освежиться.

Когда Гера вошла в ванную, она вспомнила, что забыла взять с собой туалетные принадлежности и прочее. Но, к своему удивлению, она обнаружила, что все ее вещи уже аккуратно разложены на стеклянной полке. Гере нетрудно было догадаться, Джессика велела об этом слуге, когда тот нес рюкзак Геры. Гера молча поблагодарила экономку.

Выполнив свои естественные зовы, она почистила зубы. Потом она беззастенчиво наслаждалась, нежась в ванне, наполненной горячей водой. Это было чистое блаженство. Используя свой ванильный гель для душа, она тщательно вымылась. Горячая ванна расслабила ее нервы, и она забыла о времени. Вода стала менее теплой, что вынудило ее покинуть ванну. Она прыгнула под душ, помыла волосы шампунем, прежде чем ополоснуть их. Гере всегда нравился запах ее клубнично-фруктового шампуня.

Сделав это, она схватила полотенце с вешалки на двери душа. Ее густые длинные волосы требовали слишком много времени, чтобы высохнуть. У нее не было фена, поэтому она вытерла его полотенцем, промокнув и слегка отжав. Ее волосы были все еще влажными, но уже не мокрыми.

Надежно обернув полотенце вокруг тела, Гера вышла из ванной. Она достала из рюкзака новую пару джинсов и футболку вместе со своим внутренним бельем, чтобы одеться.

Кто-то постучал в дверь, требуя ее внимания, что перешло в громкий хлопок.

‘Снова?’

Она в отчаянии всплеснула руками.

«Смогу ли я когда-нибудь отдохнуть с миром?»

«Кто это?» — спросила она, не пытаясь скрыть своего раздражения. — Пикси, открой чертову дверь, — прорычал Эрик, он звучал так нетерпеливо. Закатив глаза, Гера придержала перед ним дверь, театрально поклонилась и жестом пригласила войти. Эрик полностью проигнорировал ее саркастический приветственный жест, в то время как его глаза раздражающе сканировали ее с головы до ног.

— Почему ты голый? Он рявкнул на нее, явно не одобряя ее непристойное разоблачение. Она закатила глаза от его незрелого поведения. «Я не голая. Разве ты не видишь, что вокруг меня обернуто полотенце?» — спросила она, и он фыркнул, прежде чем ответить. «Крошечное полотенце, которое почти ничего не прикрывает. Вы не принесли с собой одежду?» Гера на секунду стиснула зубы, прежде чем вздохнуть в поражении.

«О дорогой злой дух, чем я обязан этому визиту? Чем я заслужил эту честь?» — спросила Гера, хлопая ресницами. Она начала с приторно-сладкого тона, но огрызнулась в конце. Эрик свирепо посмотрел на нее, сунув свой телефон ей в лицо, и на экране высветилось имя «Эйс». К ее ужасу, Эрик уже получил звонок.

— Одевайся и спускайся завтракать. Строго приказав ей, Эрик отдал ей свой телефон, прежде чем уйти, закрыв за собой дверь. Она выругалась про себя, когда ее желудок перевернулся, а сердце затрепетало.

Гера насмехалась над мыслью о том, что люди чувствуют, как у них в животе танцуют бабочки.

«Какие бабочки? Я чувствую, как там весь чертов зоопарк, вечеринки в самом разгаре».

Заперев дверь, Гера поднесла телефон к уху. Она почувствовала, как кровь с глухим стуком прилила к сердцу. Ее взволнованное сердце сходило с ума. — Привет, — тихо пробормотала она. — Почему ты голый? Глубокий, насыщенный голос Хантера пророкотал ей в ухо из динамика без какого-либо положительного приветствия, и она рефлекторно отдернула трубку.

«Какая у него проблема?»

Гера нахмурилась, только чтобы понять, что он не может видеть ее лицо. Она раздраженно застонала. «Как дела, Хантер? Я в порядке. Спасибо, что спросили», — сказала она. Охотник проигнорировал ее сарказм, и когда он заговорил, его голос был яростным. «Какого хрена ты голый? Как ты смеешь прыгать голым рядом с моими друзьями? Он рявкнул, его гневный тон был таким высоким, что она вздрогнула.

Гера прошипела сквозь стиснутые зубы. «Я не голая, и я определенно не буду скакать вокруг твоих друзей. Я», — говорила она, но он грубо оборвал ее, прежде чем она успела закончить то, что собиралась сказать. — Я знаю, завернутый в полотенце. Я слышал это. Крошечное полотенце, которое почти ничего не прикрывает и под которым нет другой одежды, кажется мне голым, — неодобрительно провозгласил он.

Ей хотелось посмеяться над его идиотской логикой.

«Я только что принял душ и вышел из ванной, ради всего святого! Он ожидал, что я буду купаться полностью одетым?

«Я был в своей комнате. она сказала все сразу и остановилась, чтобы сделать глубокий вдох, прежде чем продолжить. «И я могу ходить голой, если захочу. Это не твое дело, Охотник», — яростно рявкнула она.

Прежде всего, как он мог обвинить ее в таком непристойном поведении? А во-вторых, неужели он думал, что она такая же бессовестная вредительница, как и он? Ублюдок-обманщик, обвиняющий ее в таком аморальном поведении.

«Ха, это была твоя визитная карточка, Охотник, а не моя».

Гере хотелось посмеяться над его лицемерием.