Глава 167: То, что мы делаем ради всеобщего блага…

Фар-Харбор, портовый пирс

Специалист-сержант Тайриер вместе с остальной частью «Клеймор-1» на буксире осмотрел две линии разноцветных прилавков, выстроившихся вдоль пристани, заполненных товарами и различными видами еды. Он поправил жесткий воротник униформы, чувствуя себя немного некомфортно в униформе, поскольку не носил ее уже несколько месяцев.

«Смотреть!» Хитсу воскликнул, взволнованно указывая на один из киосков: «Я слышал, что в этом киоске подают хороших «бу-девчонок»! Я голоден!»

— Да, давай перекусим, — согласился Тавель, вытирая пот с кепки, — Не знаю, зачем нас сюда послали.

Тайриер огляделся вокруг, увидев большие группы островитян, глазеющих на выставленные товары и пробующих еду, предлагаемую в прилавках, и кивнул: «Хорошо». Он посмотрел на большую башню с часами на крыше Административного центра и сказал: «Покупайте то, что хотите. поесть, выпить и снова встретиться здесь через полчаса».

«Да!» Хитсу ухмыльнулся и обнял Янга за плечо, потащив его за собой: «Давай! Поехали! ЕДА!»

Лавки, выстроившиеся вдоль улиц, были специально созданы для посещения островитянами, как специальный базар со всеми видами продуктов и продуктов питания, которые в настоящее время производятся в городе. В некотором смысле, это позволяет островитянам видеть, какие товары можно продавать, а также позволяет морякам с островов расслабиться и потратить часть своих денег.

Стеклянная и металлическая посуда, даже то, что выглядело как рулоны туалетной бумаги, было выставлено на различных прилавках. До сих пор самыми многолюдными киосками были те, где продавалось оружие, так как большие группы островитянских моряков толпились вокруг прилавков с образцами оружия и брони, а встревоженные полицейские слонялись сбоку, пытаясь вести себя нормально, но были явно обеспокоены тем, что могут возникнуть драки. разразиться.

Хитсу заказал несколько палочек жареного мяса и пару хот-догов в одном из ларьков с барбекю, добавив щедрое количество кетчупа и горчичного соуса. Он ненадолго задался вопросом, почему булочки с сосисками называются хот-догами, значит ли это, что хуманы используют для колбас собачье мясо? Он махнул локтем Янгу, у которого был чизбургер, и они присоединились к суматохе у оружейных ларьков.

Группу моряков заинтересовал многозарядный арбалет, в котором для заряжания и перезарядки используется кривошипный механизм, позволяющий пользователю быстро выпускать десятки арбалетных болтов за минуту. Они собрались вокруг огороженной территории, целью которой был соломенный манекен с потрепанной нагрудной пластиной и шлемом Империи. Матрос, проверявший арбалет, несколько неуверенно смотрел на продавца, который жестикулировал, как стрелять и заряжать арбалет, прежде чем направить арбалет на соломенную мишень и повернуть рукоятку, как было указано.

Первый выстрел прогремел, попав в заколоченную стену, и остальные матросы засмеялись. Краснолицый моряк, казалось, хотел сдаться, но продавец предложил ему попробовать еще раз и крепче держать арбалет. Матрос пожал плечами и крепко сжал арбалет, указывая на манекен, установленный в пятидесяти метрах от него.

Второй выстрел оказался лучше и попал в «ногу» манекена, заставив остальных смеяться и радоваться. Вскоре было заключено пари о том, попадет ли следующий выстрел в нагрудник. Смущенный матрос сделал вид, что собирается уйти, но вдруг кто-то протиснулся сквозь толпу, и все замолчали.

Хитсу проглотил большой глоток хот-дога и увидел женщину-матроса, одетую в облегающую кожу и шелк. Она выдернула магазинный арбалет у другого моряка и наклонила оружие влево и вправо, восхищаясь его мастерством и дизайном. Она внезапно прижала арбалет к плечу и несколько раз проворачивала его, посылая выстрел за выстрелом в сторону соломенной мишени, пока громоздкий коробчатый магазин наверху арбалета не иссяк.

Она бросила арбалет обратно продавцу, который посмотрел на нее с благоговением на лице, и толпа обезумела. «АННА! АННА! АННА!» Они скандировали, когда она сняла треугольную шляпу, и густая копна роскошных золотисто-рыжих локонов рассыпалась по ее плечам, и она поклонилась мужчинам, которые смеялись и кричали, прежде чем подойти к соломенной мишени и изучить результаты ее работа.

Рот Хицу оставался широко открытым, пока он смотрел на золотисто-рыжую матроску, шествующую по хребту. Он внезапно задохнулся, когда Янг хлопнул его по спине, увидев, как Хитсу пристально смотрит на женщину, а кусок хот-дога застрял у него в горле, вызывая кашель.

«Ха-ха-ха», — засмеялся Янг, наблюдая за выходками Хитсу. «Эй, я думал, у тебя уже есть две девушки? Почему ты глазеешь на еще одну?»

«ААА… ч-что?» Хитсу стукнул себя в грудь, заталкивая кусок хот-дога в горло. — Какие девочки?

«Хе, этот Билли и эта сумасшедшая волшебница?» Янг подмигнул Хиту.

«ЧТО?» Хитсу чуть не уронил всю свою еду, когда начал отрицать свою причастность к этим двум девушкам. «Серьезный?»

«Хахаха», — засмеялся Янг, доедая свой гамбургер. «Все знают, что тебе нравятся маленькие девочки».

«…» Хитсу вытер изо рта кетчуп и горчичный соус. «Ты должно быть шутишь…»

«Ха-ха-ха-ха, — засмеялся Янг, — В любом случае, эта девчонка выглядит совсем не из твоей лиги».

Хитсу вздохнул и доел свою еду, но когда они собирались уходить, их окликнул ясный и шумный голос. Обернувшись, они увидели предыдущую женщину-матроса, стоящую там, положив руки на бедра, и идущую к ним в сопровождении нескольких других моряков.

«Вы двое!» Женщина-моряк кивнула им обоим. «Ваша форма отличается от остальных. Кто вы?»

«М-я?» Хитсу заикался, глядя на лицо в форме сердца, покрытое золотисто-рыжей короной волос. «А-а-а… Я Х-Хицу!»

Молодой, с другой стороны, чуть не закрыл лицо ладонями от грустного зрелища, которое демонстрировал Хицу. «Мы входим в состав Сто первого.

«Сто первый?» Женщина-матрос нахмурилась и растерянно посмотрела на остальных своих моряков. «Вы ведете себя иначе, чем остальные в этих черных и серых рубашках!»

Янг посмотрел на свою серую парадную форму, похожую на форму морской пехоты, за исключением того, что их штаны были отделаны золотом, а не красным. Он пожал плечами: «Мы всего лишь простые солдаты».

— Солдаты, да? Женщина подняла одну бровь: «Не хочешь объяснить этому бедному моряку, как работает этот «многозарядный арбалет»?» Остальные моряки смеялись и хихикали между собой.

«Э, ты?» — застенчиво спросил Хитсу.

«Меня зовут Анна, Анна Буни. Первый помощник военного корабля «Коготь». Она гордо подняла подбородок: «Так скажи мне, как работает этот арбалет, мальчик-солдат?»

«Эм, — Янг посмотрел на Хитсу и почесал затылок, — Ну, если поработать с рукояткой, она выпадет из коробки и в то же время натянет веревку назад и зафиксирует рычаги на месте. до самого конца, тетива освобождается, болт выбрасывается, и вы снова поворачиваете его, чтобы повторить».

«Хммм, такой гениальный способ быстрой стрельбы. Это так ты победил Империю?» — спросила Анна, ее глаза глубоко впились в Янга, который неприятно кашлял.

«Да, 20 человек, вооруженных многозарядным арбалетом, — это сила, равная полку арбалетчиков!» Янг объяснил: «Но, конечно, по сравнению с обычным арбалетом он имеет меньшую проникающую силу и дальность действия».

«Интересно, мальчик-солдат», подмигнула Анна и ушла. «Увидимся снова».

«Ух ты, она мне подмигнула?» Хитсу вздохнул: «Моё бедное сердце не выдержит этого!»

«Ты и твоя чертова чепуха», — покачал головой Янг, — «Давай, нам нужно вернуться, чтобы найти остальное».

«Черт, она горячая!» Хитсу снова вздохнул, глядя на исчезающую спину первого помощника «Когтя».

——

«Тайер!» Лейтенант Джозеф ускорил шаги, заметив Тайриера возле продуктового ларька. «Просто здорово, я тебя искал!»

«Эй, лейтенант, как дела?» Тайриер проглотил сладкую булочку, которую владелец ларька назвал «пончиком», и допил ее глотком «пива из корней», напитка, приготовленного из эссенции какого-то корня или коры дерева.

«Нам нужно поговорить, мне нужна твоя помощь», — сказал лейтенант Джозеф, уводя Тайриера в тихий угол. «У нас может возникнуть небольшая проблема с безопасностью».

«Почему я? Неужели полиция или охрана не могут с этим справиться?» Тайриер нахмурился: «Мы сейчас должны быть на R и R». (Отдых и восстановление сил)

«Ну, это бывшие рабы, — сказал лейтенант Джозеф тихим голосом. — Некоторые из них хотят сбежать и захватить один из кораблей с островов».

«Что?» Тайриер выругался: «Они глупые?»

«Ну, поскольку вы, ребята, на самом деле сражались вместе, и они доверяют вам больше, — продолжил Джозеф, — мне нравится, когда вы их отговариваете».

— Уговорить их? Тайриер спросил: «Я хочу их побить! Кому в голову пришла такая глупая идея?»

«Итак, парня зовут Цезарь». Лейтенант Джозеф достал из нагрудного кармана записку. Он передает его Тайриеру, чтобы тот взглянул на его содержимое.

«О, этот парень?» Тайриер нахмурился: «Я помню его, очень нытик».

«Думаешь, ты сможешь что-нибудь сделать с этим парнем, не повредив нашим отношениям с островитянами?» — спросил лейтенант Джозеф, наблюдая, как группа островитянских моряков пробует хот-доги из продуктового ларька.

— Ну, это зависит от того, как ты хочешь, чтобы я это исправил? Тайриер спросил: «Тихо или устно».

«Я предполагаю, что у этого парня будут проблемы в будущем», — сказал лейтенант Джозеф, видя, как моряки покупают еще одну порцию еды, на этот раз чизбургеры, наслаждаясь хот-догом. «Тихо и незаметно».

Тайриер кивнул: «У тебя есть его позиция?»

«В последний раз о нем сообщили в задней части общежития», — лейтенант Джозеф указал направо, где для проживания островитянина были построены ряды домов, похожих на бунгало. «Я за ними слежу».

«Это официально или…?» Тайриер прищурился, задавая свой вопрос.

«Что вы думаете?» Лейтенант Джозеф повернулся и посмотрел Тайриеру в глаза.

Тайриер кивнул: «Понятно, я сообщу, как только все будет готово».

«У него должен быть один или два сообщника, разберитесь с ними, и эта проблема исчезнет», — добавил лейтенант Джозеф, когда Тайриер ушел, махнув рукой.

Лейтенант Джозеф смотрел, как Тайриер исчез в толпе, и вздохнул: «То, что мы делаем для всеобщего блага…»

——

Фар-Харбор, переулок Бунгало-Роу

Четверо мужчин скорчились за большими пустыми деревянными ящиками, один из них говорил, кладя какие-то предметы на землю. «Мне удалось схватить некоторые из них, пока прилавки были заняты и отвлечены».

Тот, кто говорил, поднял пару коротких стальных кинжалов с прямыми наконечниками. «Вокруг слишком много охранников, и я не смею воровать больше!»

«Хорошая работа, по крайней мере, это начало», — ухмыльнулся в тени худощавый желтолицый эльф, — «Астер, что ты узнала о нашей будущей поездке?»

«Похоже, мы отправимся на борт Ocean Dreamer», — ответил человек по имени Астер, играя одним из кинжалов. «Это транспорт, и ходили слухи, что островитяне могут остаться здесь как минимум на неделю, прежде чем уйти».

«Неделя?» Цезарь выглядел удивленным: «Я думал, они пробудут здесь всего три дня?»

«Ну, я слышала, как моряки сказали, что останутся здесь примерно на неделю перед отъездом», — пожала плечами Астер. «Все в доках их слышали».

«Видите, мои друзья? Эти так называемые повстанцы обманывают нас, говорят нам доверять им, но, несмотря на это, они даже не могут сказать нам правду, просто покинув эти земли!» Сезар печально покачал головой.

«Когда мы вернемся, распространите информацию», — улыбнулся Цезарь, — «Пусть остальное будет правдой, так мы сможем получить больше сторонников!»

«Боже, боже, что за сборище у вас здесь, ребята!» Внезапно над ними заговорил голос, заставивший их вздрогнуть от шока.

«Теперь, когда я привлек ваше внимание, я считаю, что пришло время вам всем… исчезнуть…»