Глава 186: Заклинатель волков

Северный Лес, Гидроэлектростанция

Небольшая колонна джипов въехала через двойные ворота и сторожевые посты и остановилась перед блочным сооружением, стоящим рядом с ревущим управляемым человеком водопадом. Бетонная плотина перекрыла первоначальный водопад, и вода вылилась через отводные ворота, которые образовали водопады. Небо было туманным и пахло горящим деревом и золой.

Капитан Блейк вышел из одного из джипов и кивнул майору Фрэнку, которого сопровождал старший сержант Пайк. Они оба ждали у входа в здание прибытия Блейка и приветствовали Блейка, когда он выходил из джипа. «Сэр!»

«Свободно», ответил Блейк, «Значит, они внутри?»

«О нет, сэр», — ответил майор Франк. «Фактически мы разместили их на открытом воздухе под навесом, под вооруженной охраной, двадцать четыре часа в сутки».

«А морской пехотинец, который нарушил правила?» — снова спросил Блейк, следуя за двумя морскими пехотинцами в здание. — Что произошло на самом деле?

«Ну, морской пехотинец — один из наших», — объяснил Фрэнк. — «Похоже, он заметил нескольких волчат, которых несли две волчицы и которых преследовали гоблины, он решил спасти их, а не застрелить».

«Значит, ему удалось спасти волков», — Блейк остановился и повернулся, чтобы посмотреть на двух офицеров. «В чем проблема сейчас?»

«Сэр, — ответил Пайк за майора, — морской пехотинец покинул свой пост во время боевой ситуации, а также не подчинился прямому приказу своего командира».

«Понятно», — кивнул Блейк, — «И что вы, ребята, собираетесь с этим делать?»

Фрэнк нахмурился: «На самом деле я не хочу давать очень суровое наказание, но если я этого не сделаю, может создаться впечатление, что мы прижимаем своих людей, а также что оставление служебных должностей и неподчинение не принесут никому пользы». в большие неприятности, которые подорвут авторитет офицеров, а также приведут к новым проблемам в будущем».

«Тогда следуйте правилам, — ответил Блейк. — Мы не можем проявлять фаворитизм».

«Сэр, неповиновение во время войны карается смертной казнью…» Фрэнк серьезно посмотрел на Блейка.

«Отдайте его под военный трибунал, — вздохнул Блейк. — Тогда пусть суд его судит».

«Теперь давайте посмотрим на волков», — продолжал Блейк идти по коридорам к лифту, который доставит их на верхнюю часть плотины.

Оба морских пехотинца посмотрели друг на друга и кивнули: «Да, сэр», — ответил Фрэнк с тяжелым сердцем, поскольку знал, что морской пехотинец будет приговорен к смертной казни.

——

Берег гоблинов, Фар-Харбор, Мастерская специальных проектов

«Легко… легко…» — крикнул старший космонавт Мейсон, стоя под недавно разработанным рядным четырехцилиндровым двигателем, который был прикреплен цепями к крану на крыше мастерской. «Опускай медленно…»

Он держал новенький двигатель сбоку, и с помощью другого инженера они аккуратно вставили его на место в корпус элегантного экспериментального скоростного катера, построенного корабельным плотником Амаром и командой инженеров и мастеров.

Следующий час был потрачен на тщательное соединение приводных валов, кривошипов, цепей и прикручивание двигателя на место. Экспериментальный скоростной катер имел V-образный нос, острые линии и простую рулевую рубку. Он имел длину 10 метров и ширину четыре метра и приводился в действие четырехцилиндровым рядным поршневым двигателем с водяным охлаждением мощностью 102 лошадиных силы. После нескольких прототипов размером с набор моделей они, наконец, построили рабочий прототип меньшего масштаба для тестирования, прежде чем приступить к работе над реальным дизайном.

Вся команда дважды проверила моторную лодку, чтобы убедиться, что все болты, гайки и винты правильно затянуты и на месте, прежде чем вытолкнуть раздвижные двери, ведущие в море. Открылся шлюзовой затвор, и морская вода начала заливать сухой док экспериментальной моторной лодки.

Когда вода начала заливать причал, моторная лодка мягко всплыла на поверхность воды, а команда корабелов-любителей аплодировала. «Давайте заведем мотор и испытаем нашу новую игрушку!» — взволнованно крикнул Мейсон. Даже Амар был взволнован, стоя сбоку и наблюдая за лодкой, которую он помогал спроектировать и построить.

Мейсон схватил ярко-желтое плавсредство для персонала и бросил его Амару: «Давай! Поехали на тест-драйв!»

Амар с радостью надел спасательный жилет с помощью одного из инженеров-хозяйственников, и все они забрались на борт моторной лодки. Мейсон включил зажигание, и двигатель медленно заревел, выпустив из выхлопной трубы небольшое облако серого дыма. «Уууу!»

Остальная часть команды сняла тросы с причалов, и Мейсон осторожно дал ход лодке, выведя ее из мастерской. Когда она вышла из мастерской на солнце, рабочие вокруг Фар-Харбора остановились и уставились на нее, задаваясь вопросом, что это за лодка.

«Температура двигателя выглядит хорошей, как и раньше, когда мы тестировали их!» — крикнул один из инженеров на борту.

«Отлично, давайте расчистим каменный пирс и посмотрим, на что способен этот малыш!» Мейсон ухмыльнулся и нажал на педаль газа, посылая моторный корабль мчаться по волнам. «Боже мой, это потрясающе!»

Морской ветер и брызги обрушились на них, когда они прыгали по волнам со скоростью более 20 узлов в час. Амар схватился за поручни моторной лодки и начал дико смеяться: «Это потрясающе, я никогда раньше не ходил в море так быстро! Удивительно!»

Моторная лодка столкнулась с нарастающей волной и подскочила вверх, посылая беловатые V-образные волны. Мейсон вел моторную лодку вокруг причала, совершая обгон. Плавучее затонувшее судно все еще стояло у причала и хвасталось своей лодкой. Вскоре на пирсе выстроились рабочие и персонал, которые кричали «Ооооооо» во время испытаний, через которые Мейсон проводил лодку.

После часа игры с мотором они, наконец, счастливые вернулись в мастерскую, оставив ликующую толпу позади.

——

Северный Лес, Гидроэлектростанция

Блейк перегнулся через перила и увидел, как два гигантских волка слизывают своих детенышей с крыши плотины. «Так насколько они агрессивны?»

«Ну, пока вы не попытаетесь забрать их детей, — ответил Пайк, — они пока кажутся в порядке, когда мы рядом с ними».

«Что именно произошло?» — спросил Блейк, наблюдая, как один из щенков пытается прижаться к матери, но ему это не удалось, и вместо этого он мило кувыркался колесом.

«Мы думаем, что из-за лесного пожара они пытались спастись от него», — сказал Фрэнк, — «И мы думаем, что почти все монстры были изгнаны из леса. И эти двое несли с собой своих детей, так что остальные монстров, скорее всего, восприняли щенков как легкую еду».

— И что мы будем с ними делать, сэр? — спросил Пайк, нахмурившись. «Мы не знаем, сможем ли мы научить их быть ездовыми животными или даже рабочими животными, при условии, что они захотят нас слушать».

«Можем ли мы сделать их нашими лучшими друзьями, как собак?» — спросил Блейк. «Орки используют их как ездовых животных».

«Не уверен, но я разослал сообщение всем оркам в морской пехоте», — сказал Пайк, — «посмотрите, есть ли у орков какие-либо знания о том, как вырастить гигантского волка».

Блейк кивнул: «Подойдём поближе». И они спустились по лестнице и пошли к сараю для машин, который дали в пользование волкам.

Когда Блейк и его группа подошли к сараю, оба волка сели и посмотрели на них осторожными и любопытными глазами, но не рычали и не проявляли каких-либо других признаков агрессии.

Блейк остановился перед ближайшим волком и увидел полосы грязи и крови на его спутанной шерсти. «Оказаны ли им медицинская помощь, достаточное питание и вода?»

— Да, еда и вода, — Пайк почесал затылок. — Медицинские? У нас здесь нет ветеринаров.

Блейк повернулся и посмотрел на Пайка: «А мы нет? А как насчет тех, кто присматривает за Муффало или Пеко Пеко?»

«Ну, мы не уверены, готовы ли они хотя бы приблизиться к гигантскому волку, — ответил Пайк, — и запах волков может спугнуть животных, когда они вернутся. К тому же волки не позволяют нам прикасаться к ним. Мы попробовали, поверьте нам».

«А как насчет того морского пехотинца, который приблизился к ним?» — спросил Блейк.

«Сэр, сейчас он помещен под стражу», — ответил Пайк. «В одной из комнат для персонала».

«Что ж, приведи его сюда и посмотрим, сможет ли он принести какую-нибудь пользу», — приказал Блейк.

«Да сэр!» Пайк отвернулся и заговорил в свой коммуникатор, а Блейк повернулся и смотрел, как играют щенки, приподняв угол рта.

Вскоре прибыл крупный мужчина в сопровождении трех морских пехотинцев. Они приветствовали майора и Блейка: «Сэр! Пленник здесь, сэр!»

«Снимите оковы», — Блейк кивнул в сторону наручников.

«Да сэр!» Сопровождающие морские пехотинцы быстро сняли с Бартли наручники, которыми Бартли потер свои воспаленные запястья, как только они были сняты.

«Капрал Бартли, вперед и в центр!» Пайк взревел.

Бартли быстро подошел и выстроился по стойке «смирно» перед Блейком: «Капрал Бартли докладывает, сэр!»

«Капрал, я слышал, что волки дружелюбны к вам, — спросил Блейк, — это правда?»

«Сэр, да сэр!» Бартли ответил серьезно.

«Хорошо, капрал, у меня есть для тебя работа, я слышал, что волки позволяют тебе приближаться только к ним, — Блейк указал на волков, которые все смотрели на них с любопытством, — я поручаю тебе командовать присматривать за ними. Вас будут выпускать из заключения один раз в день, чтобы вы присматривали за ними, после чего вас вернут в камеру».

«Капрал, хотя вы и сделали здесь доброе дело, но вы не подчиняетесь прямым приказам и даже покинули свой пост, что является серьёзным правонарушением во время войны», — сказал Блейк, — «Искупите себя тяжёлым трудом, и мы посмотрим, что мы сможем сделать». о вашем военном трибунале».

«Сэр! Спасибо, сэр!» Бартли ответил, не меняя выражения лица.

«Хорошо, покажи мне, на что ты способен!» Блейк кивнул: «Почисти их и посмотри, сможешь ли ты их тоже подлатать».

Бартли подошел к волкам, которые облизывали и тыкали в него носами, позволяя ему потрогать их шерсть и погладить. «Сэр, мне понадобятся щетки, аптечка и ведра?»

Блейк повернулся к Пайку и кивнул, и тот снова начал говорить в коммуникатор. Блейк указал на Фрэнка, и они отошли в сторону, чтобы не слышать остальных.

«Ну, если мы сможем приручить этих волков, я думаю, у нас получится что-то вроде волчьей кавалерии?» — предложил Блейк. «Тактика мобильной пехоты и все такое».

«Волчья кавалерия?» Фрэнк повторил и засмеялся: «Ну, было бы лучше, если бы у нас были медведи…»

——

Северный Лес

Шлейф пламени поднялся из центра массивного пеплового поля. Красный дракон зевнул и выпустил из ноздрей еще один шлейф пламени, почесывая живот. Он с удивлением оглядел землю вокруг себя, не в силах вспомнить, почему вместо этого пышный лес превратился в землю выжженной земли.

В животе у него урчало от голода, и он оглядывался по сторонам, пытаясь увидеть, сможет ли он обнаружить какую-нибудь добычу, но все, что он видел, — это только выжженную землю и почерневшие пни деревьев. Тяжело вздохнув, он взмахнул крыльями, поднялся в воздух и начал осматриваться, пытаясь найти что-нибудь большое и вкусное, чтобы приготовить.

Поднявшись выше, он увидел, что вся территория вокруг была сожжена, а в лесу вокруг него было даже видно пламя и дым. Он смущенно почесал голову, когда наконец понял, что причина разрушенной земли была вызвана им.

Ну что ж, подумал он про себя, природа всегда найдет способ вырасти снова, и он лениво взмахнул крыльями, улавливая поток теплого воздуха, идущий от лесного пожара, и начал планировать круговыми движениями, поднимаясь все выше и выше в воздух. прежде чем улететь от выжженной земли и отправиться вдаль сине-зеленого леса, еще не затронутого лесным пожаром.