Организация Объединенных Наций, Военно-морская база Хоуп, Супердок-один, UNS Vengeance
«Блин… мне нравится запах моря!» — сказал ухмыляющийся Миллс, поднимаясь на трап. «Каково это — снова оказаться в форме?»
«Зудит», — прорычал Бартли, почесавшись в аккуратно выглаженной форме морской пехоты. «А море пахнет мертвой рыбой и гнилью…»
«Приятно осознавать, что ты все тот же убийца радости», — усмехнулся Миллс. «И все же это место пахнет лучше, чем сено и гигантские собачьи какашки!»
Бартли коротко кивнул, садясь на борт суперперевозчика, и отдал честь офицеру в конце посадочного трапа. «Сэр!»
Джеймс Боун, когда-то их 2-й отдел IC, широко ухмыльнулся, отвечая на приветствия двух человек-морпехов, прежде чем записать что-то в своем блокноте. На его плечах теперь были значки майора.
— Ух ты, — Миллс пошевелил бровями, увидев ранг Джеймса, пожимая ему руку. «У кого-то краб на плечах!»
Он упомянул о звании майора, поскольку знаки различия были похожи на эмблему Организации Объединенных Наций человечества, с той лишь разницей, что территория, изображенная на эмблеме, принадлежала не Земле, а Новому Свету. Издалека округлая форма язычков рангов напоминала тело краба, а венок из скрещенных оливковых листьев — клешни.
Джеймс взглянул на свое плечо и драматично выпятил грудь, прежде чем стряхнуть с плеч воображаемую пыль. «Ну что ж, они могут сопротивляться моей мужественности настолько, что им пришлось сделать меня майором».
«Да, верно!» Миллс закатил глаза в ответ. «Ну, не волнуйся, я скоро достигну твоего уровня».
«Конечно… старший лейтенант Миллс», — подмигнул Джеймс, глядя на два золотых слитка на плече Миллса. «Может быть, через десять лет?»
Миллс фыркнул и еще раз закатил глаза, пока Джеймс смеялся. Он повернулся к Бартли, который молчал в стороне, и пожал ему руку. — Я тоже рад тебя видеть, Бартли.
«Да, сэр», — ответил Бартли. «Приятно вернуться, сэр».
— Да, — кивнул Джеймс. «Вам очень повезло, что с вашего дела сняли позорное обвинение в увольнении».
«Лучше держать голову чистой, рядовой!» Джеймс напомнил Бартли. «Высшее командование дает вам только один шанс, и не упустите его!»
«Да, сэр, я не буду», — пообещал Бартли.
«Правильно», — кивнул Джеймс, и его серьезное выражение сменилось улыбкой. «Идите на палубу морской пехоты и располагайтесь, я найду вас, ребята, после того, как всех проверю».
Миллс и Бартли взяли свои спортивные сумки и отправились, следуя инструкциям военно-морского прапорщика, и после некоторых блужданий они нашли палубы морской пехоты. Миллс отделился от Бартли, направляясь в сторону офицерского двора, а Бартли поселился с людьми.
«Ну-ну, посмотрите, кто только что вошел», — сказал дерзкий голос, когда Миллс вошел на офицерские койки. Он обернулся с раздражением, которое быстро сменилось ухмылкой, когда он увидел, кто это был. «Коллинз! Сукин ты сын!»
«Ха-ха-ха!» Коллинз, один из оставшихся в живых морских пехотинцев, вышел вперед и по-братски обнял Миллса. «Рад видеть, что ты еще жив!»
«Ха-ха, ты тоже, чувак, я думал, ты умер! Ха-ха!» Миллс счастливо рассмеялся, увидев еще одно старое лицо. — Так ты стал капитаном, да?
«Ага», — ухмыльнулся Коллинз в ответ. «Остальная часть старой банды тоже здесь!»
«Черт возьми! Правда?» Миллс вопросительно поднял бровь. — И Верховное командование все это одобрило?
«Дерьмо, должно быть, действительно идет ко дну!» Миллс покачал головой. «Если мы им нужны… НАСТОЯЩИЕ морские пехотинцы здесь!»
«Эй, это оскорбительно!» Сильверстар, предыдущий командир Миллса в 1-м полку морской пехоты, теперь тоже капитан, высунул голову из койки и закричал. «И я все еще превосходю твою задницу!»
— Черт, — Миллс прикрыл рот рукой в притворной панике и засмеялся. «Просто шучу, сэр! Приятно видеть, что вы тоже еще живы!»
«Все тот же мудак!» Сильверстар бросил возражение. «Ну и как дела между тобой и принцессой Ротшильдов?»
— Ах… — Миллс замолчал. — Э… ладно? Наверное?
«Хахаха», — засмеялся Коллинз, покачав головой. «Я думаю, этот маленький ублюдок просто сбежал от нее!»
«Нет… Я такого не делал! Это было бы такой ублюдок!» — поспешно сказал Миллс. «Я… только что сказал, что меня отозвали… ну, знаешь, дежурства и все такое…»
— Ты сделал ее беременной, а потом сбежал? Сильверстар покачал головой вместе с Коллинзом. «Ты чертов ублюдок!»
«Нет! Она не беременна!» Миллс настаивал. «Просто… она хотела, чтобы эта штука со свадьбой и я ушли из морской пехоты… Хотела, чтобы я играл Лорда рядом с ней, управляя Оруэллс-Пойнт…»
«Ха-ха-ха-ха!» Оба капитана рассмеялись, увидев угрюмое выражение лица Миллса. — Так ты побежал?
«Ну… Ребята, вы знаете, что мне не нравятся все эти Лорди», — вздохнул Миллс. «Я всего лишь ребенок, выросший в суровом районе! Я не создан для того, чтобы быть каким-то Лордом! Сражаться… и убивать — это все, что я умею и умею… Не… присматривать за городом и люди, вы знаете?»
«Ну, я думаю, у каждого есть свои проблемы», — Коллинз сочувственно похлопал Миллса по плечу. «Но… Тебе пора взрослеть, не трать время дамы. Знаешь, как говорится, молодость женщины драгоценна, если ты не хочешь ей доверять, скажи ей прямо! Не позволяй она ждет тебя и тратит свое время!»
«Знаешь, он прав», — вмешался Сильверстар. «Я знаю, что, кроме тебя, дерьмовая задница, у нее, вероятно, достаточно поклонников, чтобы выстроить очередь через всю Неотмеченную на карте Лесную Скоростную автомагистраль!»
«Я знаю…» — мрачно ответил Миллс. «Просто… я еще не готов! Мне в этом году всего двадцать четыре! Я… все еще хочу увидеть мир!»
«И даже в этом случае не заставляйте леди ждать!» Сильверстар присоединился к Коллинзу и похлопал Миллса по плечу. «На самом деле, большинство мужчин в вашем возрасте уже создали семью».
— Черт… — вздохнул Миллс. «Хорошо, мамочка и папочка, я знаю, что делать…»
«Хороший мальчик!» Коллинз рассмеялся. «Твой папа гордится тобой!»
«Эй, подожди минутку!» Сильверстар выпалил. — Чья твоя чертова мамочка?
——
Королевство Форал, Восточное побережье, деревня Кламкастер
Пляж был усеян ракушками, собранными и очищенными жителями близлежащего поселка, получившего свое название от выброшенных ракушек. Жители деревни зарабатывали на жизнь простым сбором моллюсков и рыбной ловлей у побережья, иногда продавая свои запасы проходящим торговцам.
Сегодня из шатких низких доков деревни раздался большой шум, когда жители толпились на вернувшихся рыбацких лодках. Рыбаки поймали и вытащили в свои сети огромного дракона, его мокрая полуночно-черная чешуя блестела под солнцем.
Вскоре слухи дошли до форта, контролирующего прибрежный район, и для расследования был отправлен местный гарнизон. Всадники на больших аллигаторах, похожих на скакунов, с зелено-желтыми флагами в руках пронеслись по сонной деревне. Жители деревни, выстроившиеся вдоль единственной грубо вымощенной улицы, приветствовали солдат, и глава деревни повел их к дракону.
Капитан рыцарей, увидев черного дракона, лежащего на боку посреди центра деревни, был очень удивлен. Он пару раз обошел дракона, тыкая и рассматривая его качели. «Что за зверь! Где ты его нашел?»
Рыбаки, поймавшие дракона, поспешно шагнули вперед и поклонились. «Лорд Рыцарь! Мы нашли дракона, плавающего в открытом море, когда ловили рыбу, и увидели, что он неподвижен, и мы использовали наши сети, чтобы вернуть его обратно».
«Этот зверь еще жив?» Рыцарь-капитан повернулся лицом к дракону, который вообще не двигался.
«Да… мой Лорд», — ответил глава деревни, поклонившись. «У него много ран… и мы не знаем магии, которая могла бы его исцелить…»
«Неважно об этом!» Рыцарь-капитан отмахнулся от униженных извинений главы деревни. «В любом случае, вы все сделали доброе дело, найдя этого дракона!»
Рыцарь-капитан вытащил небольшой мешочек с монетами и бросил его главе деревни, который умело поймал брошенный мешочек. «Это твоя награда!»
«Мужчины! Начните перемещать дракона обратно в форт!» Он обратился к своим солдатам, которые спешили вперед с веревками. Рыцарь-капитан улыбнулся про себя, думая, что такой редкий экземпляр дракона будет хорошо принят герцогом, и если он подарит герцогу этого дракона, он будет очень вознагражден.
Рыцарь-капитан снова сел на своего боевого дракона и покинул деревню, где жители деревни затеяли небольшую драку из-за мешочка с монетами, в котором лежала горсть золотых крон.
——
Восточная граница островов, Ничейный остров, Экспедиционный корпус Картеля
Магистр флота Акрон вздохнул с облегчением, когда ящики с котлами и паровыми пушками были погружены на борт торговых кораблей. Ему хотелось плакать, когда дваранцы, которых он узнал об их расе, продолжали откладывать и постоянно приглашали его выпить, пока он не потерял сознание. Наконец, после нескольких решительных отказов, дваранцы сдались, и теперь два дваранских котла были отправлены обратно вместе с несколькими паровыми пушками.
Он был почти уверен, что кузнецы и мастера найдут их интересными, но, самое главное, он выполнил часть квеста, данного Меган. Он повернулся обратно к острову в форме рыболовного крючка и нахмурился, увидев строящиеся странные до неузнаваемости структуры. Он провел мысленное сравнение с базой ООН на острове Санктуари и не смог прийти к выводу, какие сооружения там строились.
В конце концов он сдался, поклонился группе дваранских делегатов в доке и сел на свой корабль, чтобы вернуться на острова с новостями о своем успехе.
——
Глаза-бусинки Великого Лорда Хаммерфола наблюдали за местным флотом торговцев и эскорта, уходящим вместе с приливом и ветром, прежде чем он отвернулся с самодовольной улыбкой под бородой. Он повел своих последователей по деревянной тропе к улью активности в центре острова, где позади было построено массивное сооружение.
Мотки труб толщиной с талию среднего дваранца лежали наполовину незакопанными на мягком верхнем слое почвы, и Падший Молот осторожно пробирался по ним. Рабочие приостанавливали свою работу, когда он проходил мимо них, чтобы поприветствовать или поприветствовать, прежде чем вернуться к работе.
Вскоре он обнаружил лорда Копперстоуна, стоящего на вершине небольшой платформы и деловито руководящего небольшой толпой рабочих. Он подождал, пока лорд Копперстоун уволит рабочих, прежде чем выйти вперед. «Как идет работа?»
«Камень и камень, милорд!» Лорд Копперстоун салютовал грудью. «Работа идет гладко, за исключением мягкой земли и песка».
Продолжая, он сильно постучал ногами по земле. «Нам нужно копать глубже и укреплять фундамент, что на некоторое время задержало строительство».
— Кроме этого, — лорд Копперстоун с любовью взглянул на сооружение, похожее на обсерваторию. «Метатель молний скоро будет готов, как только мы подключим все котлы и магические преобразователи».
— Хорошо, — Великий Лорд Хаммерфол кивнул и рассмеялся. «Я только что отослал склизких длинноногих с помощью наших старых котлов и пушек. Это должно порадовать их на какое-то время».
«Я так долго играл с ним, что в конце концов мне стало его жаль», — усмехнулся Великий Лорд Хаммер. «В любом случае, я задерживал их так долго, как мог. Тебе лучше закончить и две другие башни вовремя, и я молюсь, чтобы твои изобретения смогли остановить эту… их Объединённую Нацию».
«Ох…» Лорд Копперстоун похлопал по стене каменной башни. «Мои изобретения редко терпели неудачу, я обещал, что они будут работать так, как заявлено!»
«Хорошо! Если бы Организация Объединенных Наций была такой могущественной, как сказала эта скользкая одноглазая длинная нога», — выражение лица Великого Лорда Хаммерфола стало мрачным. «Чтобы справиться с этим, нам нужен весь эль на столе!»