Сталь хрустела о белый песок, когда персонал десантного корабля с надписью UNMC, написанной жирными белыми буквами на борту, бежал по пляжу. Передняя стальная рампа с грохотом упала, и морские пехотинцы удвоили тайм-аут и быстро удерживали пляж вокруг сонной рыбацкой деревни.
Жители деревни, занимаясь повседневными делами по деревне, остановились в своей работе и в испуге уставились на внезапное вторжение странных солдат, в рядах которых были полулюди. Матери хватали своих детей за пазуху, а мужчины брали подручные инструменты в качестве самодельного оружия, готовясь защитить свои семьи.
Миллс тщательно избегал прибоя и перепрыгивал через скат. Он ненавидел песок в ботинках, особенно мокрый, и старался не намокнуть. Он прогуливался по белому песчаному пляжу, как будто был в отпуске, любуясь отвесными стенами скал, закрывавшими ему обзор.
«Сэр! Все подразделения высадились и заняли километровый радиус вокруг деревни!» Лейтенант доложил ему, пока он продолжал неторопливую прогулку в сторону деревни. «LCVP возвращаются во вторую волну».
Деревня, которую захватили морские пехотинцы, была прижата к высокой скале высотой в сотни метров и простиралась на сотни километров береговой линии. Песчаный пляж растянулся на полкилометра в обе стороны, прежде чем исчезнуть в скалах и рифах. Деревья, похожие на пальмы, росли в изобилии под стенами скал и служили источником древесины для жителей деревни.
Деревню окружал простой невысокий забор из соломы, скорее всего, использовавшийся для защиты от ветра. Деревня состояла всего из дюжины или более соломенных хижин, расположенных в случайном порядке. Ряд каноэ-катамаранов, вытянутых за линию прилива, был припаркован на окраине деревни вместе с решетками с рыбой, оставленной сохнуть под солнцем.
Миллс прошел через отверстие в заборе и увидел, что все жители собрались в центре деревни, где стоял большой костер. Он проигнорировал направленное в его сторону импровизированное оружие и молча оглядел деревню. Его прибытие и молчание заставили жителей деревни еще больше занервничать, поскольку женщина и дети подбежали ближе друг к другу, а мужчины нервно держали оружие наготове.
Наконец, тишину нарушил пожилой эльф, который вышел вперед и напрямую обратился к Миллсу: «Милорд, мы… простые рыбаки… Мы готовы… дать вам все, что вам нужно… Но, пожалуйста, сохрани нам жизнь…»
Закончив предложение, пожилой эльф опустился на колени и поклонился Миллсу. Остальные жители деревни немного поколебались, прежде чем опустить импровизированное оружие и поклониться, как старейшина. «Пожалуйста, пощадите наши жизни, милорд!»
Миллс нахмурил брови, увидев действия жителей деревни, и в его глазах сверкнул намек на озорство. Он кашлянул и ответил величественным тоном, которому он научился у Титанны, которая заставила его пойти на какой-то урок этикета. «Встаньте, не нужно кланяться».
«Спасибо, мой Лорд!» Жители деревни быстро ответили и встали, опустив головы, неясно испуганные и неуверенные в своей судьбе.
«Не волнуйтесь», — ухмыльнулся Миллс, заверяя жителей деревни. «Мы здесь не для того, чтобы украсть или убить вас, ребята».
«Если только… ты не представлял угрозу для меня, моих людей или моей миссии», — прямо заявил Он. «На самом деле, мы могли бы заплатить вам за ваши услуги, если нам потребуется какая-либо помощь».
Жители деревни, услышав его слова, вздохнули с облегчением, а некоторые даже проявили готовность служить. Некоторые из молодых женщин даже провокационно подмигивали Миллсу и некоторым морским пехотинцам, надеясь привлечь их внимание. Ибо они знали, что если им удастся завоевать благосклонность хотя бы одного из солдат низкого ранга, они смогут покинуть эту деревню или обрести лучшую жизнь.
«Мой Лорд! Сэр!» Откуда-то вдруг появился мальчик, подбежал к Миллсу и посмотрел на него умоляющими глазами. Старший протянул руку, чтобы не дать мальчику приблизиться к Миллсу, опасаясь, что мальчик может обидеть Миллса и быть наказанным или, что еще хуже, убитым.
«Дитя! Не тревожь Господа!» Старший оттащил мальчика назад, прежде чем тот прошептал тихим голосом. «Хочешь умереть? Не проявляй неуважения!»
«Но… Лорды обещали помочь…» – заикался мальчик, пытаясь вырваться из хватки старейшины. «Они — единственная надежда моей сестры!»
Миллс шагнул вперед и жестом показал старшему, чтобы тот отпустил мальчика, прежде чем присел на корточки до его роста и спросил: «В чем проблема?»
«Моя сестра! Она очень больна! Ей нужна жемчужина выздоровления!» Мальчик вскрикнул. «Один другой Лорд обещал помочь, если я приведу тебя в нашу деревню!»
«Что?» Старейшина и жители близлежащей деревни, услышавшие слова мальчика, затаили дыхание от удивления и гнева. Лицо старшего покраснело, и его сжатые кулаки затряслись, но он слишком боялся Миллса, чтобы нанести удар по мальчику, чья глупость чуть не привела к уничтожению всей их деревни, если Миллс и его люди были мародерами.
«Сможешь ли ты спасти мою сестру?» Мальчик не знал, что его действия вызвали раздражение всей деревни. Многие жители деревни бросали на него взгляды с ненавистью и гневом, а те, кто был близок к мальчику, с жалостью покачали головами.
— Давай посмотрим на нее, а? Миллс встал и жестом пригласил медика. Он последовал за нетерпеливым мальчиком к его дрянной хижине и нашел его сестру, лежащую на соломенной кровати с высокой температурой. Медик морской пехоты склонился над маленькой девочкой, которая выглядела как кожа да кости, и осмотрел ее тело, пока Миллс осматривал хижину.
«В этой деревне много посетителей? Торговцев?» — спросил он старейшину, который вошел следом. Хижина была скудно украшена: стол, несколько стульев и небольшой очаг в углу, над которым странным образом висела икона в форме буквы «Я». «Есть ли дороги?»
«Нет, мой Лорд», — ответил Старец. «Есть только один путь в и из этой деревни».
Старейшина указал из маленького окна на одну сторону скалы и сказал: «Когда прилив утихнет, откроется тропа, и это единственный путь к Высокогорью».
«Морской путь открывается только до тех пор, пока спадает прилив», — продолжил Старший. «Что касается торговцев, может быть, однажды, когда две луны будут высоко, может подойти торговый корабль. Он приносит нам новости о мире, и мы торгуем некоторыми основными инструментами с нашим уловом».
Миллс кивнул, прежде чем сказать: «Кажется, это очень закрытое место для строительства деревни…»
«Нашим предкам ничего не оставалось, как жить здесь после того, как их корабль потерпел крушение у рифов», — быстро нервно объяснил Старший. «Мой дедушка рассказал мне, что они искали путь на другой конец света, но корабль попал в шторм, и они застряли здесь».
«Никто не решил покинуть это место?» — спросил Миллс, поскольку он не мог себе представить, чтобы кто-то захотел жить здесь, в таком изолированном месте, всю свою жизнь. Он не совсем поверил объяснению старца, которого вопрос, казалось, смутил.
«Никто не мог позволить себе заплатить за проезд на борт любого из проходящих мимо кораблей», — со вздохом ответил старец, держась за ожерелье обеими руками. «А морской путь в Хайленд кишит монстрами и опасен. Прошло всего несколько лет, прежде чем путь к следующей деревне стал немного безопаснее».
«Но путешествовать по Хайленду без железного оружия и сопровождения опасно», — добавил Старейшина. «И мы не могли позволить себе ничего…»
Миллс снова кивнул, вспомнив импровизированное оружие, которым пользовались жители деревни. Было бы действительно опасно пытаться путешествовать по кишащим монстрами областям с деревянным оружием, если бы монстры здесь были такими же смертоносными, как и в Новом Свете. Он сменил тему: «А как насчет правителей этой страны? Они приходят облагать вас налогом или что-то в этом роде?»
«Лорды?» Старейшина нахмурился и нерешительно ответил: «Ни один Лорд никогда не приходил… ты первый, кого мы видели за много лет…»
«Интересно…» — пробормотал про себя Миллс. — Значит, поблизости нет других солдат?
Старейшина покачал головой и сказал: «Мой Лорд и его солдаты — первые, кого я увидел в этой деревне… Кроме некоторых… пиратов, которые приходят сюда каждые две луны…»
«Пираты?» Миллс был заинтригован. Это место оказалось очень изолированным уголком Хайленда. Это было бы отличное место, чтобы создать свою базу и окопаться еще до того, как кто-нибудь узнает об их присутствии. Единственными проблемами, которые могли пролить свет на их присутствие, были проходящие торговые корабли и пираты.
«Да… пираты!» Старейшина начал напрягаться, когда заговорил о пиратах. «Они грабят береговую линию, и каждая деревня должна платить им дань каждый месяц…»
«Много ли деревень вдоль береговой линии?» — спросил Миллс, выводя старейшину из хижины. Он хотел, чтобы его командный состав тоже был проинформирован о пиратах. Он помахал своим командным составом и жестом предложил старейшине продолжать. «Вы знаете, откуда берутся пираты?»
«Пираты называют себя Голодными Руками», — сказал Старейшина и поднял левую руку, у которой отсутствовал мизинец. «Они отобрали у меня палец, когда я был моложе, в наказание… За то, что я не отдал им вовремя дань…»
«Они прибыли на своих кораблях и отвезли меня в свое убежище», — слегка вздрогнул Старший, вспоминая свое прошлое. «Там меня встретили еще восемь деревенских старост…»
— Они, Голодные Руки… — Старец закрыл глаза, говоря это. «Отрубил мне палец на глазах у всех… В предупреждение за непослушание…»
«Мой Лорд… вы можете…?» Старший вдруг открыл глаза и яростно уставился на Миллса. «Сможешь ли ты их уничтожить?»
«Мои люди… мы готовы отдать вам все, что у нас есть…» Старейшина опустился на колени, умоляя Миллса. «Пожалуйста, спасите нас! Мой господин!»
Миллс вздохнул и поднял старшего на ноги. «Прежде чем мы что-нибудь решим… Можете ли вы рассказать нам больше о пиратах, их численности и их убежищах?»
——
UNS Vengeance, Адмирал Бридж
«Значит, это убежище пиратов», — Блейк наклонился над столом с картами и провел пальцем вдоль береговой линии. «Здесь прячутся… пять кораблей… Парусные корабли…»
«Да, сэр», — ответил офицер разведки, прикомандированный к UNS Vengeance. «Считается, что их численность составляет от двух до четырех сотен. Их называют «Голодные руки», и, по словам деревенского старейшины, они терроризируют это побережье уже более пяти лет».
«Голодные руки, а?» Блейк покачал головой, повернулся к невысокому коренастому дворвану, стоявшему сбоку, и спросил. «И Картель не послал никаких антипиратских сил для их подавления?»
«Бла…» Великий Лорд Хаммерфол покачал головой. «Может быть, это и границы Картеля, но в этом районе нет городов Картеля! Ни городов, ни войск!»
«Эти деревни… Они изгнаны! Изгои, изгнанники!» Великий Лорд Хаммерфол зарычал. «Ни одна нация не примет изгнанных!»
«Почему они изгнаны или изгои?» — с любопытством спросил Блейк.
«Они изгнаны, потому что либо они, либо их предки совершили табу или тяжкие грехи, которые ни один народ не мог игнорировать!» Сказал Великий Лорд Хаммерфол. «Ни одна нация или королевство не желает их принять! Следовательно, эти Изгнанные могут образовывать только скрытые деревни».
«Какие табу или грехи они совершили, которые оправдывают такое обращение?» — спросил Блейк, его любопытство возросло.
«О, они предали своих богов и поклонялись чужим богам!»