Экстра 8. Телепортированный джинн и его последователи – (2)

Экстра 8. Телепортированный джинн и его последователи. Часть 2.

Монтажер: Цейрп

Город, в который прибыла группа, был не особенно большим.

Это было скорее поселение.

В центре его находился оазис, где пузырилась вода, а вокруг него стояло около двадцати палаток.

«Вокруг этого пруда довольно прохладно».

— радостно воскликнул Орандж. Даже будучи последователем джинна, он не любил слишком жарко, предпочтительнее было прохладное.

«Согласно книге, которую я читал раньше, люди называют это место оазисом».

— Действительно, Изольда. Если бы только Оранж мог хоть немного подражать вашему поведению…»

Гарвин похвалил вклад Изольды.

«Зачем втягивать меня в это? Вы даже не знали, Гарвин-сама!

«Молчи, Оранж! Мне это не нужно. Пока вы, ребята, служите мне, вы можете компенсировать мои недостатки».

«Как эгоистично…»

Оранж посетовал на эгоизм Гарвина.

Быть последователем казалось трудным…

Когда группа умылась и напилась воды в оазисе, подошла пожилая женщина.

«Ведьма».

«Я не понимаю язык».

— пробормотал Оранж, когда к нему обратились.

Гарвин моргнул два или три раза.

Затем…

«Путешественники…»

«Ой? Я ее понимаю!»

Старуха снова произнесла те же слова, которые теперь понял Оранж.

«Ага. Мы заблудились и оказались здесь».

Гарвин ответил вежливо, что отличалось от его обычной манеры.

Во-первых, решающее значение имел сбор информации.

«Лучше уйти отсюда как можно скорее».

«Почему это?»

«Потому что скоро прибудут члены «Гильдии Дьявола». Как только они увидят твою прекрасную дочь, они обязательно захотят заявить права на нее.

— сказала старуха, мельком взглянув на Изольду.

«Гильдия Дьявола. Дьявол, этот Дьявол?

«Очевидно нет. Кроме того, Дьявол не интересуется женщинами.

Оранж и Изольда шептались друг с другом.

«Если это так, то их смысл именования ужасен».

— Я согласен, но… какое имя ты бы им дал?

«Естественно, я бы назвал их апельсиновым соком!»

— Да, мне не следовало спрашивать.

Не обращая внимания на разговор Оранжа и Изольды, Гарвин спросил старуху.

«Так почему же приходят эти люди из Гильдии Дьявола?»

«Они приходят вымогать у нас деньги и еду».

«Ага, понятно. Это кучка плохих парней».

Гарвин усмехнулся.

По какой-то причине он казался счастливым.

«Откуда они берутся?»

«Они едут из Тантоги, где находится столица».

«Ага, понятно. Столица далеко? Это большая?»

«Это столица, поэтому она большая. Это сразу за двумя оазисами… Ты собираешься в столицу?

«Ага. Я начинаю думать, что это может быть хорошей идеей.

Час спустя.

Все пятеро проигнорировали совет старухи и сели на краю оазиса, отдыхая.

Вокруг оазиса было на удивление прохладно, так что Оранж крепко спал.

Наконец, из западной пустыни появились люди на верблюдах.

Их было двенадцать.

«Привет! Обычная коллекция…»

Мужчина впереди крикнул, но его слова оборвались на полпути.

Не только он, но и все остальные, их взгляды были устремлены в одну точку.

К ним подошла черноволосая красавица.

Женщина заговорила.

«Вы члены Гильдии Дьявола?»

«Да, это верно.»

В этот момент никто не заметил зловещей улыбки на лице Гарвина.

Затем был отдан приказ.

«Оставьте одного из них живым. Чтобы вести нас.

И тут три порыва ветра пронеслись по рядам Гильдии Дьявола.

Оранж, Вим Лоу и Джук.

Головы четырех человек полетели, из их шей хлынула кровь, и трое из них обратились в камень.

«Хм? Что происходит?»

Среди Гильдии Дьявола только человек, который разговаривал с Изольдой на фронте, остался невредимым.

Но Изольда прижала к его горлу меч.

«Ты наш пленник. А теперь веди нас в столицу.

«Да, мэм…»

Итак, группа Гарвина получила двенадцать верблюдов, включая запасные, и проводника.

TLN: Пожалуйста, прочитайте мои переводы на teirptranslations.com, я не давал разрешения какому-либо сайту размещать мои переводы.

Если вам нравятся мои переводы, поддержите меня на Patreon и разблокируйте ранние выпуски глав! Для бронзового уровня уже доступна 7-дневная бесплатная пробная версия!