Глава 199: Необычные способы графини добыть деньги

Диа с любопытством огляделась вокруг, следуя за Фарой в ее титульный дворец. Действительно, он был намного меньше, чем Дворец Сумерек, но, учитывая состояние ее территории, Диа не находила это таким уж странным. Она также слышала кое-что из истории Фары — ее родители финансово разорили территорию, прежде чем переложить ответственность на нее.

«Он маленький, не так ли?» – спросила Фара. «Примерно размером с Лунный особняк, если считать купол, который воздвиг Клод».

— Да, — сказала Диа. «Это один из самых маленьких дворцов, которые я когда-либо видел… хотя я не смотрю на тебя свысока. Я считаю, что Блестящий дворец слишком бессмысленно велик. Большинство комнат там осталось незанятыми, но прислуге по-прежнему приходится убирать их каждый день».

«Действительно?»

«Ага. Наличие больших помещений может стать проблемой», — сказал Диа. «Знаешь, почему Клод не хотел увеличивать размер Лунного особняка? Это потому, что он не хотел увеличивать количество уязвимостей. Если бы мы увеличили Moon Mansion, нам понадобилось бы больше персонала. Также будет больше слепых зон».

«Этот Клод был тем, кто написал ту маленькую книжку?» — внезапно спросила тетя Люмине, которая стояла позади и осматривала случайные вещи.

— Да, — сказала Диа. — Не слишком сложно было догадаться, да?

«Ну, учитывая, что человек, написавший книгу, и человек, которого вы только что описали, кажутся одинаково параноидальными, мне не нужно было слишком много думать», — ответила она. «В любом случае, это правда. И все же, ты снес старый дворец?

— Да, это первое, что я сделал. Фара повела их на тропинку, окруженную небольшими цветочными клумбами. Это резко контрастировало с огромным морем цветов, которое Диа видела в «Графе Сумерках», и дворцами в целом, но она не находила их менее красивыми. Во всяком случае, тщательный уход за каждым цветком придавал этому маленькому саду неповторимое очарование. «Снес его, построил небольшое здание размером в половину Лунного особняка, а затем продал оставшиеся материалы предприимчивому торговцу».

«Вы снесли старый дворец?» — спросила Диа, ее глаза широко раскрылись.

— Не выражай такого удивления, — сказала Фара. «Посмотрите на это с моей точки зрения. Я тогда был ребенком. Дворец был настолько огромным, что мне потребовалось тридцать минут, чтобы добраться из спальни до любого функционального места. Последней каплей стало то, что мои ноги так устали, что моему дворецкому пришлось нести меня в столовую».

— Что произошло потом? — спросила Диа.

«Я хотела устроить истерику», — сказала Фара с улыбкой на лице, постучав в двойные двери, которые находились в конце усыпанной цветами дорожки. «Но мой дворецкий мягко напомнил мне, что я хозяин всего этого места и что мне не нужно устраивать истерику. Если бы я чего-то хотел, я мог бы это сделать».

Когда двойные двери распахнулись, Фара сказала: «И вот, к концу дня я приказала снести дворец. Мои люди были более чем рады помочь, поскольку я пообещал им, что они смогут взять несколько кусочков домой и сделать с ними все, что им заблагорассудится. Остальное уже история.»

Диа усмехнулась. «И после этого вы продали почти все, что имело ценность, тем самым повысив свой авторитет перед должниками, продемонстрировав свою приверженность реформам и политике жесткой экономии».

Фара дважды моргнула. — Это… примерно так, да. По сути, любой округ с такими природными ресурсами обязательно станет ценным. Эти бесполезные мешки, единственной заслугой которых было рождение меня, не понимали этого и не хотели жертвовать своим чрезмерно бессмысленным образом жизни, поэтому в конце концов влезли в долги и сбежали от страха».

В этот момент двойные двери открылись, и наружу высунулся старик. Мгновение спустя его глаза прояснились, а морщинистое лицо расплылось в улыбке. «Милдей!»

— Я вернулся, Ллойд. На ее лице появилась улыбка, которая затронула самые сердечные струны Дайи. «Мне жаль, что я вас побеспокоил».

— Нисколько, нисколько! Старик рассмеялся. — И эти двое, должно быть, твои гости. Миледи, давайте не будем заставлять ваших друзей ждать у двери. Дамы, оставьте свой багаж и следуйте за Миледи в столовую. Я размещу ваш багаж в лучших номерах, которые мы можем предложить».

Диа взглянула на Фару, которая кивнула в ответ.

«Тогда мы воспользуемся вашим гостеприимством», — сказала Диа, прежде чем взглянуть на свою тетю.

Тетя Люмине, чьи вещи были упакованы в ее артефакт-хранилище, больше интересовалась осмотром старика. Мгновение спустя она заметила взгляд Дайи, а затем похлопала себя по голове. «Глупый ребенок. У меня нет багажа, так что не заставляйте ждать ее чудесного дворецкого.

— Артефакт-хранилище, мисс?

«Да.» Тетя Люмине улыбнулась.

«Очень хорошо.» Старик почтительно поклонился, а затем взял рюкзак Даи, что было немалым подвигом, учитывая, что ее рюкзак весил не менее тридцати килограммов.

— Тогда я оставлю жилье тебе, Ллойд, — сказала Фара. «Большое спасибо.»

— С удовольствием, миледи. Старик поклонился. «Я поручил кухне приготовить легкие закуски, подобающие этому радостному событию, а также домашнее блюдо к ужину».

— Очень хорошо, Ллойд. Фара остановилась. «Могу ли я попросить вас подготовить документы, которые мне тоже нужно просмотреть?»

— Уже готово, миледи. Старик усмехнулся. «Он должен быть готов после того, как вы отполируете последний бисквит».

«Спасибо.» Фара улыбнулась. «Для всего.»

«Ахаха! Миледи, не нужно быть столь формальным с этим мешком старых костей! Старик рассмеялся. «Хорошо, миледи, ваши гости голодают. Их лица говорят мне, что им не терпится насладиться настоящей горячей едой, и я боюсь, что было бы вопиющим нарушением вежливости, если бы вы заставили их ждать дальше.

Как по команде, у Дайи заурчало в животе. Покраснев, Дайя дважды ударила себя кулаком в живот, но эта конкретная часть ее тела была не совсем восприимчива к концепции социальных норм.

«Извини. Я не это имел в виду.

В животе у нее снова заурчало.

«Говорят, что у людей есть второй желудок для сладких закусок», — сказал Ллойд. «Хотя эта поговорка почти наверняка популяризирована дворянами, она также является свидетельством того, как сильно их ждут. Надеюсь, наши повара вас не разочаруют. А теперь, миледи, ведите себя как можно лучше и проводите гостей в столовую. Я скоро буду там».

Резко развернувшись, старик пошел прочь, несмотря на свой преклонный возраст, его спина была прямой и величественной.

«Он не просто обычный слуга», — сказала тетя Люмин. «Тебе повезло, что он твой дворецкий, Фара».

— Я тоже так думаю, — сказала графиня с нежной улыбкой на лице. «Он учит меня очень долго. Но хватит обо мне на минутку. Дайя выглядит так, будто хочет пышных блинов и бисквитов.

— Как и я, — сказала тетя Люмин. «С нетерпением жду закусок от ваших поваров».

«Они вас не разочаруют», — пообещала Фара. «Следуйте за мной.»

Двойные двери закрылись за ними, и Фара повела их по покрытому ковром коридору. Стены не были сделаны из какого-то конкретного материала, а теплый оранжевый свет делал все это место похожим на настоящий дом над дворцом. По этой причине Дайя почувствовала некоторую легкость внутри, хотя отчасти это почти наверняка было связано с тем, что они вернулись из пустыни.

Вскоре они втроем прибыли в столовую. Женщина выгружала подносы из тележки, а молодой человек наливал чай из чайника с цветочным принтом. В обоих их движениях была грация, которая приходит только при добросовестной практике и исполнении, и это напоминало Дайе мастера фехтования.

Даже их появление не смутило двух артистов, и они продолжали двигаться с неземной грацией, пока Дайя и остальные сидели вместе за столом.

Отступив с одинаковой элегантностью, они оба поклонились и вытолкнули тележку из комнаты.

«Впечатляет», — сказала Дайя, наблюдая, как пара осторожно закрыла за собой дверь. «Их движения были изысканными и элегантными. Должно быть, они прошли строгую подготовку».

«Я взял Феликса и Фелисити восемнадцать лет назад в ненастную ночь. Два маленьких свертка, сложенные в корзину, были помещены у ворот дворца, — сказала Фара. «Если бы Феликс не заплакал, мы, возможно, не знали бы, что на нашем пороге брошены два младенца».

«…Обычно никто не бросает младенцев на пороге дворянского дома».

«Честно говоря, — сказала Фарах, — в то время проводились всевозможные реформы. Никто в здравом уме не мог назвать меня настоящим дворянином, тем более что я еще не получил одобрения императора Грандиса. В общем, я их забрал…

«И потрудили меня накормить их». Ллойд просунул голову в дверь и завершил предложение Фары. «Однако они были довольно послушной маленькой парой. Конечно, тут и там были проблемы с подгузниками, но они были младенцами. Конечно, маленькая Фара решила заниматься и с Феликсом, и с Фелисити, поэтому следующие четыре года ее учителям пришлось также умиротворять и развлекать малышей».

«Учиться весь день было скучно», — ответила Фара. «Но сегодня в округе Фарах никто не бросает детей. Хотя это и хорошо, но это оказывает влияние на мою психику…»

— Вы говорите это только потому, что просто перекладываете на меня тяжелую работу, миледи.

— Но ты улыбаешься.

«Истинный. Я действительно улыбаюсь. Но по другой причине». Старый дворецкий взял крышки подносов. «Добро пожаловать домой, миледи. Мы очень скучали по тебе».

Графиня вздрогнула, а затем расслабилась. «Прошло некоторое время, но я наконец вернулся».