Глава 21: Ультра-странная Лиценсия

В предрассветные часы Изольда наконец завершила переговоры с барменом. Судя по тому, что мог видеть Клод, эта дама была самой светской из всех, что было не так уж и сложно; эта женщина по имени Фара установила очень низкую планку. Конечно, не помогло и то, что четверняшка по имени Лили ушла куда-то полупьяная, прежде чем после возвращения врезаться лицом в грудь Изольды.

— У вас есть здесь комнаты? – спросила Изольда. «Есть куча конфузов, из-за которых мне нужно срочно лечь в постель».

«Все номера заполнены», — ответил бармен. «Я рекомендую вам отправиться в гостиницу напротив».

— Кроме того, — добавил Клод, — здесь встречаются самые разные странные люди. Как старик, который тащит гигантский меч мимо всех комнат в три часа ночи, или Монохромные близнецы, которые врываются в комнаты, обитатели которых храпят, и обращают на них взгляд панды».

Бармен ударил Клода, и тот увернулся в сторону. «Привет! Не рассказывай эти истории никому, кто заходит в бар».

«Видеть?» Клод пожал плечами. — Он этого не отрицает.

«Наше заведение обслуживает самых разных людей», — сказал бармен. «Ничего не поделаешь, если там окажется один или два чудака, хотя вы должны знать, что близнецы, о которых вы упомянули, сейчас находятся в тюрьме».

«Тюрьма?» — спросил Клод. «Что они сделали?»

«Граф Сумерки храпел в своем замке», — ответил бармен.

Клод моргнул и пробежался по логике. Поскольку бармен сказал это, это могло означать только то, что близнецы обратили внимание панды на графа Найтфолла, который, очевидно, бросил их в тюрьму после того, как обнаружил их великое деяние.

«Подожди», — сказал он. «Как это вообще работает? В первую очередь этим двоим педерастам нужно услышать, как он храпит, верно? Не значит ли это, что они были в замке графа? И достаточно близко к его комнате, чтобы слышать, как он храпит? И что они каким-то образом ворвались в его комнату?

«Да, да, да и да. Не спрашивайте меня, как, — сказал бармен, — но ходят слухи, что граф очень рассердился, когда проснулся на следующее утро… хотя вид двух детей, уставившихся на него из-за бус, заставил его сначала намочить штаны. ».

«Каково было их официальное обвинение?»

«Взлом и проникновение, а также запугивание знати», — ответил бармен. «Десять лет тюремного заключения».

— Они выйдут через несколько дней, — пробормотал Клод. «Даже двери спальни графа не могут их защитить; тюрьма — это ничто».

«Они уже вышли». Бармен пожал плечами. «Их арестовали десять дней назад, а через три дня они сбежали. Только новости о главном воре Тоте заглушили их выходки, но граф Сумерки был в ярости из-за побега Монохромных Близнецов.

— Кстати, — сказала Изольда, — одноцветные близнецы довольно невысокого роста и носят повязку на левом глазу?

«Да, — сказал бармен, — но откуда вы узнали?»

«Они просто прошли мимо меня», — ответила Изольда.

Клод посмотрел на трех женщин, спящих у стойки, и ударил себя по лицу. «Они не просто прошли мимо тебя; они также сделали твоим сестрам хороший макияж».

Бармен закатил глаза. «Ну, по крайней мере, ты встретил одну из городских легенд, обитающих в Лиценсии».

«Добро пожаловать в Лисенсию», — добавил Клод. «Дом чудаков».

Это было действительно хорошее описание, если принять во внимание все обстоятельства. Например, их правитель, граф Сумерки, повсеместно считался чудаком из-за того, что формально закреплял защиту всех профессий, включая криминальные элементы. Фактически, одна из причин, по которой Город Торговли также был домом воров, заключалась в том, что охотникам за головами приходилось обрабатывать много документов, прежде чем они могли кого-либо поймать.

Чрезмерно сложный и подверженный коррупции процесс означал, что было гораздо лучше идентифицировать свою цель в Лиценсии, а затем задержать их за пределами города, прежде чем сопроводить в один из городов-спутников Лиценсии. Конечно, вопрос о том, распространялась ли эта защита на Клода, вора, которого разыскивал весь континент, был спорным.

Таким образом, независимо от того, знали ли эти четыре женщины об эксцентричности графа Найтфолла, они не имели никакого отношения к поимке Тота. На самом деле, судя по тому, что Клод знал об этом хитром графе, он, вероятно, присоединился бы к нему, если бы его следы когда-нибудь были раскрыты.

— Не волнуйся, — сказала Изольда, — одна из моих сестер настоящая чудачка. Эти близнецы или кто-то еще — ничто по сравнению с ней.

«Действительно?» — заинтересованно спросил Клод. «Как же так?»

«Секрет.»

Клод почувствовал, как его сердце слегка треснуло. — Какой тогда смысл об этом говорить? Если ты не собираешься нам ничего говорить, то простое упоминание об этом заставит нас всех плакать и все такое, верно?

«Я такая странная», — ответила Изольда, прежде чем поднять свой нетронутый стакан яблочного сока, который так долго висел в воздухе, что Клод почувствовал к нему некоторую жалость. Она воткнула внутрь серебряную иглу, дважды перемешала ее, прежде чем вынуть иглу, чтобы осмотреть ее.

«Это устарело», — сказал бармен. «В настоящее время использование артефактов или предметов для хранения навыков для обнаружения яда более надежно».

«Хм?» Изольда наклонила голову. «Это больше не работает?»

«По-прежнему так», — сказал бармен, — «но против ядов, отталкивающих металл, вы потерпите полную неудачу. Вместо этого вам следует поучиться у Клауда; видишь это кольцо, которое он носит?

«Почему ты говоришь о моем оборудовании?» — спросил Клод. — Ты должен мне выпить.

— Заткнись и дай мне набрать с ней очки, понял? Бармен закатил глаза и вернулся к Изольде. «Теперь, как я и говорил, это кольцо, которое он носит, — это кольцо сопротивления яду, которое сводит на нет первый экземпляр яда, который он принимает каждые двадцать четыре часа. Он также служит детектором ядов; если он загорится, значит, заряд использован и, следовательно, в его еде есть яд».

— Хм… — глаза Изольды на мгновение затуманились. «Звучит очень полезно».

«Это. Даже без пользователя маны он может перезаряжаться каждый день самостоятельно, — ответил бармен.

— На самом деле пользователям маны тоже нечего перезаряжать, — пробормотала Изольда. «У вас есть на продажу такие маленькие артефакты?»

«Он сегодня принес последнее, что у меня было в наличии», — ответил бармен. — Вам придется дождаться следующей партии.

«Жалость.» Изольда покачала головой. — Хорошо, мне пора уложить остальных спать.

Она глубоко вздохнула и повернулась к своим трем сестрам, которые счастливо похрапывали. Поборовшись какое-то время с собой, она повернулась назад с пепельным лицом.

«Ребята, вы можете мне помочь?»

«Думаю, ты никогда не спросишь», — сказал бармен, — «но мне нужно обслуживать стойку. Если ты мне доверяешь, ты можешь попросить Клауда помочь тебе. Вам придется совершить две поездки туда и обратно, но гостиница находится на противоположной стороне улицы. Это не займет у вас много времени.

Изольда вздохнула. «Просто предупреждение: мы все пользуемся маной. Если ваш клиент попробует что-нибудь смешное…

«Не волнуйтесь, — сказал бармен, — сначала я сломаю им черепа. Мое заведение гордится доверием и доверием клиентов; мы не оправдываем подобные глупые действия».

Он помахал металлической палкой. На палке были выцветшие малиновые пятна, и по тому, как некоторые ее части были помяты, Клод мог сказать, что она пережила довольно жестокую историю.

— Э-э, окей. Изольда вздохнула. — Не мог бы ты мне помочь, Клод?

«Все для женщины… кроме боя». Улыбаясь, он взял на руки супергрубую Фару, поднял ее, как мешок картошки, и последовал за Изольдой из бара. Она несла Лили, которая теперь прижималась к груди Изольды, и на мгновение Клоду захотелось поблагодарить находящуюся без сознания даму за визуальное удовольствие.

Его взгляд, однако, не остался незамеченным, но к тому времени Клод уже плавно затронул новую тему.

«Все ваши сестры очень отличаются друг от друга», — сказал Клод. «Почему это так? Я предполагаю, что четверки ведут себя очень похоже, не так ли? И все же, судя по тому, как вы, ребята, одеваетесь, кажется, что ваше воспитание настолько разное, что вы четверо можете быть из разных семей и территорий.

«Это довольно хорошее описание». Загадочная улыбка появилась на губах Изольды, создав зрелище, которое несколько ошеломило Клода. — Думаю, можно сказать и так.

«Из какой ты вообще семьи, если произошла такая странная вещь?» Клод покачал головой, глядя на Фару, висевшую у него на плече. Он не мог до конца поверить, что в семье может родиться одновременно чрезвычайно надменный и уличный человек, но правда иногда была страннее вымысла.

«Это секрет.»

«Это раздражает.»

Войдя в гостиницу, на которую указал бармен, Изольда вскоре приготовила огромную комнату. Пробравшись туда, Клод бросил Фару на кровать, расправил плечи и последовал за Изольдой.

Звуки ссоры наполнили воздух, когда они вышли на улицу. Переглянувшись, Клод обменялся взглядами с Изольдой, а затем вместе помчался на бег. Источник беспорядков исходил из гостиницы.

Казалось бы, спящая за стойкой красавица привлекла внимание.