Глава 115

Фэн Чживэй холодно улыбнулась и медленно повернулась.

Когда она, наконец, встретилась глазами, улыбка Хуа Гунмэй стала жесткой.

«Я не смею». Фэн Чживэй спокойно ответил.

Хуа Гунмэй сделал паузу, решив, что нетерпеливые и холодные глаза Фэн Чживэя были признаками взрыва. Ее ухмылка стала глубже, и она открыла рот, чтобы заговорить.

Но Фэн Чживэй уже возвращалась к своему столу, улыбаясь и крича в ответ: «Я боюсь, что, когда ты снова проиграешь, ты будешь слишком разъярен и пристыжен».

«Ты…» Хуа Гунмэй запнулась, на мгновение отвернувшись, прежде чем разразиться сердитым смехом: «Меньше болтовни, раз ты согласен, давайте попробуем самый простой конкурс стихотворных куплетов. Ко времени одной ароматической палочки сорок строк. Кто не может ответить, тот проигрывает. Я хотел бы увидеть, как старшая сестра Фэн планирует меня разозлить и пристыдить».

Конкурсы на куплеты были несложными, а вот ароматная палочка сгорала очень быстро. Сорок строк за такой короткий промежуток времени потребуют самой быстрой реакции и самого быстрого мышления.

Все знали, что юная леди семьи Хуа была известна во всем Дицзине своей сообразительностью, и все они с нетерпением ждали, как развернется эта игра.

«Хорошо.» Император Тянь Шэн согласился, очень довольный: «Ставки будут решены позже, давайте сначала повезем с обеими талантами этих юных леди».

«Быстрый ум — это качество, которое я больше всего уважаю в женщинах», — заявила Нин И, улыбаясь. «Ворота особняка Чу всегда будут открыты для победителя».

Что означало это обещание? Глаза Хуа Гунмэй вспыхнули, ее надежда снова загорелась, когда Фэн Чживэй пренебрежительно надулся — этот человек снова проделывал свои шутки!

«Пожалуйста.» Сказал Фэн Чживэй, больше не утруждая себя словами.

Благовония были зажжены; голубоватый дым поднимается в небо.

Хуа Гунмэй быстро позвала.

«Без поэзии нельзя приглашать гостей на цветение сливы!»[1]

«Восхитительная мелодия всегда будет звать бессмертных с облаков!»[2]

«Плюх весла поднимает туманный пар под песню рыбака!»[3]

«Луна покрывает длинную реку, как зовет тихий звук!»[4]

«Весна взывает, приветствуя цветение состарившегося персика!» [5]

«Осенний ветер снова дует, чтобы манить обновление лотоса!» [6]

«Стихотворение готово, кисть отброшена, как смех обращен к небу!»[7]

«Пить с мечом в руке, топча снег!»[8]

«Когда чай опьяняет, к чему спиртное!»[9]

«С ароматом книг мне не нужны цветы!»[10]

Мгновенно обменялись более чем десятью строками, пока Фэн Чживэй игнорировала Хуа Гунмей, спокойно улыбаясь, наливая одну чашку за другой.

«Суждены встречи и разлуки; тщетна весна красоты перед туманным дождем!»[11]

«Все страдания, правильные или неправильные, проистекают из любви; напрасно глаза оледенели от бури!»[12]

Если короткие двустишия не могли ее остановить, то хватило бы и более длинных. Хуа Гунмэй стиснула зубы.

«Я смотрел, как ты падаешь, как меч, летящий на запад, и дракон, танцующий, приветствуя весну. Теперь я сижу, слушая, как дождь льется за карнизом павильона; толстые шторы защищают от горного звона луны; кто оставил заботы об этих седых волосах, падающих, как одинокий снег!»

«Я задерживаюсь, прощаясь с пылью. Лодка направляется на восток, когда тихо звучит лютня феникса. В одиночестве я выливаю вино на луну, забывая, притворяясь, что цветы персика увяли лишь во сне. Этот маленький павильон одиноко стоит на безбрежном ветру».

«Замечательный!» Голос крикнул, когда раздались аплодисменты. Навыки, необходимые для отвечающей композиции, значительно превышали сложность вызывающего абонента; в конце концов, претендент мог подготовить свои линии заранее.

Хуа Гунмэй дрожала, но отказывалась сдаваться. Она повернулась и ошеломленно посмотрела на Нин И, вспомнив момент многолетней давности, когда она впервые встретила Нин И. Его элегантность и темперамент поселились в ее сердце, и с этого дня все ее стихи и очерки были написаны для него — как глубока была ее привязанность, но как холодна была реальность. Сегодня, при тайной поддержке Его Величества, она думала, что ее мечта может сбыться, но каждый шаг казался неверным, а каждый выбор ошибочным; все шло к тому моменту, когда она проиграет этой уродливой безымянной женщине!

Глубокая печаль наполнила ее сердце.

«Кто знает планы небес и какую судьбу ждут путешественники? Принц того года — с золотым поясом и фиолетовой мантией, с белой нефритовой чашей в руке и острым мечом на бедре — среди красного древовидного пиона он любовался ночной луной и смеялся над славой, которая приходит и уходит с ветерком. Кто мог знать, как неизбежно падение любви; но напрасно растут бамбуковые побеги, напрасно играют на цитре».

Эта девушка, она, наконец, потеряла надежду?

Фэн Чживэй повернулась и посмотрела на своего противника. Хуа Гунмэй оживилась, когда в ответ не было сказано ни слова, но Фэн Чживэй остановилась только, чтобы откинуть назад и допить свою чашку.

Ликер был готов, и линия была запущена.

«Бог вздыхает о творении и размышляет об основаниях загробной жизни? Когда мы впервые встретились, на тебе был браслет из голубого нефрита, в руке была зеленая бамбуковая флейта; сверкающие глаза встретились, когда пели иволги и ласточки, но наша встреча была запрещена, проклятая жестокостью Дворца. Оплакивайте собирание пыли; Оплакивайте узы, разорванные, как мякину на ветру; если бы я знал, какая боль и отчаяние придут, я остался бы верен жизни мороза и снега; но пусть плачут о горе Гучжэн!»

Когда ее слова были закончены, аплодисменты и аплодисменты раздались, как рокочущие волны океана; и Хуа Гунмэй отшатнулась на шаг назад, ее лицо было бледным, как смерть. Фэн Чживэй спокойно наполнила ее чашку — она предупредила ее; воды Императорского дворца были глубоки, и жизнь была проще, если знать, когда отступить.

Но иногда люди отказывались идти по легкому пути; На лице Хуа Гунмэй промелькнула дюжина выражений, прежде чем она, наконец, потеряла контроль и закричала.

«Лицо твое как желтый гнилой цветок!»

«Выражение твоего лица обижено, как тесак».

«Ваша приличия идиотская, как у ребенка!»

«Выражение твоего лица обижено, как тесак».

— У тебя язык грубый, как у старой мегеры!

«Выражение твоего лица обижено, как тесак».

Площадь наполнилась смехом, и Фэн Чживэй точно бросила свою чашку на землю перед ногами Хуа Гунмэй. «Юная леди Хуа, благовония потушены, теперь вы можете остановиться. Эта сестра сейчас предложит вам стихотворение, которое предупреждает об опасностях романтики; Надеюсь, это развлечет вас».

Фэн Чживэй встала и сцепила руки за спиной; вечерний бриз развевал рукава и платье. В тусклом свете фонаря ее выражение и грация казались бессмертной богиней, и в этот момент все зрители забыли ее бедные черты и безумие, и они увидели только женщину, стоящую вдали, великого ученого, пьющего из-под ветвей. большого дерева, напевая и декламируя, пока они бродили по дорогам природы».

Фэн Чживэй улыбнулся принцу, а Нин И оперся на его руку, спокойно глядя, его глаза блестели, как вода, в слабом красном свете фонаря.

«Стремиться к совершенству во всех десяти аспектах — значит умереть девять раз за каждую жизнь; сначала это кажется благоговением и славой во всех восьми направлениях, но на самом деле это закрытие всех семи отверстий; вы потеряете все шесть родственных связей, и ваши пять органов будут истязаться до самой смерти; ваши четыре конечности будут бессильны, и ваши дни перевернут ваши ночи, когда вы забудете о трехразовом питании; в конце концов, вы стоите на двух землях, глядя друг на друга. Как не лучше выбросить это единственное сердце, полное любви!»

Безудержное числовое стихотворение потрясло всю площадь.

Хуа Гунмэй упала назад, схватившись руками за стол, чтобы спастись от падения. Она оставалась сутулой, ошеломленной, пока наконец не разрыдалась.

Нин И поиграл со своей чашкой, улыбка изогнула его губы, тонкие, как падающий цветок.

Как не лучше выбросить это одно сердце, наполненное любовью, как не лучше выбросить это одно сердце, наполненное любовью.

Эта невероятно умная женщина использовала такой странный способ, чтобы отвергнуть его.

Но этот отказ показал ему часть ее скрытого сердца, которую, как он думал, она не хотела, чтобы он видел.

Такая женщина была подобна Бессмертному Острову Пэнлай, скрытому за горами, морями и Небесами. Каждый маршрут скрыт за слоями густого тумана.

Буйство цветов ослепляло глаза и охраняло подход[13], но пока он стоял высоко, даже проплывающие облака не могли заслонить его взор[14]?

[1] 无诗莫邀梅下客!