Глава 238

Февральский ветер принес в степи иней и снег. Десять тысяч всадников ехали по траве, и земля тряслась от их следа.

Фэн Чживэй вышла из своей палатки, ее глаза засияли, когда она повернулась к ожидающей Хелиан Чжэн.

Серебряная лисица восседает на вершине его украшенной драгоценными камнями золотой короны, цвета прекрасны и сияют. Он был одет в хорошо скроенную черную норковую шубу, расшитую золотой нитью, поверх длинной золотой шелковой мантии с пуговицами из чистого золота с черными кисточками. Мужественный пояс, расшитый дерзкими кораллами, нефритами и агатами, туго обтягивал его мощную талию, и он стоял на темных грозных сапогах. Из бронзовых поясных ножен свисала наготове сабля, тихо позвякивая о янтарную бутылку с табаком.

Его глаза сияли на солнце, как темно-бордовое вино, пара темно сверкающих пурпурных бриллиантов.

Знакомый хулиган в зеленой мантии и с разными пуговицами был неузнаваемо ослепителен и благороден.

— Этому парню действительно нужно одеться… — пробормотал Фэн Чживэй.

Лицо Хелиан Чжэн помрачнело. Он видел, как ее глаза засияли, а лицо наполнилось удивлением, но как только он ждал ее комплимента, она сказала… это.

Что это должно было означать? Она сделала так, будто он ходил без одежды!

Он был совершенно готов обнажиться рядом с ней, но хотела ли она?

Фэн Чживэй улыбнулась, взяла его за руку и нежно прижала к себе. Мгновенно Хелиан Чжэн забыл все свои жалобы и почувствовал, как его сердце расслабилось в горячем источнике, и все его несчастье исчезло.

Мудан Хуа не хотела, чтобы ее игнорировали, и она протянула руку и дернула сына за другую руку, но он пренебрежительно пнул его в сторону: «Отойди, сумасшедшая!»

«Неблагодарный! Джи собака!» Лю Мудань выругалась, пытаясь ударить сына по голове.

Мать и сын побежали и погнались друг за другом под холмом рядом с палаткой, вне поля зрения королевской армии.

Но как только они свернули за вершину холма.

Хелиан Чжэн немедленно взял мать за руку.

Лю Мудань быстро подняла руку, которой она ударила Хелиан Чжэн, и элегантно провела пальцем по ее волосам.

Итак, троица пересекла поворот холма и вышла в поле зрения армии. Солдаты короля смотрели, как молодой и полный достоинства король Шуньи сопровождал элегантно улыбающуюся королеву-мать. Как и много раз прежде, мать и сын торжественно подошли к своей армии.

И да, их сопровождал еще один человек.

Все украдкой поглядывают на женщину Центральной Равнины, опирающуюся на руку своего Короля.

Ах! Желтое лицо! Ах! Тонкий и слабый! Ах! Маленькая попка! Ах! Тонкая талия! Ах! Пара маленьких грудей, несравнимых с пышными холмиками королевы-матери! Без достаточного количества молока, как их следующий принц может быть достаточно сильным, чтобы победить врагов степи?

Разочарование наполнило глаза степняков.

Все разочаровало!

Восемь доблестных широко рассмеялись, наблюдая за происходящим — они осмелились так отреагировать? Они осмелились показать свои лица? Они посмели разочароваться? — какое стадо наивных барашков, подождите!

У степняков не было культурной привычки сдерживать свой взгляд, а Лю Мудань был великодушен до такой степени, что боялся, что люди не будут смотреть, поэтому вся армия очень естественно смотрела на Фэн Чживэя, как будто волки и тигры смотрели на добычу. Они смотрели на застенчивую беспризорницу из Центральной Равнины, ожидая, когда она вскрикнет от тревоги — они видели это много раз раньше. Император Центральной равнины часто одаривал старых женщин-королей, а королева-мать позволяла солдатам сверлить взглядом и пугать женщин, заставляя их плакать, терять сознание или бежать.

И так они смотрели, и смотрели, и смотрели, и смотрели…

И были разочарованы.

Каким бы агрессивным ни был взгляд, Фэн Чживэй оставался невозмутимым. Она смотрела сверху вниз на свирепую, полностью вооруженную и бронированную Королевскую Армию, как будто они были группой котят, играющих во дворе ее резиденции — маленьких котят с наточенными когтями, чтобы она могла их гладить и играть.

Через некоторое время степняки вынуждены были признать, что, хотя женщина перед ними не обладала никакими ожидаемыми физическими характеристиками, ее спокойное и непринужденное поведение, когда она держала себя рядом с их суровой Королевой-матерью и молодым королем, казалось, совсем не соответствовало их благородному королевскому положению. дом.

Она улыбалась им, легко сложив руки перед собой, и казалась снежным лотосом, распустившимся на отвесном краю утеса.

Хелиан Чжэн молча наблюдал, гордо улыбаясь, как Фэн Чживэй сражался со своей, по общему признанию, высокомерной армией и спокойно подавлял внушительный дух десяти тысяч человек.

Наконец он вздернул подбородок и прорычал:

«Насмотрелся?!

Его глубокий, громкий голос отдавался эхом от Истинной Ци и гремел в степях. Десять тысяч всадников шевельнулись от их горящих взглядов, сдержали взгляд и почтительно повернулись к Хелиан Чжэн.

Их принц, а теперь и их король. До того, как он ушел в качестве заложника при дворе Дицзин, он был их братом, командиром королевского лагеря «Золотой лев». Он охотился, ел, пил и спал рядом с ними; вместе боролись во время фестивалей у костра и вместе мылись в летнюю жару. Вместе они взобрались на опасную Снежную гору Халин посреди зимы и поделились свежезажаренными медвежьими лапами.

Они никогда не забывали своего принца, умного, щедрого и плутоватого, беззастенчиво страдавшего, когда он проигрывал пари и риск, но всегда отказывавшегося отдавать деньги.

Старый Король был мудрым, величественным и недоступным, но Принц был близок и общителен, и ему не хватало определенного достоинства.

Теперь, в это время беспорядков, когда половина лагеря Золотого Льва погибла в войне против Да Юэ, власть благородной семьи Ирги, прямых потомков древнего клана Ху Чжо, резко упала. Казалось неизбежным, что Семья Ирги потеряет трон и контроль над степями, и хотя всадники-воины остались верными, они были несчастны и неуверенны в будущем.

Громовой крик разбудил их.

«Сдержи свои дерзкие, глупые глаза!» — взревел Хелиан Чжэн. Он указал на своих людей и продолжил: «Посмотрите на степь, простирающуюся на тысячу ли позади вас. Смотреть! Четыре тысячи воинов Золотого Льва отправились на север через перевал Донг Э, чтобы сражаться за снежными горами, и теперь они лежат мертвыми и непогребенными в пустоши. Что ты видишь? Тридцать лет назад Куку Ирги привел ваших отцов к победе над Племенем Золотых Рух и водрузил Знамя Золотого Льва на каждом конце степи, а тридцать лет спустя умер ваш король, преданный теми, кого он пощадил. Предатель Хун Ле сорвал и растоптал знамя Золотого Льва, убил вашего короля и растоптал кости вашего брата! Он взял твой флаг и почистил им свои сапоги! Как у тебя еще есть лицо, чтобы стоять передо мной, держать эти знамена между собой? Как же вы со стыдом не убежали домой, задушив себя своими женскими ремнями?»

Позади него выли в жалобе Восемь Отважных, одинокие волки на заснеженных горных вершинах, кричащие о мести луне.