Глава 250

«На шесть лет старше Дога Джи».

«В Центральных равнинах некоторые богатые главы семей, которые произвели на свет кучу детей, все еще хотят жениться во второй раз после смерти своих жен». — небрежно прокомментировала Фэн Чживэй, играя поводьями. «Мудан Хуа, ты должен подумать об этом.

«Я знаю, что держать ее рядом — это просто позволить ненависти гноиться в ее сердце, и я находил поклонника за поклонником на протяжении многих лет». — ответил Мудан Хуа, разочарованно нахмурившись. «Вы уже видели, как горда Медора. Королевский двор все эти годы относился к ней как к принцессе, и она совершенно не желает рассматривать эти браки.

— Когда у нас была такая принцесса? Фэн Чживэй легко ответил. «Оставаясь здесь в ее возрасте, вы должны знать, чего она ждет. Если это невозможно, не давайте ей ложных надежд, иначе трагедия только усугубится. Молодость женщины не должна быть потрачена зря».

Мудань Хуа стиснула зубы и долго молчала, прежде чем хлопнуть в ладоши и воскликнуть: «Отлично! Свадьба!»

— Какой брак? — спросил Хелиан Чжэн, оборачиваясь на громкий крик.

Вдовствующая королева Мудан проигнорировала короля и хлестнула его лошадь, отгоняя его громким «Цзя![1]»

Они ехали со своим эскортом и возбужденными людьми племени Ирги, которые вышли, чтобы поприветствовать их, и, наконец, предстали перед двором короля Ху Чжо. Фэн Чживэй пошевелился от удивления; мысленно она представила себе большую группу высоких красивых палаток, но вместо этого увидела огромное белое здание, вырисовывающееся на горизонте.

На высоком, могучем холме возвышался гордый белокаменный дворец, простирающийся вширь и вздымающийся, как величественная гора. Здание раскинулось на мили в каждом направлении, а огромная башня возвышалась над Двором, словно меч из белого нефрита.

«Поистине великолепный архитектурный подвиг…» Мудан Хуа вздохнул с благоговением, движимый нехарактерными схоластическими эмоциями. «Сочетая в себе лучшее из Запретного города, Белого дома, Букингемского дворца, Лувра и дворца Потала, поистине изысканный и чудесный дворец, роскошный в своей славе. Место сбора мудрости всех людей и всех эпох по всей земле…»

«Впечатляет, у него есть название?» Фэн Чживэй уважительно ответил, размышляя над странным списком неузнаваемых дворцовых названий Мудань Хуа. Были ли они из зарубежных стран?

«Второй дворец Потала». Мудан Хуа ответил.

Какое странное имя.

Фэн Чживэй обернулась на необычную эмоцию в голосе Лю Муданя и заметила блестящую сложность в глазах вдовствующей королевы, когда женщина смотрела на дворцовый комплекс.

Воспоминания и потери, радость и горе, одиночество и удовлетворенность… дикая смесь эмоций, слишком переплетенных, чтобы их можно было разобрать.

«Раньше мы жили в палатках». Мудан Хуа медленно объяснил. «Однажды я сказал My Kuku, что мой родной город очень похож на это место. Там тоже были степи, необъятные, как небо, и стада овец с шерстью, белой, как облака, и в моем доме каждое сердце поклонялось дворцу Потала. Куку спросил, был ли я когда-нибудь, и я объяснил, что у меня никогда не будет возможности посетить его снова, и поэтому Куку сказал, что он построит для меня дворец Потала, новую Святую землю для степей Ху Чжо, чтобы они оставались верными из поколения в поколение. . Я не мог осквернить святыню моего дома, поэтому мы назвали ее Вторым дворцом Потала».

Пока она говорила, Лю Мудань, казалось, смутилась, ее покрасневшее лицо выглядывало из-под густой пудры, покрывающей ее щеки. Ее глаза ярко сияли, а на губах расцветала улыбка.

Сердце Фэн Чживэй дрогнуло, когда она задумалась о необычайной любви, которую разделили Старый король Куку и Мудань Хуа.

Они познакомились на поле боя и вместе обвенчались со степняками. Вместе они прошли через тридцать лет ветра и дождя, и хотя Фэн Чживэй не знала, какие слова сорвались с их уст, она увидела перед собой храм, который он построил. Вдовствующая королева могла проклинать и клясться старого короля на берегу реки, но когда он ушел, она храбро взвалила на плечи будущее его народа.

Такая любовь не нуждалась в словах, ибо само солнце и луна следили за доказательствами, свидетельством степей и клятвами, данными во дворце перед ними.

Весенняя трава разметалась во все стороны, как огромное зеленое море, и сильный ветер вздувал набегающие волны и течения. Новый Степной Царь выехал вперед в сопровождении своей Королевы и матери, их гордые кони сверкали под золотым солнцем. Наконец, они достигли вершины высокого холма и встретили тысячи и тысячи своих людей, ожидающих внизу.

Молчаливый Хелиан Чжэн смотрел вниз на свое племя, его мощные янтарные глаза блестели, как пурпурное вино, его брови были гордыми и свободными.

Внезапно он разразился смехом.

«Живэй! Живэй! Я так счастлива, что ты рядом со мной!»

Говоря это, он протянул руку и заключил Фэн Чживэя в свои объятия.

Фэн Чживэй не могла даже вскрикнуть от удивления, и она была в руках Хелиан Чжэн, едва в состоянии опустить лицо в притворной застенчивости, когда она оттолкнулась от груди высокого мужчины.

Схватив красавицу и посадив ее к себе на колени, Хелиан Чжэн рассмеялся и поскакал вперед.

Его красивый темный конь пролетел сквозь траву, а Хелиан Чжэн со свистом устремился вперед, словно черный меч, разрезающий ветер. Он мчался к своему народу и ожидающему его двору, его серебряный плащ и черное платье его королевы развевались на ветру, великолепные дуги света струились в солнечном свете.

Десятки тысяч мужчин, женщин и детей встали на колени, закричав вместе громоподобным криком, который прокатился по земле и поднялся в небеса.

«Король!»

Мощный, волнующий крик сотряс их груди, и Фэн Чживэй услышал, как сердце Хелиан Чжэн забилось быстрее и сильнее. Ветер эхом разносил над горами и реками крик степняков, а за ними она слышала, как Мудань Хуа зовет к небу с тихой улыбкой:

«Куку!»

Воодушевленный и радостный новый степной царь вез свою королеву в триумфальное и славное возвращение домой, приветствуемый и почитаемый всеми его людьми.

Вернувшись в Дицзин, в благородный и роскошный особняк принца Чу, над всем нависла леденящая аура смерти и гнева.

Слуги шли молча, боясь издать ни звука, не смея даже приблизиться к закрытым дверям кабинета.

Его Высочество запирался в кабинете каждый божий день с момента своего возвращения в Императорский двор, и из этих темных дверей не доносилось ни звука.

Хотя ничего не произошло, никто не мог избежать глубокой депрессии, заполнившей территорию. Никто не мог понять, что происходит — Его Высочество вернулся с победой, полностью разгромив силы Семьи Чанг. В знак своей великой победы принц Чу назначил верных людей на многие влиятельные должности в вооруженных силах, а богатые и знатные студенты, последовавшие за принцем Чу и Вэй Чжи, получили различные официальные должности в министерствах.

Хотя Его Величество выразил сожаление и тревогу по поводу неудачной судьбы пропавшего Вэй Чжи, он очень недвусмысленно похвалил достижения принца Чу. С тех пор меморандумы принца Чу к трону слушались с величайшим вниманием, и во всем императорском дворе не было слышно ни единого критического слова. Всем было ясно, что принц Чу был любимым принцем Императора.

[1] 驾 Jia = хия ; Цзя 嫁 = женщина, выходящая замуж за мужчину. В связи с этим: Цюй 娶 = мужчина, берущий женщину в жены.