Глава 4

Переводчик: Аристофанесо Редактор: Крисси

Несмотря на то, что мужчина не усложнял ей жизнь, не говоря уже о том, что он даже помог ей, Фэн Чживэй все еще не смел чувствовать себя счастливым в этой ситуации.

Когда она увидела взгляд его отражения в озере, она ясно увидела убийственное выражение его лица.

Она замерла в воде, не решаясь даже пошевелить волоском на руке.

«Это такое ужасное чувство — быть рыбой на чьей-то разделочной доске…» Фэн Чживэй вздохнул и слабо взмахнул метлой. Метла слабо качалась в воздухе, поднимая небольшое покрывало снега. Фэн Чживэй обиженно взялась за метлу, представляя времена, когда она могла быть такой высокомерной.

Если бы она могла, то не стояла бы на коленях перед входной дверью в холодную зиму, а потом обливалась бы грязной водой.

Если бы она могла, то ее бы не загнал в угол в пустой комнате какой-то подонок.

Если бы она могла, то ей не пришлось бы зависеть от чужой крыши и бессильно смотреть, как ее мать молча проглатывает оскорбления и унижения, чтобы защитить ее и ее брата.

Я мечтаю. Фэн Чживэй посмеялась над собой и двинулась вперед, волоча метлу.

Она и двадцати лет не могла прожить, зачем было так много думать?

Она свернула на тропинку в углу цветочной стены, даже не осознавая, что за стеной за ней спокойно наблюдает пара глаз.

Свидетель ее пустых и беспомощных глаз.

Ветер дул и шевелил листья, но не было и следа человеческого прохода мимо кустов плюща в том углу. Однако за этими темно-зелеными листьями виднелся смутный силуэт приподнятой брови, показывая цвета темно-зеленой горы вдалеке.

Через некоторое время.

«Нин Ченг».

«Ой.»

— Скажи… — Мужчина поправил воротник своей бледной шубы, мягкий светлый мех прикрыл часть опасного выражения его лица; в его кристальных глазах появилась холодная улыбка. «Должен ли я убить ее? Она разрушила мои планы, и я чувствую… она опасна.

«Владелец.» У человека в сером, стоявшего слева, было незабываемое лицо; он с должной серьезностью осмотрел исчезающий силуэт женщины, а затем сосчитал пальцами. Через мгновение он ответил уважительным тоном: «Семь с половиной минут».

Эти семь с половиной означали, что он мог убить ее и уничтожить ее тело и все следы за семь с половиной минут.

Человек в бледном меху постучал себя по подбородку и слабо улыбнулся, глядя на своего слугу. «Твоя скорость снизилась».

«Эта девушка другая». Нин Ченг осторожно сказал: «Она вызывает у меня знакомое чувство — немного темное, немного странное, немного холодное и немного бесчеловечное». Он наклонил голову, чтобы подумать. «Нравиться…»

Человек в бледном меху поднял брови с холодной улыбкой на лице. Его улыбка была немного мрачной, немного странной, немного холодной и немного… нечеловеческой.

И, как и ожидалось, человек в сером нашел ответ, радостно хлопая в ладоши. «Как хозяин!»

Слегка кашлянув в руку, мужчина посмотрел на своего сияющего подчиненного, слегка улыбаясь. «Действительно?»

Невежественный человек с невзрачным лицом энергично закивал. «Да!»

В стороне стоял еще один человек в сером, который тут же утащил ходячую катастрофу, обливаясь холодным потом.

Мужчина с удовольствием наблюдал, как двое его верных последователей убегают, прежде чем снова взглянуть на тропу, по которой исчез Фэн Чживэй. Он вспомнил ее потрясающую внешность, и его глаза заблестели. Через некоторое время он от души рассмеялся.

«… Как я?»

После того, как его охрана помогла ему облачиться в его чернильно-черный Плащ Летающего Дракона из Перьев, он бросил последний веселый взгляд на местность, прежде чем уйти с улыбкой, сложив руки за спиной.

«Поскольку это так, я просто посмотрю». Его смех не был громким, но он стряхивал листья с деревьев вокруг него. «Я хочу посмотреть, сможет ли она, как я, выжить в этой бурной и мрачной столице, где ветер и дождь льют и дуют, а перемены подобны облакам и волнам. Я хочу посмотреть, сможет ли она…

Он сделал паузу, и наружу вырвалось холодное убийственное намерение. Высоко над ним рассыпался белый цветок сливы на самой высокой ветке.

«… Пережить три месяца».

В самом дальнем северо-западном углу особняка Цю стоял небольшой двор с полуоткрытой дверью. У этого двора не было названия, и раньше он был частью помещения для прислуги, прежде чем он был передан сестре Цю Шанци. Хорошо это или плохо, но она была частью семьи, поэтому они построили невысокую стену, чтобы отделить ее двор от двора прислуги. Это было последнее достоинство бывшей молодой хозяйки семьи Цю; все остальное было то же, что и у прислуги.

Двор был устроен мадам Цю, которая изначально думала, что ее гордая и высокомерная невестка обязательно устроит большую сцену. К ее удивлению, после того, как юная Цю Минъин сбежала и вернулась с сыном и дочерью в образе мадам Фэн, ее характер изменился. Она спокойно принимала все, что устраивали ее брат и невестка.

Она уже навлекла на семью скандал и вернулась, умоляя о помощи, когда ей больше некуда было обратиться; она была не в том положении, чтобы жаловаться.

Фэн Чживэй сразу же подошла к обеденному столу после того, как вышла во двор — она упала в реку и была обнята так рано утром, а теперь так проголодалась, что кожа на животе прилипла к ребрам.

Там была тарелка китайской рисовой вермишели с капустой и две паровые булочки. Всем было холодно; вермишель растворилась, а паровые булочки стали твердыми, как кирпичи. Бывшая молодая госпожа семьи Цю, мадам Фэн, сидела у сломанной ножки короткого обеденного стола. Она держала маленький нож, пытаясь соскоблить уродливые черные пятна на столе.

Когда Фэн Чживэй вошла, мадам Фэн осторожно взяла приготовленную на пару булочку и позвала ее. «Вейер, иди поешь».

Фэн Чживэй нахмурилась, садясь. «Здесь трое, почему только две паровые булочки дали?»

«Управляющий Чжао сказал, что Его Величество завтра приедет в особняк Цю, а кухня очень занята. Это все, что у них есть». Мадам Фэн не прикоснулась к приготовленной на пару булочке, а вместо этого осторожно взяла немного китайского супа с рисовой вермишелью и медленно выпила.

Фэн Чживэй молчал, глядя на госпожу Фэн, вгрызающуюся в приготовленную на пару булочку. Над пучком ее затуманенные глаза сияли нежным очарованием и ярким светом. Пока глаза оставались неподвижными, сверкающее благородство вспыхнуло.

Мадам Фэн беспомощно вернула взгляд и честно ответила: «Я слышала, что принцесса Шао Нин тоже приедет».

— О, — ответила Фэн Чживэй, отводя взгляд и снова откусывая от холодной паровой булочки. Приближалась Шао Нин, и все сыновья ее дяди были взволнованы. Весь особняк был занят, пытаясь польстить ей, а кухня готовила вещи для привередливой принцессы. У них не было другого выбора, кроме как съесть эти остатки со вчерашнего дня.

Это было нормально. Это нормально, пока вы к этому привыкли.

Пара мать и дочь ели и разговаривали.

— Зачем его величество покидает свой дворец?

«Волна холода пару дней назад убила много людей в городе. Цзю Ченг Ямэнь пытается помочь людям, раздавая бесплатную еду. Его Величество, вероятно, приедет проверить ситуацию.

«Проверка ситуации должна быть просто предлогом. Разве настоящая причина не в том, что он хочет проверить, хорошо ли правитель Чу командует Цзю Ченг Ямэнь? Фэн Чживэю пришлось приложить немного усилий, чтобы содрать кожицу с холодной булочки, приготовленной на пару. «Наследного принца обвинили в неправомерном поведении, когда он забрал этих красавиц из Западного Ляо, а принц Чу находится в его лагере. Ситуация во дворце настолько хаотична, что кто-то пользуется возможностью, чтобы бросать камни в колодец и пинать человека, когда он упал.