Глава 66

Гу Наньи стоял в трех футах от него, не слишком близко, но достаточно близко, чтобы он мог протянуть руку и коснуться ее.

Окружающие остановились вместе, и они могли отчетливо слышать торопливые шаги внутри особняка, когда главные ворота открылись. Два ряда слуг быстро выбежали наружу, встав по стойке смирно перед входом, в то время как дворецкий особняка Цю ждал у ворот, его лицо было покрыто улыбками, когда он низко поклонился Фэн Чживэю. «Мастер Вэй, наша госпожа просит о чести вашего присутствия».

Фэн Чживэй искоса взглянул на дворецкого. В тот день, когда ее выгнали из особняка, хотя и имелось номинальное оправдание «затаиться на дно, пока неприятности не кончатся», все присутствующие, намеренно или нет, коллективно «забыли» договориться о проводах или какой-либо подготовке. еды или денег. В тот день она вышла только с одеждой на спине, а этот дворецкий сидел в сторожке, скрестив ноги и ковыряя в зубах, небрежно сплевывал, когда она проходила мимо, маленький кусок мяса выпал у него изо рта и упал на землю. у ее ног.

— Дворецкий Чжан? Фэн Чживэй улыбнулся и похлопал его по плечу. «Я слышал, что дворецкий в особняке Цю — один из самых способных во всем Дицзине, он сам прекрасно организует все дела в особняке Цю. Увидев вас сегодня, я могу сказать, что вы, конечно, не простой человек.

Чжан Чэн был очень польщен, никогда не ожидая, что этот знаменитый молодой человек, высокопоставленный национальный ученый, на самом деле знает его имя. Его желтое лицо покраснело, и он неоднократно кланялся. «Я не смею принять похвалу Мастера Вэя… Я не смею… Я не смею…»

Фэн Чживэй улыбнулась ему, ее глаза были теплыми — вам лучше принять это как можно лучше, потому что достаточно скоро вы, возможно, больше не сможете это слышать.

Она отвернулась от кланяющегося Чжан Ченга и вошла в ворота, крича. — Приглашение мадам? Если вы можете пригласить двух молодых мастеров в переднюю на чай, я сам пойду в заднюю залу. Особняк Цю — это дом лучшего друга моего отца, а также мой дом. Все, не нужно быть вежливым.

Чжан Чэн сделал паузу на мгновение, прежде чем шагнуть вперед, чтобы остановить ее, инстинктивно обеспокоенный неприличием, но в этот момент Гу Наньи уже пронесся мимо него.

Его глаза опустились и больше ни на ком не фокусировались, и вдруг Чжан Чэн почувствовал, как будто перед ним образовалась стена, когда он пошатнулся назад и чуть не упал в экранную стену перед сторожкой.

Фэн Чживэй смотрел прямо перед собой, ведя Гу Наньи мимо экранной стены.

Она не пошла прямо во двор госпожи в интерьере особняка, сначала остановившись в уединенном месте на веранде со сложенными руками[1], чтобы снять маску. За ее маской были ее обычные опущенные брови и желтый макияж лица; с тех пор, как она увидела настоящее лицо принцессы Шао Нин, она знала, что ее собственное лицо никогда не будет легко раскрыто.

Сняв маску, она вошла в небольшой дворик в северо-западном углу особняка Цю.

Как только она свернула за угол, она прошла мимо группы слуг, несущих подносы с чайной посудой и десертом, явно неся десерт из кухни в главное здание.

Фэн Чживэй увидел слуг и улыбнулся.

Это дело было поистине судьбоносным, и эта случайная встреча слишком случайна. Разве эта группа слуг не была теми старыми служанками, которые устроили в тот день шум на кухне? Эта впереди, разве она не была той самой Старухой Ань, которая ударила Фэн Чживэя по лицу?

Старуха Ань тоже увидела ее и остановилась, мгновенно воскликнув со смехом: «О, посмотрите, кто это, не наша ли это юная мадам Фэн?»

Старая женщина Ань не была неосторожной, и ее взгляд остановился на одежде Фэн Чживэя. На ней было красивое и нежное светло-голубое платье из батиста, простое, но хорошо скроенное. Этот прекрасный летний батист был новой модой, только что выпущенной в Цзян Хуай Провиденс, и ткань была дышащей и удобной, и почти светилась гладким водянистым блеском. Ткань было невероятно сложно изготовить и она была дорогостоящей, поэтому ее всегда приберегали как дань уважения Императору; это одеяние, которое носила Фэн Чживэй, было подарено ей императором Тянь Шэн несколько дней назад, и это было одеяние, доступное только избранным в Дицзине.

Поскольку ткань была слишком редкой, даже служанка из богатой и влиятельной семьи, такая как Старуха Ан, не смогла ее распознать, и она решила, что халат был обычным батистом. С ее точки зрения, одежда Фэн Чживэя не была бедной, но и не на уровне знати, и это были вовсе не шелковые одежды славного и почетного возвращения на родину. С этой мыслью Старуха Ан расслабилась и продолжила, ее тон изменился. «Юная мадам Фэн, должно быть, пробилась! Взгляни на тебя, одетого не как женщина и не как мужчина, а в одежде, вероятно, подаренной молодым хозяином где-то в борделе?

Другие служанки захихикали, прикрывая рот руками, и глаза их были полны презрения. Фэн Чживэй повернулась и посмотрела на старуху Ань с легкой улыбкой на лице, когда она сказала: «Как ты себя чувствуешь в последнее время, тетушка? Ты выглядишь так, будто становишься все более и более здоровым».

«Молодой мадам не нужно льстить этой старухе». Старуха Ан закатила глаза и усмехнулась. «Эта мадам очень хороша. Эта хозяйка сказала, что на мою старость пенсию приготовит, а недавно дала денег на покупку дома. Жизни этой старухи суждено закончить свои дни в особняке Цю.

Другие слуги быстро присоединились к ней с лестью, и Старуха Ан была похожа на луну, окруженную скоплением звезд. Она радостно посмотрела в сторону Фэн Чживэй и продолжила: «Юная мадам, вы сейчас живете хорошей жизнью и вернулись, чтобы увидеть мадам? Хозяйка собирается принять важного гостя, позже, когда он уйдет, хочешь, я умолю Госпожу встретиться с тобой? Тебе лучше не возвращаться просить о помощи. Даже если семья Цю богата и влиятельна, мы не можем позволить себе помочь непристойному родственнику».

Фэн Чживэй улыбнулась, сцепив руки за спиной, когда она стояла в углу веранды, с интересом разглядывая старую женщину Ань. Старая тетушка радостно задирала нос, когда наконец заметила глаза Фэн Чживэя.

Глаза ее были спокойны и глубоки, без счастья и печали, без боли, обиды и вообще чего-нибудь. Глаза были глубоки, как небо над головой, как будто у бога, живущего в облаках, смотрящего сверху вниз на мелких людей, слоняющихся вокруг в погоне за властью и прибылью.

Эти глаза заставили старую женщину Ань подумать, что Фэн Чживэй не сердится, и это отсутствие гнева было связано с тем, что старая женщина Ань не заслуживала своего гнева.

Старая служанка вздрогнула от страха, вспомнив глаза Фэн Чживэй в тот день, когда она ударила ее по лицу, и очень ясно вспомнила, что сказала ей Фэн Чживэй, когда та улыбалась с той же мягкой улыбкой, те слова, которые вызывали у нее кошмары много ночей. в ряд.

Она была несколько напугана, но, поскольку Фэн Чживэй не сопровождала никаких слуг, и она подумала о том, что никогда не было никаких новостей о молодой госпоже, она набралась смелости и усмехнулась. «Какая нахальная девчонка, что ты преграждаешь путь? Не доставляйте нам хлопот, мы подарим десерты для важной гостьи мадам!

— Ты прав, почему я стою здесь? Фэн Чживэй улыбнулся и повернулся к неподвижной Гу Наньи, которая все это время стояла рядом. — Эй, молодой барин, меня здесь кто-то оскорбил.

Гу Наньи обернулся в замешательстве — надо простить Молодого Мастера Гу, он никогда не сталкивался с утонченной манерой оскорблений со стороны родственников большой семьи. В его понимании враждебностью считались только бесконтрольно летящие слюни, убийственные лица, колющие пальцы и размахивающие клинки и мечи, и только с ними нужно было бороться.

Фэн Чживэй подошла на цыпочках и прижала рот к уху, сказав: «Они ударили меня по лицу…»

Прежде чем она закончила, Молодой Мастер Гу уже двигался. Его тело изогнулось в воздухе, его голубая ци вспыхнула на темно-фиолетовой веранде. Старуха Ан и другие только почувствовали, как их глаза затуманились светло-зеленым голубым, и услышали серию пощечин, когда ожог осветил их лица от боли.

«Хуа лала!»

Чашки, миски и тарелки разбились о землю, когда изо рта выпали семь окровавленных передних зубов. Семь слуг, семь зубов, ни одного освобожденного слуги.

[1] 抄手游廊: веранда, которую часто можно увидеть в сихэюань. Он образует круг, подобный тому, который образован руками, ладонями и грудью человека, когда он складывает руки вместе. 抄手 означает держаться за руки.