Глава 77

Переводчик: Аристофан.

«Мне так редко удается хорошо выспаться…» Нин И медленно провел пальцами по ее волосам. «И так редко мы с тобой хорошо ладим…»

— Если бы Ваше Высочество могли меня принять. Фэн Чживэй закусила губу. «Такое общение будет происходить часто».

Нин И улыбнулся, не отвечая, его рука медленно двигалась. Фэн Чживэй отвела глаза и посмотрела вниз.

— Ты только что пришел с переднего двора? Нин И прошептал ей на ухо. — Есть какие-нибудь новые обстоятельства, о которых вы хотите мне рассказать?

«Да.» Фэн Чживэй ответила, подняв глаза, и улыбка уже вернулась на ее лицо.

«Ой?»

«Реплики Второго Принца действительно были слишком впечатляющими…»

Она улыбнулась, болтая с Нин И, заметив, что глаза Нин И все еще были затуманены. Не уверенная, действительно ли он слушал, она улыбнулась и сказала: «Вино действительно было крепким…»

— Как насчет того, чтобы принести мне тарелку отрезвляющего супа? Нин И улыбнулась и толкнула ее. «То, что вы сделали своими руками».

Фэн Чживэй посмотрел ему в глаза и улыбнулся, вставая.

«Конечно.»

Деревянная дверь с тихим шарканьем открылась, и ее стройный силуэт вышел из комнаты. Солнечный свет лился через открытую дверь, размывая очертания ее фигуры, в то время как Нин И оставалась глубоко в тенях вне досягаемости лучей света, наблюдая, как она уходит.

Через некоторое время Фэн Чживэй вернулась, улыбаясь, неся тарелку отрезвляющего супа и ставя ее на маленькую тумбочку.

«Слишком много спиртного навредит вашему телу. Позвольте мне измерить ваш пульс.

Легкая улыбка осталась на ее лице, когда она протянула руку.

— Я почти забыл, что ты тоже знаешь медицину. Нин И вытянул запястье, слабо улыбаясь. — Я просто немного навеселе.

Он посмотрел на нее, в его глазах блестел тусклый свет. Улыбка Фэн Чживэй оставалась теплой и доброй, когда она сосредоточилась на его пульсе. Через некоторое время она расслабила руку, улыбнувшись: «Вы правы, у Вашего Высочества здоровое тело».

Закончив говорить, она взяла тарелку с супом, и хотя Нин И посмотрел на нее, он не сделал ни малейшего движения, чтобы взять ее у нее.

— Этот суп, который я приготовил, может быть, ваше высочество не посмеет пить. Фэн Чживэй улыбнулся и поставил миску на стол. — Я уберу это.

Но когда она отвернулась, рука протянулась и взяла миску.

«Ядовитый напиток может быть слаще меда, но хорошее лекарство всегда горько». Нин И прикончила суп за один раз, после того как поставила тарелку на стол, бездельничала. «Независимо от вкуса, вы должны выпить его, прежде чем узнаете. Еще не рано, а у меня еще есть дела. Я должен идти.»

Фэн Чживэй поклонился позади него. — Прощайте, ваше высочество.

Но пока он шел, Нин И внезапно остановился и повернулся, неустойчиво держась на ногах, наклонив тело. Фэн Чживэй поспешно подошел, чтобы поддержать его.

Нин И очень естественно оперся локтем на ее плечо, перенося на нее большую часть веса своего тела. Фэн Чживэй нахмурилась, но еще до того, как ее лоб полностью нахмурился, она уже привычно разгладила его в своей обычной слабой улыбке.

Нин И с некоторой долей юмора наблюдала за изменением ее выражения. Эта молодая женщина всегда сохраняла свою маленькую улыбку, улыбку, которая не могла спугнуть облачко пыли, и улыбку, которая не сходила ни с ветром, ни с дождем, и до такой степени, что даже она не могла отличить настоящую улыбку от фальшивой.

Неужели она действительно планировала носить это фальшивое лицо всю оставшуюся жизнь?

Нин И внезапно потянулся вперед и отдернул маску, потирая пальцем ее межбровную перегородку, говоря: «Сморщи, сморщи».

Фэн Чживэй смотрела на него, не зная, смеяться ему или плакать — как безумно, другие всегда пытались разгладить морщинки вокруг глаз, а тут он просил ее разгладить их.

— Разве ты не говорил, что занят. Идти. Идти.» Его Высочеству не нравилась ее веерная улыбка, да и притворяться ей тоже надоело, поэтому, надев ему маску, она начала его отталкивать. «Я не провожу тебя».

Нин И опустил лицо, прядь его темных волос свисала вниз, касаясь бровей Фэн Чживэя; его белоснежная кожа только делала его глаза более яркими по контрасту, каким-то образом делая его красоту еще более очаровательной. Наконец он наклонился и прошептал ей на ухо: «Я понимаю, ты не можешь дождаться, пока я уйду».

— Ваше Высочество шутит. Фэн Чживэй откинула волосы за ухо и отвернулась от его губ, стараясь сохранить естественное выражение лица. «Этот младший министр каждый день с нетерпением ждет визита Вашего Высочества, чтобы Ваше Высочество могло добавить еще несколько морщин вокруг моих глаз».

Нин И только посмотрела на нее, молча улыбнулась, прежде чем повернуться и идти вперед. Когда пара вернулась в павильон, Фэн Чживэй был удивлен, увидев, что якобы «пьяный и потерявший сознание» Десятый принц Нин Цзи счастливо сидит с покрасневшим лицом и пьет вместе с остальными.

«Старый Десятый напился первым и не смог выпить за Старого Шестого». Второй Принц поднял палец и, смеясь, указал на Нин Цзи. «Когда Старая Десятка здесь, Старая Шесть никогда не напивается, но на этот раз за тебя некому было выпить».

«Возможно, вино из Особняка Вэй намного вкуснее». Седьмой принц мягко улыбнулся.

«Приходить. посмотри на подарок ко дню рождения, который я приготовил для своей матери-императорской благородной супруги. – внезапно объявил наполовину пьяный Пятый Принц, доставая из рукава хрупкий горшочек для щетки. «Комиссар провинции Миннань приказал людям в течение полугода прочесывать горы в десять тысяч ли, чтобы вернуть это единственное в своем роде сокровище, и оно только сегодня прибыло в Дицзин. Позволь мне расширить твой кругозор».

«Какой редкостью может быть этот горшок для кистей. Ее Императорское Благородное Высочество Супруга всегда любила каллиграфию; есть ли еще хорошие горшки для кистей, которых она раньше не видела?» — сказал Второй Принц, собираясь покачать головой, но вдруг заволновался.

Из тонко вырезанного бамбукового горшка внезапно появилась пара глаз-бусинок.

«Мышь!» Десятый Принц громко вскрикнул, падая навзничь. Пятый принц поймал его и, смеясь, сказал:

«Старый Десятый, как ты до сих пор так легко пугаешься, совсем не несущий в себе величие императорской семьи».

Десятый Принц покраснел, когда посмотрел на маленькое существо, выходящее из горшка с хворостом. Вокруг ползла пара крошечных обезьян, каждая величиной с палец, но с круглой и пушистой головой, большими, темными и круглыми глазами и короткими крошечными хвостиками. Необычно, их мех был светло-золотым, что заставляло их светиться, завершая образ этих чрезвычайно милых и красивых животных.

«Это легендарные Pen Monkeys?» Седьмой Принц изумленно вздохнул: «Я думал, эти существа уже вымерли? Где ты их нашел? И они тоже золотые! Разве Pen Monkeys не должны быть коричневато-серыми или оранжево-желтыми, как у них может быть такой блестящий мех?»

Пятый Принц не смог сдержать самодовольной улыбки. «Гао Шань, уполномоченный Миннани, очень вдумчивый человек. Эта пара обезьян-ручек была найдена только благодаря найму знаменитого племени дрессировки зверей Шоу Ву и поиску десяти тысяч ли в горах. Во всем мире эта пара уникальна. Императорская благородная супруга умеет писать, и если эта симпатичная парочка сможет натереть ей немного чернил и принести бумаги, они, несомненно, развлекут ее и доставят удовольствие в ее одинокие часы в Заднем дворце.

Все нашли пару обезьянок-ручек чрезвычайно очаровательными, и все столпились вокруг, чтобы поиграть с ними.

«Пятый старший брат действительно сыновний». Нин И наклонился вперед, чтобы посмотреть на маленьких животных, сложив руки за спиной, улыбаясь, продолжая. «С их присутствием рядом с Ее Императорским Благородным Высочеством, это действительно будут пушистые когти, зажигающие благовония, и короткие хвосты, готовящие чернила, какой замечательный образ».

Все засмеялись, а Пятый Принц ответил: «Старый Шестой, не будь таким красноречивым, скажи мне, что ты приготовил ко дню рождения матери Императорской Благородной Супруги?»

«Меня также воспитывала Ее Императорская Благородная Супруга Высочество, и я также считаю Императорскую Благородную Супругу своей матерью. Я давно подготовился, хотя мой дар не такой изобретательный, как у Пятого Старшего Брата.

— Хорошо, что ты подготовился. — сказал Пятый Принц с легкой улыбкой на лице. «Императорская благородная супруга-мать будет рада, что вы помните ее любовь».