Глава 8

Переводчик: Аристофанесо Редактор: Крисси

После этого она услышала, как мадам Фэн сказала тихим голосом: «Мадам… Чживэй еще слишком молод и не знает, как себя вести. Она была жадной до еды, но я надеюсь, что ты сможешь быть щедрой…»

Фэн Чживэй сделал шаг назад.

Словно молния ударила в ее сердце и пронзила его насквозь, оставив только выжженную и почерневшую бездну и разбросанные лужи крови.

И все же на ее лице все еще сохранялась легкая улыбка, слабая и ясная. На мгновение ее улыбка стала неестественной, словно идеальная и жесткая кривая, нарисованная темными чернилами. Ее брови были слегка приподняты, а глаза блестели, как сверкающая гладь озера в предрассветный полдень. В застывшее мгновение между движением и неподвижностью она обладала аурой красоты и ужаса, леденящей сердце, как суровое лицо терракотового стража.

Мадам Цю помолчала. Она хорошо знала эту пару брат-сестра и понимала избалованного отпрыска сына. То, что произошло сегодня, было явно попыткой этого свинского и трусливого Фэн Хао подставить свою сестру, и мадам Цю думала, что ее крутая невестка определенно защитит Фэн Чживэй. Когда она ворвалась и сердито закричала, все могли сказать, что она собиралась обвинить сына, чтобы спасти дочь, но… все вышло иначе.

В конце концов, сын был важнее… — равнодушно заметила госпожа Цю. Она подумала о том, как дочь семьи Фэн, всегда такая добрая и нежная, все это время тихо оставалась в своем углу особняка Цю, живя равнодушно, но все же не давая другим воспользоваться ею и ее матерью.

Она вспомнила тот день, когда ее невестка преклонила колени перед Воротами Особняка вместе с сыном и дочерью. Мадам Цю приказала всем хранить молчание по этому поводу, а мастер Цю соответственно притворился, что ничего не знает. Мадам Фэн потеряла сознание от болезни и холода, и четырехлетний Фэн Чживэй не паниковал. Она тут же вытащила брата с собой на улицу, и они вместе встали на колени. Они ничего не сказали, стоя на коленях с молчаливыми слезами на глазах. Каждый проходящий мужчина и женщина жалели и вздыхали о детях, и всего через день особняк Цю больше не мог выносить сплетни. Они были вынуждены принять их.

В таком юном возрасте она уже поняла, как оказывать давление на особняк Цю с помощью уличных сплетен, и знала, как действовать, когда ее мать потеряла сознание, чтобы никто не мог обвинить мадам Фэн в использовании ее детей в качестве инструментов. Она знала надлежащие пределы и обладала большой мудростью; любой, кто понял, что произошло, был бы уверен в способностях этого четырехлетнего ребенка.

Позже, когда госпожа Цю хотела выдать Фэн Чживэя замуж за сына менеджера Лу, ребенок вообще не сказал ни слова протеста перед ней. Несколько дней спустя, когда она «случайно» встретила своего дядю, она заставила его спросить о происхождении нефритовой шпильки и объяснила ему, что «Третьей юной мисс нравится моя нефритовая шпилька, так что я собираюсь отдай это ей.»

Она продолжила: «Семья Лю подарила мне это. Сестре редко нравятся эти мелочи, так что теперь у меня наконец-то есть что-то, что я могу ей подарить».

Генерал Цю был в ярости из-за небрежности своей жены. Если бы Фэн Чживэй действительно разрешили подарить эту шпильку молодой и наивной Третьей молодой мисс, и кто-то сплетничал об этом подарке за пределами семьи, это определенно навредило бы ее репутации.

Все эти годы Чживэй находилась в неловком положении в особняке Цю, и, сохраняя сдержанность, она не позволяла никому манипулировать ею. О том количестве терпения и мудрости, которые для этого требовались, посторонним было неудобно думать.

И, наконец, появилась возможность разобраться с этим.

— Это не очень серьезно. Мадам Цю улыбнулась почти доброжелательно. «Ты часть семьи, и я ни за что не усложню тебе жизнь. Я просто распоряжусь, чтобы слуги предложили кое-что завтра, когда Его Величество будет здесь. Императорская семья всегда была добра к нашей семье Цю, они не будут возражать против таких мелочей.

На лице госпожи Фэн отразилось некоторое счастье, и она повернулась, чтобы посмотреть на свою дочь, но Фэн Чживэй смотрела в сторону, как будто не обращая внимания, наблюдая за цветком через окно, качающимся на ветру. Ее руки были засунуты в рукава.

«Это просто…» И, как и ожидалось, голос мадам Цю изменился. «Трудно заставить наших слуг замолчать, а бобы уже вывалились из мешка. Генерал Цю тоже уже слышал об этом деле, и вы все знаете, что он жесткий и строгий хозяин. Я боюсь, что племяннице придется страдать, когда он услышит об этом… — Она улыбнулась и посмотрела на Фэн Чживэя. «Я думаю, тебе следует временно спрятаться за пределами особняка Цю. Тебе не о чем беспокоиться, тётя обо всём позаботится.

Все понимающе улыбнулись. Мадам Цю собиралась выгнать ее из особняка Цю.

Даже если Фэн Чживэй не пользовались уважением в доме, она все равно была Юной Мисс, выросшей в уединении. Все понимали, что будет с юной мисс, когда ее выгонят из семьи. Даже если ей удастся вернуться в будущем, она никогда не сможет достойно выйти замуж.

Старая леди Ан радостно улыбнулась теперь, когда ее враг исчез.

На лице мадам Фэн отразилось желание, и она открыла рот, но в этот момент мадам Цю повернулась и посмотрела на нее. Мадам протянула руку и помогла привести в порядок волосы мадам Фэн и даже вытащила цветок из своих волос и аккуратно положила его в волосы мадам Фэн. Она улыбнулась и сказала: «Хао-эр еще незрелая, и Вей-эр не понимает ее действий. Сестре пришлось нелегко, и она так сильно постарела».

При этих словах мадам Фэн закрыла рот и вздрогнула от холода. Закаленная в боях госпожа отвернулась, подняв дрожащую руку, чтобы коснуться цветка в волосах.

Она посмотрела вниз и ответила тихим голосом: «Спасибо за беспокойство…».

Вечернее солнце светило в открытый дверной проем и освещало комнату, но легендарный герой и доблестная женщина стояли в темном углу. Вечерний свет коснулся ее лица, но все, что было видно, это белоснежная белизна холодного лунного света.

Фэн Чживэй стоял под вечерним зимним солнцем. Она чувствовала тонкость своей одежды и холод рукавов и не могла не закатать рукава поплотнее. Ее взгляд переместился с красных губ и белых зубов Фэн Хао на маленький цветок в волосах ее матери. Красная жемчужина цветка была ярка и прекрасна, но помещалась она в когда-то вороных волосах. Кое-где виднелись следы белизны, и это были печальные руины былой красоты.

Это был ее брат. Ее мать.

Фэн Чживэй посмотрела вниз, и в этот момент на ее лице появилась легкая улыбка. Оно не было холодным и не грустным, не насмешливым и не злым. Ее улыбка была наполнена умиротворением.

Ожидающая толпа была ошеломлена, и одним быстрым движением Фэн Чживэй повернулся и шагнул вперед.

Даже госпожа Цю была ошеломлена.

Фэн Чживэй посмотрела прямо и остановилась, только когда дошла до Старой Леди Ань.

Ее пучок уже порвался из-за пощечины старой карги, и сквозь растрепанные волосы отчетливо виднелись красные следы от пальцев. Старая карга смотрела на нее со страхом и думала о том, как она обидела своего начальника. Теперь, когда Юную Мисс Семьи Фэн выгнали, если она хотела получить пощечину мести, когда уходила, мадам Цю ничего не сделала бы.

Старушка Ань в страхе отступила назад, и перед ней Фэн Чживэй подняла руку.

Все ждали громкого хлопка.

Фэн Чживэй слабо улыбнулся.

Ее яркий дух сиял сквозь ее улыбку, и ее пожелтевшее и болезненное лицо все еще делало ее красивой, и люди не могли не смотреть.

В тишине, когда все затаили дыхание, Фэн Чживэй подняла руку… и коснулась красной метки на лице.

У нее было задумчивое, вспоминающее выражение лица, как будто она хотела вновь пережить боль через прикосновение кончиков пальцев.

Она опустила руку и мягко улыбнулась, наклонившись и прижавшись губами к уху Старой Леди Ан.