Переводчик: Аристофан.
Только те, о ком вы заботились, могут причинить вам самую глубокую боль.
Пока она колебалась, со двора донесся шум, и внутрь хлынула большая толпа. Человек впереди крикнула своим резким голосом: «Поздравляем мисс Фэн!»
Фэн Чживэй вышел, открыв дверь во двор, полный блестящих глаз и злорадных улыбок. Старушка Ан стояла впереди, держа в руках одежду и аксессуары, ее ослиное лицо растрескивалось от улыбок, пудровый макияж падал толпами.
«Поздравляем мисс Фэн!» Старуха Ан снова вскрикнула, протягивая одежду в руках. «Мы слышали, что вас выбрали наложницей принца Ху Чжо! Принц Ху Чжо приехал с визитом, и госпожа принимает его в парадном зале. Тебе нужно переодеться и приехать?»
Служанкам пришлось напрячься, чтобы сдержать смех, когда пожилая дама крикнула: «Я слышала, что степняки сильны, мисс Фэн действительно повезло».
Тогда другой старый слуга ответил: «А разве они не имеют сильного запаха дичи? Я слышал, что степняки моют ноги, может быть, раз в год. Когда Молодая Госпожа обслуживает своего мужа, будьте осторожны, чтобы не задохнуться».
Слуги залились смехом.
Старуха Ан сдвинула одежду вперед; яркий розово-красный цвет носили только наложницы, а парная длинная длинная зеленая парочка ужасно противоречила друг другу. Золотое ожерелье напоминало ошейник для собак, а красный, зеленый и желтый вместе взорвались оскорблением.
Хелиан Чжэн был действительно слишком нетерпелив, так быстро мчался!
Фэн Чживэй приподняла брови, просматривая предложенную одежду. Наконец, она сказала: «Это не могут быть спрятанные сокровища Старого Ана? Как грустно прятать их столько лет, не имея возможности носить. Вы уверены, что хотите принести их мне сегодня, даже не имея возможности надеть их?»
Старуха Полузадыхаясь, ее руки застыли в воздухе.
Мадам не просила ее принести одежду; это была ее собственная попытка мелкой мести и унижения. Эта одежда и аксессуары действительно были тем, что она спрятала в своих сундуках, приготовив, когда думала, что может выйти замуж за менеджера Лю. Но, в конце концов, менеджер Лю женился на другой женщине после смерти своей жены, и у нее так и не было шанса, к ее пожизненному сожалению. Она не думала, что Фэн Чживэй окажется такой проницательной и так прямо атакует ее слабость.
«Ты…» Старая дева задрожала от гнева, застряв на месте, не в силах ни двигаться вперед, ни отступать. Внезапно позади них раздался тихий голос.
«Что здесь происходит?»
Все повернулись и увидели растерянное лицо мадам Фэн, смотрящее во двор. Она услышала шум, доносящийся из дома Фэн Чживэя, и пришла разобраться.
Глаза Старой Ан сверкнули, и она мгновенно вальсировала, ее рот раскололся в оскаленной ухмылке: «Мадам, эта старушка чуть не забыла вас поздравить! Твоя дочь полетит на небеса, она вот-вот станет наложницей принца Ху Чжо!»
«Принц Ху Чжо? Наложница?» — в замешательстве повторила мадам Фэн, широко раскрыв глаза.
— объяснила одна из старух, ее тон колебался между дружелюбием и враждебностью. «Да, наложница! Вашей дочери каким-то образом удалось соблазнить принца Ху Чжо, пока она бродила снаружи, и теперь принц Ху Чжо попросил Его Величество предоставить ее в качестве наложницы. Его Величество был готов санкционировать этот брак в Золотом дворце! Ба, что за бред, санкционированный брак наложницы? Это вообще возможно?»
Лицо мадам Фэн побледнело, она потеряла дар речи, ее рот открывался и закрывался механически. Фэн Чживэй посмотрела на мать, сердце ее разрывалось от горечи — ее вот-вот выдадут за наложницу, а мать до сих пор не сказала ни слова?
Мать и дочь смотрели друг на друга через этот двор, полный врагов, первая все еще обдумывала новости, в голове был хаос, когда она думала о том, как справиться с этой ситуацией, вторая была полна чувства опустошения и разочарования, надеясь, что ее Семья может действительно прийти ей на помощь.
Они задумались, но служанки только вообразили, что Фэны онемели от трусости.
«Какой брак, попытка сохранить лицо?» Другая служанка ухмыльнулась, прикрывая рот. «Но наша юная леди Фэн действительно впечатляет, так тонко привязываясь к принцу Ху Чжо. Где эта замкнутая благородная девушка научилась такому трюку!
«Передается из поколения в поколение, выучивается у ног родителей!» — сказала другая невоспитанная девушка, повторяя какие-то книжные термины, которые она выучила наизусть.
«Па!»
Кровь текла.
Девушка закричала, и хриплый крик наполнил двор, когда мадам Фэн схватила тяжелый золотой ошейник, метнула его вперед, как диск, и врезала его в рот служанке.
Выбитые зубы полетели, и кровь забрызгала лицо мадам Фэн, но она не обратила внимания, достала ошейник из кровавого золота и снова раскрутила его.
— Неужели вас никто не учил вежливости? Я буду бить тебя, пока ты не поймешь!»
Толпа ухмыляющихся слуг завизжала от страха, разбегаясь. Мадам Фэн подбежала и схватила предложенный Старым Анем поднос, выбросив его со двора.
«Старуха, возьми свою могильную одежду и убирайся вон!»
Яркая кричащая одежда полетела вперед и ударила в лица группы мужчин. Один вскрикнул в испуге, чихая: «Гах, какой тошнотворный запах! Отвратительный!»
Он смахнул одежду на землю, бесцеремонно втоптав ее в грязь.
Когда мужчина показал свое лицо, всем зрителям показалось, что солнце померкло. Радуга, казалось, сияла в глазах мужчины, янтарно-фиолетовая, темная, как бездонный колодец, смешанная, ослепительная красота контраста.
Рукава у него были закатаны, рубашка расстегнута, на светло-карамельной коже выступили бисеринки хрустального пота, источая сияние мужественности, ошеломившее всех женщин во дворе.
Многие охранники Особняка Цю бросились за ним, выкрикивая: «Принц! Вы не можете войти, вы не можете…» но стража не могла преградить путь свите мужчины, хлестая тонкими кнутами и отбрасывая мужчин особняка. Никто из охранников серьезно не пострадал, но и подойти не могли.
Так это был принц Ху Чжо. Каждый взгляд был наполнен другим взглядом, когда все повернулись к Хелиан Чжэн.
Взгляд мужчины окинул взглядом сцену, спокойно изучая мадам Фэн и окровавленное ожерелье в ее руке, прежде чем повернуться к Фэн Чживэю. Его брови приподнялись от узнавания, и он улыбнулся: «Желтолицая девочка, это твоя мать? Воистину, каждый круче предыдущего».
Фэн Чживэй немного поперхнулся и снова громко сказал: «Мне нравится!»
На этот раз настала очередь мадам Фэн кашлять, быстро пряча ожерелье, которое она держала высоко над головой.
«Принц Ху Чжо, вы здесь, чтобы предложить подарки на помолвку?» — сказал Фэн Чживэй, приходя в себя после прибытия Хелиан Чжэн. Она уже собиралась преподать слугам урок, когда еще была потрясена вспышкой мадам Фэн, но теперь, когда прибыл принц, она плавно вернулась к своему спокойствию и грации.