Глава 87

«Да.» Хелиан Чжэн ответил, изучая ее. У нее было немного пухлое лицо и низкие брови, но если он внимательно посмотрел на нее, она не была такой уродливой, и ему очень нравились ее спокойная манера поведения и грация. Чем больше он смотрел на нее, тем счастливее он становился, и, наконец, он махнул рукой: «Ба Бяо[1]!»

Восемь его охранников с кнутами с золотыми нарезами тут же выступили вперед.

«Подарки на помолвку!»

Каждый из восьми мужчин вынул маленький желтый матерчатый мешочек, предлагая их, как будто это были драгоценные подарки.

Что это были за редкие сокровища?

Гнев снова отразился на лице госпожи Фэн, и она уже собиралась сделать шаг вперед и отшвырнуть матерчатые сумки, когда поймала взгляд Фэн Чживэй и, подавив гнев, отступила на шаг.

«Представляю самые драгоценные обручальные дары нашей земли для моей женщины». Хелиан Чжэн громко продекламировал. «Как орлы не могут жить без неба, а овцы не могут жить без равнин, так и воины Объединенного Двенадцати Племен не могут жить без этого!»

Ба Бяо двинулись как один, разворачивая желтые матерчатые мешки, обнажая восемь кучек мелкого белого порошка, снежно-белого и ослепительного для глаз.

Соль.

Двор был заполнен сникерсами, и мадам Фэн сердито посмотрела на них. Фэн Чживэй тоже улыбнулся, но без насмешки, не зная, смеяться ему или плакать. Рядом с ними, спрятавшись за большой цветочный чан, Старая Ан хохотала так сильно, что она дрожала: «Соль… обручальный дар — это соль…»

Хелиан Чжэн вздернул подбородок, глаза его были горды и серьезны, его ничуть не беспокоил хихикающий смех. Он искоса взглянул на служанок, насмехаясь: «Женщины Центральной равнины действительно неучены!»

«Это действительно драгоценный подарок». Фэн Чживэй кивнул, улыбаясь. «Ху Чжо не имеет выхода к морю и находится далеко от соляных шахт, но соль по-прежнему остается самой важной и незаменимой частью жизни человека. Без шелка и парчи подойдет коровья и овчина; без птицы и рыбы подойдет баранина и молоко; но без соли у бесстрашных степняков Ху Чжо не будет сил сражаться на поле боя. Принц, это ваш способ сказать, что я незаменима?

Глаза Хелиан Чжэна сияли, когда он говорил энергично: «Я знал, что Желтое Лицо не похоже на этих крестьян, которые знают только золото, серебро и драгоценности».

«Я уникален.» — ответил Фэн Чживэй, неподвижно глядя на Хелиан Чжэн. — А когда ты наконец женишься на своей законной жене, какой обручальный подарок ты преподнесешь ей за ее уникальность и драгоценность?

Хелиан Чжэн на мгновение серьезно задумался, прежде чем ответить: «Солонка!»

Соленый король…

Фэн Чживэй смотрел на этот принц Ху Чжо-соляной гарем и не мог не думать, что королевский двор Ху Чжо действительно смог сэкономить деньги на этих подарках…

Хелиан Чжэн посмотрела ей в глаза, в ее слабой улыбке было весело и мрачно, как бесчисленные маленькие звездочки, мерцающие в туманной синей ночи, — красота и скрытое величие.

Эти глаза были открыты и ясны, и когда он смотрел, ее лицо больше не казалось таким жирным, а брови — такими неуместными; выражение ее лица как будто становилось изящнее и красивее, как будто расползались плывущие облака, открывая скрытое вверху блестящее небо, и она казалась высокой и далекой, теплой и нежной.

Хелиан Чжэн ненавидел смотреть на кого-либо снизу вверх, но каким-то образом в этот момент все казалось правильным, как будто ее положение наверху, а его положение внизу было предусмотрено природой.

Его вывел из транса женский голос, ее красивая улыбка: «Эта Наложница слышала, что степняки всегда выставляют напоказ свою силу, когда делают предложение, чтобы продемонстрировать свой орлиный героизм и достоинство. Готов ли принц Ху Чжо доказать свою доблесть перед этой наложницей?

Слова Фэн Чживэя мгновенно наполнили разум Хелиан Чжэна воображением, большая, красивая палатка, освещенная ярко-красными свечами, невеста, покрытая вуалью, сквозь гладкую и мягкую кожу выглядывала… Ухмылка расплылась на его лице, когда он быстро ответил: «Конечно, только победители достойны жениться на лучших женщинах!»

«Хороший.» Фэн Чживэй сел, изображая слабость. «Эта наложница не знает кунг-фу, и я не могу просить вас сражаться с охранниками особняка Цю, но у этой наложницы есть милая служанка, которая питает некоторые чувства к великолепию степного орла. Ты хочешь показать ей несколько движений?

— Твоя служанка? Хелиан Чжэн громко рассмеялся. «Я никогда не сражаюсь с женщинами, но поскольку она твоя личная служанка, я не против завоевать ее, чтобы сделать тебя счастливым».

Фэн Чживэй осмотрела принца, который так сильно опирался на слова «личный» и «завоевать», махнула рукой и позвала: «Ии, кто-то хочет завоевать тебя».

Служанка была одета в элегантную небесно-голубую мантию с красивой вуалью, отложив грецкие орехи в сторону, и нетерпеливо шагнула вперед. Служанка Гу поспешно двинулась, желая вернуться к своим закускам.

Молодой мастер Гу держал себя элегантно, его одежда была как у феи, его великолепное поведение и слишком высокий рост только придавали ему больше очарования. В глазах жителей Центральной Равнины он был слишком высок, а его шаги слишком небрежны, но Хелиан Чжэн и его охрана заметно оживились.

«Значит, женщины Центральных равнин тоже могут вырасти такими высокими!» Хелиан Чжэн повернулся, чтобы рассмеяться со своим Ба Бяо, «Выше старшей сестры».

«Принцесса Джесили — самый красивый соловей степей, и никто не может сравниться». — низким голосом ответил мужчина с татуировкой на лице цвета индиго. — Но эта женщина тоже хороша.

«Сан Сун[2], она тебе нравится?» Хелиан Чжэн рассмеялся. — Иди, если ты выиграешь, я подарю ее тебе.

«Спасибо, принц!» Дородный Сан Сан радостно снял верхнюю одежду, обнажив свои сильные мускулы.

Хелиан Чжэн крикнул позади него: «Будь нежным, не причиняй вреда красивой женщине».

«Не волнуйся.» — ответил Сан Сун, небрежно размахивая хлыстом. «Этот подчиненный будет нежен со своей собственной женщиной».

Фэн Чживэй сидела, неторопливо чистя грецкие орехи, и прервала разговор: «Принц Ху Чжо, вы знаете, что мы, жители Центральных равнин, говорим тонко, хотя я и просила вас указать, это все еще соревнование по кунг-фу, а соревнование должно иметь победитель и проигравший. Должны ли мы сделать ставку?

— Ставка? Хелиан Чжэн недоверчиво ответил. — Ты не можешь думать, что можешь победить?

— Будет интереснее, когда на кону что-то есть. — ответил Фэн Чживэй, осторожно снимая кожуру с мякоти грецкого ореха. — Раз ты так уверен в своей победе и уже отпустил Йии без моего участия, как ты мог не осмелиться сделать ставку?

«Ты моя, и поэтому твоя служанка моя». Хелиан Чжэн ответил, покосившись на нее. «Зачем мне спрашивать вашего мнения? Ладно, если хочешь поспорить, то поставь, раз хочешь играть, не вини меня, если проиграешь все.

— Тогда мы согласны. Фэн Чживэй улыбнулась. «Тот, кто нарушит пари, должен ползти назад из Дицзин».

[1] 八彪 Восемь доблестей

[2] 三隼 Третий сокол