Ли Цайи не знал, что сказать, и отвернулся. Любой ответ казался неправильным в такой ситуации.
Даже если бы она знала, что ее мать не была плохим человеком, она не могла бы притворяться, что всей боли, которую она получила от нее, не было. Прошлый опыт научил ее тому, что прощение может быть и хорошим делом, но если оно будет дано так легко, оно потеряет свой смысл.
Разочарование и печаль отразились на лице Су Суинь, когда она увидела сопротивление дочери. Ли Цайи был самым добрым из братьев и сестер. Если даже она ничего не смогла ответить на свои извинения, значит, она, должно быть, так сильно обидела старшую дочь.
«Я понимаю. Тебе пока не нужно ничего говорить». Су Суйин улыбнулась. «Только не веди себя безрассудно, как вчера. Если что-то случится, тебе следует больше полагаться на брата или Реншу».
«…Да», — это все, что Ли Цайи смогла выдавить из горла.
«Хорошо. Тогда Мать сейчас уйдет. Ты… будь осторожен на своем пути». — неловко сказала Су Суинь, прежде чем покинуть Ли Цайи, которая все еще стояла с сумкой в руках и крепко сжимала ее.
Это было первое извинение ее матери за прошедшие годы. Ли Цайи однажды отказался получить от нее искренние извинения.
«Это тревожно», — прошептала она дрожащим голосом. Ее мать извинилась перед ней, поэтому она должна была чувствовать себя счастливой и удовлетворенной, но почему вместо этого она почувствовала себя обиженной?
«Вы зашли так далеко. Не колебайтесь сейчас. Ли Цайи сказала себе про себя.
***
Прежде чем отправиться в больницу, Ли Цайи зашла в кафе неподалеку. Там она заметила мужчину в старой коричневой куртке, с растрепанными волосами и щетиной на челюсти. Она подошла к его столику и поприветствовала его, как только их взгляды встретились.
«Прошло много времени. Как ваши дела, детектив Тан?»
«Плохо, как всегда, — усмехнулся он. — Бедность — это всегда плохо».
«Вы детектив. Как вы можете быть бедным?» Сказала Ли Цайи, плюхнувшись на стул напротив него.
«Может быть, это и так для следователей, но не для меня, особенно такого старого и сварливого, как я».
«Правда? Но ты мне кажешься очень милым».
«Я хорошо отношусь только к красивым дамам», — подмигнула детектив Тан, и Ли Цайи даже не удосужилась скрыть свое отвращение. Он от души рассмеялся над ее реакцией.
«Хахаха, твоя реакция бесценна! Не волнуйся, у меня нет хобби преследовать несовершеннолетнего ребенка. Это было бы незаконно».
Ли Цайи не могла скрыть своего удивления. Прежде чем приехать сюда, она позаботилась о том, чтобы привести себя в зрелый вид. Он ничего не заметил, когда они встретились в последний раз, так почему же?
Как будто он мог читать ее мысли, он ответил: «На самом деле, я уже знал это, когда впервые увидел тебя. Ты говоришь и одеваешься как взрослый человек, так что я уверен, что ты можешь так обмануть обычных людей, но определенно не меня. Твоя маскировка все в порядке; на этот раз ты просто выбрал не того противника».
— И что? Ты собираешься сейчас отозвать наше соглашение?
«Нет-нет. Я никогда не говорил, что это плохо. Я понимаю, почему ты хочешь выглядеть взрослым, потому что есть много мошенников, которые называют себя детективами, но я не из их числа».
Посетите n0(v)eLb(i)n.𝘤𝑜𝓂, чтобы получить лучшие впечатления от чтения романа
Напряженные плечи Ли Цайи немного расслабились, услышав это, но она напомнила себе, что не следует слишком ослаблять бдительность. «Если ты уже знаешь, то почему ты промолчал?»
«Конечно, потому что я боюсь, что вы откажетесь нанять меня, если я вас разоблачу. Мы не можем сотрудничать без доверия, и я не сделаю ничего, что может привести к потере моих денег».
Ли Цайи прищурилась. «Все ли частные сыщики похожи на вас?»
«Хм, не все точно такие, как я, потому что в этом мире есть только один особенный я. Отстойно быть им», — самодовольно ухмыльнулся он.
«Нет, я не делаю тебе комплиментов», — вздохнул Ли Цайи. «Забудь об этом. Ты принес то, о чем я тебя просил?»
Детектив Тан ничего не сказал, вытащил из кармана куртки небольшой хлопчатобумажный мешочек и положил его на стол.
«Я все проверил. Эти младенцы были старыми, но они все еще функционировали нормально».
Ли Цайи открыла сумку и нашла две маленькие камеры и два других устройства, которые, как она предположила, были диктофонами. Их размер был меньше ее мизинца. Их можно было легко не заметить, если бы они не обратили внимания.
«Я уже настроил их для подключения к своим устройствам, поэтому вам просто нужно положить их в укромное место, где можно будет записывать каждый угол комнаты, и включить его».
«Я понимаю. Но почему здесь две пары?» — в замешательстве спросил Ли Цайи. Сначала она спросила его об этих устройствах, потому что хотела повесить их в комнате сестры. Однако, как только она услышала о его подозрениях относительно офиса ее отца, она передумала и вместо этого сосредоточилась на этой комнате, поэтому попросила только пару. Ли Цайи думала, что их приобретение займет больше времени, а ей нужно было это как можно скорее.
«Ваша сестра госпитализирована, верно? Пара для палаты вашей сестры и еще пара для офиса вашего отца. Мы должны держать наши возможности открытыми, иначе вы не узнаете, как много вы упустили, юная леди». Он многозначительно ухмыльнулся.
Его слова больше не удивляли Ли Цайи в этот момент. — Ты вообще это знаешь?
«Ну, это ты сказал мне шпионить за твоим отцом. Я просто делаю свою работу».
Его личность представляет собой небольшую проблему, но, по крайней мере, он был хорош в том, что делал. Ли Цайи не возражала против того, чтобы ее разоблачили, пока она еще могла пользоваться его услугами. Чтобы нанять его, стоило потратить кругленькую сумму денег.
Ли Цайи сунула их в сумку, прежде чем встать. «Похоже, на этом наши дела закончены. Я ожидаю немедленного отчета, как только вы заметите что-то неладное. Мне нужна информация о каждой детали».
«Для ребенка ты точно знаешь, как командовать людьми», — усмехнулся детектив Тан. «У меня предчувствие, что сегодня я увижу что-то интересное. Когда женщины наряжаются, это обычно для битвы. Ты меня не видишь, но я вижу. Я буду болеть за тебя, так что удачи сегодня, юная леди». .»
Ли Цайи нахмурился. Ей не нравилось, как этот мужчина всегда сохранял на лице загадочную улыбку, как будто он все знал. Но опять же, она бы почувствовала себя обеспокоенной, если бы частные детективы, которых она наняла, не были хотя бы такими способными. Она чувствовала внутреннее противоречие.
Судя по его виду, детектив Тан выглядел так, будто ему было где-то около 20 или, по крайней мере, около 30 лет. Тем не менее, учитывая, каким хитрым он был, он мог намеренно попытаться ввести ее в заблуждение.
Ли Цайи не хотел этого признавать, но он был прав. Сегодня ему действительно предстоит увидеть забавное зрелище. Поэтому вместо того, чтобы отрицать это, она мрачно улыбнулась.
«Можете с нетерпением ждать этого. Я дам вам посмотреть хорошее шоу».