«Берегись своего шага». Сказал ей детектив Тан, и его голос эхом разнесся по темному туннелю, ведущему вниз.
По словам детектива Тана, это место первоначально использовалось как подвал, но позже его друг использовал его как лабораторию и жилое помещение.
«Эн». Ли Цайи послушно промычал. Она едва могла видеть свою руку, которая держала край его рукава, поэтому у нее не было другого выбора, кроме как тащиться вслепую.
Они молча спустились по лестнице. Воздух был влажным, и стоял странный запах, похожий на смесь ржавого железа и пыли. Когда они оказались здесь, невозможно было не почувствовать удушье.
Тропа была настолько узкой, что пройти по ней мог только один человек. Людям приходилось стоять в очереди, чтобы войти и выйти.n0ve(l)bi(n.)co/m
Ли Цайи не мог поверить, что там действительно может кто-то жить. Даже если бы ей заплатили, она бы никогда не согласилась провести здесь ночь.
Почувствовав ее опасения, детектив Тан слегка постучал ее по руке. «Мы почти у цели. Держись».
Ли Цайи кивнула, слишком занятая своими мыслями, чтобы помнить, что детектив Тан не сможет этого увидеть. Последний воспринял ее молчание как подтверждение и пошел глубже.
После того, что казалось вечностью, они наконец остановились. Ли Цайи выглянул из-за спины детектива Тана и увидел дверь в конце туннеля. Свет просачивался из дверного проема, и теперь, когда было не так темно, она почувствовала себя спокойнее.
Детектив Тан несколько раз постучал в дверь, образовав какой-то звуковой узор. Это был стук-сигнал? Какой-то пароль? Она часто видела его в телевизионных драмах.
Вскоре после этого за дверью появилась тень человека. Ли Цайи поняла это по тому, как свет под дверью был затруднен, и нервно сглотнула. В следующую секунду дверь широко распахнулась.
Ее глаза начали привыкать к темноте, поэтому свет из-за двери сильно ее ослеплял. Ей пришлось несколько раз моргнуть, чтобы прийти в себя, прежде чем увидеть мужчину, стоящего у двери. Он стоял спиной к свету, так что она не могла ясно видеть его лицо.
«Конг, я здесь с тем человеком, о котором говорил тебе в прошлый раз».
Мужчина по имени Конг слегка наклонил свое тело в сторону и издал низкий гул в знак подтверждения, прежде чем войти обратно внутрь.
Детектив Тан улыбнулся ей, прежде чем сказать: «Он сдержанный человек, поэтому не принимайте это близко к сердцу, если он иногда не отвечает».
«Я понимаю.» — ответил Ли Цайи, чувствуя себя легче, чем раньше.
Они вошли в комнату, и Ли Цайи пришлось сказать, что здесь было на удивление светло и чисто. Первой комнатой, в которую они вошли, была небольшая гостиная с диваном и столом. Стопки документов были аккуратно разложены на столе.
В другом конце комнаты стояла стеклянная доска со множеством написанных до неузнаваемости каракулей. К какой-то части была прикреплена картинка. Кто-то вложил все свои силы в исследование и аккуратно обобщил результат в словах и диаграммах.
Почти по каждой стороне стены стояли книжные полки высотой почти с потолок.
Детектив Тан пошла глубже и вошла в помещение, похожее на небольшую лабораторию.
Ли Цайи не знала, чего ожидать от подземной лаборатории, но она определенно думала, что она будет более мрачной и зловещей, чем эта.
Не было ни секционного стола, ни ряда сомнительных машин. Там был только широкий стол со множеством инструментов, которые она часто видела в школьной лаборатории, например, микроскоп или ряд колб.
На стене над столом стоял шкаф, наполненный множеством бутылок, используемых для экспериментов.
Это выглядело настолько нормально, насколько это возможно в лаборатории. Возможно, ей следует перестать смотреть слишком много фильмов.
«Юная мисс. Здесь». Детектив Тан жестом пригласил ее подойти, и она быстро перестала оглядываться по сторонам.
Подвал был довольно просторным, и Ли Цайи оказался в комнате, которая казалась многофункциональной. Там стояла раковина с множеством пустых фляг. Еще там был письменный стол с компьютером, кровать, шкаф и маленькая дверь, которая, как она предполагала, вела в ванную.
Детектив Тан пододвинул для нее стул и велел сесть, а он сел на кровать. Тем временем человек по имени Конг, казалось, был занят мытьем фляги, не заботясь об их присутствии.
Теперь, когда они оказались в светлой комнате, Ли Цайи наконец смогла ясно видеть Конга.
Он выглядел так, будто ему было около 20 или чуть за 30. У него были густые и вьющиеся волосы, почти закрывавшие глаза. Его фигура была худой и на первый взгляд казалась маленькой. Однако, если присмотреться, его тело было довольно высоким. Если бы не его сгорбленная спина, он, вероятно, был бы того же роста, что и детектив Тан.
Конг не произнес ни слова с тех пор, как они прибыли сюда. Это заставило Ли Цайи беспокоиться о том, не вторглись ли они в его пространство, и доставило ему дискомфорт.
«Хм, приятно познакомиться. Меня зовут Ли Цайи. Как мне тебя называть?» — вежливо спросила Ли Цайи, стараясь говорить как можно мягче, чтобы не напугать его.
Однако вместо ответа Конг продолжил то, что делал. Он тщательно чистил колбу с пугающей одержимостью. Даже спустя минуту он так и не закончил чистить одну колбу.
Ли Цайи беспомощно взглянул на детектива Тана, прося о помощи.
Последний вздохнул. «Конг, ты можешь прекратить свои дела и сначала поговорить с нами». — сказал детектив Тан, зная, что молодой человек, вероятно, продолжит игнорировать их, если он ему позволит.
«У вас гостья. Вместо этого не могли бы вы хотя бы подать ей чашку кофе?»
«Нет, в этом нет необходимости». Ли Цайи быстро вмешался, но Конг поставил свою колбу и бросился в свою лабораторию.
Через несколько минут он вернулся с двумя чашками горячего кофе. Он отдал один детективу Тану, а другой положил на стол рядом со стулом Ли Цайи. Затем он сел рядом с детективом Таном и молчал, как скала.
Ли Цайи не знал, что думать об этом человеке. Ну, по крайней мере, он выглядел безобидным, как и сказал детектив Тан.
«Юная госпожа, это мой друг Чу Конг. Он на 5 лет моложе меня и является экспертом в области медицинских исследований, как я и говорил вам в прошлый раз. Если хотите, можете называть его Большим Братом Чу».
Чу Конгу явно не понравилась эта идея, потому что он сразу же поднял голову, которая еще мгновение назад была совершенно неподвижной.
«А что, если я вместо этого буду называть тебя мистер Чу?» — осторожно спросил Ли Цайи, и на этот раз Чу Конг вернулся в свою прежнюю позу, все еще отказываясь что-либо говорить.
Видимо, молчание означало для него подтверждение.
Разговоры, похоже, не были любимым занятием Чу Конга. Ли Цайи мог только догадываться, о чем он думал, по небольшой реакции или жесту, который он сделал. Было утомительно поддерживать такое одностороннее общение, но, по крайней мере, Чу Конг был более терпимым, чем Ли Цзюньцзе.
«Тогда, г-н Чу, могу ли я спросить вас, какую услугу вы хотите от меня попросить?»
Чу Конг: «…»
Вместо ответа Чу Конг перевел взгляд с пола на детектива Танга, стоящего рядом с ним. Словно читая его мысли, детектив Тан улыбнулся и ответил за него, как его аватар.
«Причина, по которой ты нужен нам здесь, проста. Нам нужно, чтобы ты пролил за нас немного крови».