Глава 1926.

Глава 1926.

Ветер над верхушками деревьев, этот весенний день – переменчивая пора.

Где живет знахарь.

«А как насчет знахаря? Это отравление?» Очаровательная женщина смотрит на знахаря, стоящего перед ней.

Выглядя как знахарь лет шестидесяти, он кивнул и сказал: «Да».

Очаровательная женщина слушала, как знахарь давал подтверждение, а не с железно-синим лицом, все более и более некрасивым, тонущим голосом: «Можете ли вы спасти, придите?»

«Да, я мало пью. К счастью, у меня здесь есть готовая таблетка-противоядие, которую можно сохранить».

Очаровательная женщина услышала, что железно-зеленое лицо чуть лучше.

лучше бы ей сохранить лицо, а то бы ей хотелось найти там две такие хорошие куклы-красильщики.

Слегка растерявшись в сердце, очаровательная женщина увидела таблетку противоядия, принятую знахарем.

В этот момент его бровь снова нахмурилась: «Это Цзяу?»

«Похоже, да». Знахарь на мгновение кивнул.

Как только очаровательная женщина услышала, как ее глаза сузились, гнев в ее глазах уже невозможно было контролировать.

Цзяу — яд старшего и ее.

Этот Сюаньюань Сюань не ее яд. Это может быть только

Ну-ну, я смею убивать на ее глазах, даже когда она ясно выразила свою поддержку. Кажется, власть, которую она дает старшей семье, слишком велика.

Сегодня я осмелюсь последовать за ней.

«Старшая сестра, почему старший брат спит?»

Когда очаровательная женщина приходит в ярость, Сюаньюань Юй, забравшаяся на край кровати Сюаньюань Сюань, моргает большими глазами и сомневается.

Очаровательная женщина услышала, что гнев не опал, а еще больше пылал.

В настоящее время только так: «он устал, поспать некоторое время встанет, чтобы сопровождать вас».

Сюаньюанью внезапно кивнул: «О, я буду спать со своим братом».

Скажем, поднимитесь на сторону Сюаньюаньсюаня, чтобы потянуть Сюаньюаньсюань за руку, нос к носу, глаза к глазам, и начните спать.

Глядя на такие невинные две мелочи.

Очаровательная женщина все больше и больше приходила к выводу, что все дело не в двух маленьких.

Женщина из семьи Кужи осмелилась бросить ей такой вызов. Должно быть, старейшина готов к переезду.

Готов бросить ей вызов, крылья твердые, поэтому

Пять пальцев стиснуты, каменный дом шелестит холодным ветром.