Глава 273: У Императора были ослиные уши.

Хэ Дангуй не понимала, что имел в виду Мэн Сюань, и она не знала, почему он сказал таким позитивным тоном, что он и она предназначены для этой жизни. Однако, судя по намекам в его словах, казалось, что она еще не совсем умерла и может выжить. Итак, она обняла руки Мэн Сюаня, который с ее точки зрения выглядел очень высоким, как спасательную соломинку, и спросила его: «Ты можешь спасти меня, верно? Спаси меня, пожалуйста, я не хочу умирать!»

Спасибо, читатели!

Мэн Сюань перестал улыбаться и риторически спросил: «Почему я должен спасать тебя? Ты так безжалостен ко мне. Ты никогда не захочешь смотреть на меня. Ты так меня ненавидишь?» Его голос уже не был таким теплым, как раньше.

Хэ Дангуй был ошеломлен на мгновение. Да, она необоснованно попросила Мэн Сюаня сделать все за нее. Почему она должна просить его помочь ей? Были ли у него причины помогать ей? Но…

«Но, — умоляюще подняла голову Хэ Дангуй, — у меня еще осталось много желаний. Сейчас я только встречаюсь с вами, одним из моих знакомых, поэтому, пожалуйста, помогите мне. Услуга за услугу. Вам обязательно повезет». Разве этой причины недостаточно? Могла ли она придумать лучшую причину?

«Знакомство?» Мэн Сюань сразу же разочаровался: «По-вашему, я просто знакомый? Вы упомянули так много людей, включая вашу мать, Цин`эр, Чжэньчжу, Сяою, Чан И и семилетнюю Чжу, но не включая меня. Могу я спросить вас, за кого вы меня принимаете? Что ты думаешь обо мне?»

Хэ Дангуй ответил: «Ты уже стоишь передо мной, так почему я должен упоминать твое имя? В моем сердце…» Ее семилетнее тело было миниатюрным и милым. Она посмотрела на одиннадцатилетнюю Мэн Сюань, наклонила голову и сказала: «Ты как старший и младший брат».

«Старший брат? Младший брат!» Мэн Сюань повысил голос: «Ты никогда не обращаешься со мной как с мужчиной?»

— А, будьте уверены. Она подняла руку и погладила грудь Мэн Сюаня. Затем она рассмеялась: «Хотя в детстве ты был красивее девочки, ты все равно выглядел немного мужественным!» Подумав, что она могла быть убита Шангуань Мин Ри и не смогла выжить, она мрачно опустила голову: «Кажется, нам с тобой суждено скучать. Такой хороший мужчина, как ты, обязательно встретит хорошую девушку, которая подойдет тебе, и тогда ты сможешь составить идеальный круг».

Мэн Сюань стиснул зубы и сказал: «Сяойи, ты мой эксклюзивный круг. Почему вы просите меня найти второй полукруг? Пока вы готовы попытаться понравиться мне, я соглашусь на вашу просьбу. Я не женюсь на других женщинах».

«Ты выйдешь за меня?» Хэ Дангуй прикрыла рот своей маленькой ручкой и сказала с легким самоуничижением: «Поскольку я умерла, я больше не буду скрывать это от вас. Собственно, я в такой же ситуации, как и вы. Все мы люди, пришедшие в эту жизнь с воспоминаниями о прошлой жизни. Хотя я прошу вас быть моногамными, на самом деле я был женат в прошлой жизни. Боюсь, я недостоин тебя». Ведь она думала, что умирает.

«Ой?» Мэн Сюань не очень удивился. «Оказывается, ты тоже переродился. Неудивительно, что вы такие разные и талантливые. Твоя мудрость больше твоего возраста. Большой! Какая мы хорошая пара! Был ли ты женат? Кто он? Он есть в этой жизни?»

Как говорится, «когда человек близок к смерти, он говорит от всего сердца». Он Дангуи больше не скрывал этого. Она просто рассказала о своих самых сокровенных секретах и ​​своем предыдущем жизненном опыте. Хранить тайну слишком долго было вредно для здоровья.

Когда они спали вместе, Цин’эр рассказала ей сказку. Жил-был император, который носил большую шляпу и прятал свои уродливые длинные ослиные уши. Каждый раз, когда он стригся, парикмахер раскрывал его секрет. Поэтому каждый раз, когда он заканчивал стрижку, он убивал парикмахера. Таким образом, император убивал цирюльника каждый раз, когда тот стригся, пока умный маленький цирюльник не сказал, что ничего не видит. Тогда маленький парикмахер избежал убийства и получил награду.

Но маленький цирюльник ясно видел тайну императора. Ему было неудобно хранить тайну в своем сердце, поэтому он среди ночи выбежал в поле, вырыл в земле яму и тихо сказал в сторону входа в яму: «Земля, земля, позволь мне сказать тебе , у императора ослиные уши». Рассказав секрет, он почувствовал себя очень счастливым и снова заснул. Земля не могла говорить, поэтому тайна осталась в пещере.

Через несколько дней на том месте, где маленький парикмахер выкопал яму, выросло дерево. Мимо прошел ребенок и сорвал лист, чтобы сделать свисток. Как ни странно, свисток издал звук: «У императора ослиные уши!» Эта новость распространилась, и люди по всей стране уже через несколько дней узнали, что у императора ослиные уши.

Император хотел убить маленького парикмахера. Но маленький парикмахер сказал: «Я никогда никому не говорил. Я сказал только земле». Он заставил императора дунуть в свисток, сделанный из листьев, и император был удивлен. Там действительно говорилось: «У императора ослиные уши!»

Когда император увидел, что секрет был получен за границей, он подумал: «Во всяком случае, люди по всей стране знали, что у меня ослиные уши. Зачем мне эта шляпа?» Итак, он снял шляпу и показал свое истинное лицо.

После того, как Цин`эр рассказала эту историю, она вздохнула от волнения: «Секреты того, что мы переродились с воспоминаниями о прошлой жизни, — это наши ослиные уши, верно? К счастью, нам, древним людям, не нужно стричься. Ты мой вход в дыру, а я твой. Если мы поделимся своими секретами друг с другом, мы не задохнемся от психического заболевания».

Хэ Дангуй замолчал, услышав это. На самом деле, она не полностью показала Цин’эр свои ослиные уши. Не то чтобы она ей не доверяла, но некоторые слова были подобны порыву ветра, дующему на кончике языка. Как только это прошло, она почувствовала себя счастливой, но после этого она не могла не беспокоиться об этом. Может ли дыра, о которой она говорила, тоже прорасти и вырастить дерево? Не потревожат ли листья на этом дереве ее мирную жизнь?

Хотя Цин`эр была умна и благоразумна, иногда она казалась немного глупой, и из-за ее неосторожного разговора могли возникнуть бедствия. Поэтому Хэ Дангуй всегда скрывала некоторые секреты, в том числе кровную месть между семьей Сунь Мейнян и ею самой, будущее мира, следующего императора, период правления и свой самый печальный секрет, что все трое ее детей были убиты Чжу Цюанем. … Она никогда не открывала ничего выше Цин’эр.

Теперь она собиралась умереть, и на этот раз ей не так повезло переродиться с воспоминаниями. Конечно, в каком-то смысле слишком много воспоминаний ранило ум и не способствовало хорошему здоровью. Воспоминания на самом деле были своего рода травмой, вещью, которая приносила несчастье. Перед смертью она не могла не показать свои ослиные уши, которых раньше никто не видел, третьему человеку с ослиными ушами, Мэн Сюаню.

Итак, под ясным и ярким взглядом Мэн Сюаня она нерешительно заговорила.

Она начала с самого начала и рассказала о своем плачевном жизненном опыте. Она с детства жила в деревне. Она была невежественна и много работала на ферме, но весь день была счастлива. Позже она жила с матерью и жила хорошо. Она сняла юбку из мешковины и надела одежду из шелка и атласа. На самом деле она была еще невежественна, но у нее было некоторое желание и самоуничижение. Ей нравились дни, когда она могла есть пропаренный рис, не высаживая рассаду риса в землю. Ей нравился вкус рыбы и мяса. Она беспокоилась, что мать снова отправит ее обратно на ферму, когда мать выздоровеет и родит ей маленького брата или сестру.

Время, когда она больше всего чувствовала себя неполноценной, было, когда она только что пришла в семью Луо. Она была поражена и радовалась на всем пути от средних ворот Восточного двора до двора Фу Шоу мадам Луо, точно так же, как бабушка Лю посетила сад Гранд Вью в истории под названием «История камня», рассказанной Цин’эр. Однако, когда она действительно осталась в этом саду Гранд-Вью, она обнаружила, что в этом саду повсюду были владельцы, и даже несколько грубоватый Западный боковой двор, в котором она жила, не принадлежал ей. Она была аутсайдером. Когда семья ела, она была лишней и выглядела нелепо.

«Семьи» смеялись над ней так же, как смеялись над арлекином на сцене. Она рассмеялась вместе со всеми в недоумении. Однако, когда она вспомнила злобу и насмешки во всеобщем смехе, она разозлилась. Снова и снова она копила много обид, и целыми днями жила, как преждевременно дряхлая раздраженная невестка. У пруда с лотосами она стала сентиментальной и почувствовала себя самым несчастным человеком в мире.

Иногда она сидела на краю пруда с лотосами в такой позе, что могла упасть в воду, как только шевельнется, думая, не найдутся ли какие-нибудь «семьи», гости или добрые служанки, чтобы увещевать ее не сидеть так, увидев она сидит в такой опасной ситуации. Когда они видели слезы на ее лице, они спрашивали ее о ее состоянии и о том, что у нее на уме. Тогда она могла бы найти кого-то, кто излил бы ее проблемы.

Любой был в порядке, даже незнакомец. Однако, даже если бы она сидела так день за днем, никто никогда не приходил заботиться о ней и не спрашивал ее, счастлива она или нет. Иногда у нее действительно возникала мысль случайно упасть в воду и утонуть. Причина, по которой она не прыгнула, заключалась в том, что в жизни у нее было больше надежды, чем отчаяния. Она знала, что будущее будет светлым, и она также чувствовала надежду из-за своего прекрасного отражения в воде. Она была такой хорошенькой, хоть и не была одета, как ее вторая сестра. Она выглядела бы намного лучше своей второй сестры только в бело-розовом платье такого же качества, как одежда горничных.

Она часто утешала себя этим, когда носила старую одежду и видела, как ее вторая сестра идет к ней издалека с яркой одеждой и аксессуарами.

Мэн Сюань посмотрел на нее нежно и ласково, что постепенно расслабило Хэ Дангуй. Она проанализировала себя с точки зрения стороннего наблюдателя и вздохнула, что у человека всегда был ненасытный аппетит к светскому. Первоначально она довольствовалась хлопчатобумажной юбкой, когда сняла мешковину. Но когда она однажды наденет шелк и атлас и увидит, что у других одежда красивее, ей не понравится ее старое платье из шелка и атласа.

Так вот, она случайно «вышла замуж за пурпурного» в качестве наложницы. Чтобы надеть более пышную и легкую одежду, она стала усердно трудиться, чтобы угодить мужу, изучать Го, воевать с его женой и другими наложницами.

Мэн Сюань тут же спросил: «Девушка, кто был вашим мужем в прошлой жизни? Я его знаю?»

Хэ Дангуй скрутила углы ее одежды и подумала, что Мэн Сюань, должно быть, не видел, что лорд Нин сделал с наложницей Хэ. Должна ли она сохранить этот секрет и произвести на него более совершенное впечатление? Будет ли Чжу Цюань преследовать ее до конца жизни? Неужели она действительно расскажет Мэн Сюаню обо всех унижениях замужества за лордом Нином?

Увидев, что она внезапно замолчала, Мэн Сюань не мог не догадаться и не спросил: «Поскольку вы сказали, что «вышли замуж за пурпур», вы не должны выходить замуж за обычную семью. Он был… Дуань Сяолоу?