Глава 278: Жестокая битва в Сянъяне (3)
Переводчик: общество уся
Сердце Ян Го дрогнуло, и он взглянул на Го Цзина. На лице его было крайне обиженное выражение; оказалось, что эти слова не были задуманы как нападение на него. Ян Го подумал: «Может быть, твои слова и правильны, но что хорошего? Что такое зло? Вы и ваша жена убили моего отца, может ли это быть действием кого-то хорошего? Ваши слова действительно дерзки; ты не знаешь, какой ты постыдный». Он всегда очень уважал Го Цзина; но с тех пор, когда он вспоминал, как от их руки погиб его отец, злые мысли наполняли его разум.
Они проехали еще немного и достигли вершины холма. Сверху было видно течение Хана, идущее на юг; беженцы со всего мира стекались в Сянъян. Го Цзин протянул кнут и указал на беженцев. Он сказал: «Монголы, должно быть, усилили резню наших людей в Сысяне, разрушая дома наших граждан. Они отвратительны».
Глядя вниз с холма, можно было увидеть на обочине дороги каменную плиту с написанными на ней словами. Там говорилось: «Министр труда династии Тан, здесь находится родной город Ду Фу».
Ян Го сказал: «Сянъян – необычный город. Так что родной город этого великого поэта находится здесь».
Го Цзин взмахнул кнутом и произнес: «Великий город, непохожий на металл, маленькие города с населением более десяти тысяч чжанов… объединенные облака выстроенных в ряд сражений, летящие птицы, неспособные подняться выше. Как можно спасти Си Доу, защищаясь от разрушения? … Истории, борющейся с длинными алебардами, нужен один человек».
Ян Го услышал, как он произнес это с большой страстью, и произнес это сам; «Самозащита от разрушения, как можно восстановить Си Доу? Истории, борющейся с длинными алебардами, нужен один человек. Дядя Го, это действительно хорошее стихотворение, его написал Ду Фу?»
Го Цзин сказал: «Да. Несколько дней назад мы с вашей тетей Го обсуждали защиту Сянъяна, и всплыло это стихотворение Ду Фу. Она выписала это мне. Мне очень нравится это стихотворение, но у меня плохая память. Я много раз перечитывал это стихотворение, но все, что я помню, это всего лишь несколько строк. В нашей истории было много образованных людей, писавших стихи; но с годами они провозгласили Ду Фу величайшим поэтом из всех, и все это из-за его беспокойства за свою нацию и народ».
Ян Го сказал: «Вы сказали: «императив героя — служить своей стране, служить своему народу». Литература и боевые искусства — разные вещи, но одно и то же можно применить к обоим».
Когда Го Цзин услышал, как он это понял, он обрадовался и сказал: «Я мало что понимаю в литературе; но кем бы человек ни стал в жизни: купцом, рабом, солдатом, пока есть мысль: «Служи своей стране, служи своему народу», человек может быть настоящим человеком, настоящим героем».
Ян Го спросил: «Дядя Го, как вы думаете, вы сможете защитить Сянъян?»
Го Цзин немного подумал, а затем указал на холмы и деревья на западе, прежде чем сказать: «В истории Сянъяна самым известным человеком является Чжугэ Лян. В двадцати ли (10 км) к западу отсюда находится процветающее место. Это было место, где он жил в уединении. Грубые люди вроде меня не могут постичь те дела, которые он совершил, спасая нашу нацию и принося мир нашему народу. Однажды он сказал, что все, что он знает, это то, что нужно следовать фразе «прикладывать свое тело к задаче до самого смертного дня». Приведет ли это к успеху или неудаче, он не знал. Когда мы с твоей тетей Го говорили о том, можно ли защитить Сянъян или нет; в итоге мы получили одни и те же слова».
Пока они разговаривали, они увидели, что беженцы, стоявшие у дверей Сянъяна, внезапно развернулись, в то время как беженцы позади продолжали двигаться вперед к Сянъяну. Это был хаос.
Го Цзин был шокирован и сказал: «Почему охранники не пускают их в город?» Он поскакал к городу и увидел шеренгу лучников с луками, направленных на беженцев.
Го Цзин крикнул: «Что ты делаешь? Быстро откройте ворота».
Когда охранники увидели, что это Го Цзин, они быстро открыли ворота и впустили его и Ян Го.
Го Цзин сказал: «Этих людей преследуют монголы, почему вы их не впускаете?»
Генерал, охранявший ворота, сказал: «Генерал Лу сказал, что среди беженцев спрятались шпионы; по этой причине мы не можем их впустить».
Го Цзин крикнул: «Даже если есть один или два шпиона, как мы можем не обращать внимания на эти сотни жизней? Быстро откройте ворота».
Го Цзин уже долгое время охраняет город и добился многих великих достижений; хотя он и не имел служебного поста, генерал, охранявший город, не посмел ослушаться его приказа и открыл городские ворота. В то же время он приказал гонцу сообщить об этом Лу Венде.
Старые и молодые все собрались в городе. Внезапно вдалеке появилось облако пыли; монгольская армия двигалась с севера. Солдаты Сун рассеялись и вернулись за стены города. Перед наступающим противником выделилась большая группа людей; все они были одеты в лохмотья и у всех в руках были палки, ни у кого не было настоящего оружия, и они были разбросаны. Они кричали: «Не пускайте сюда стрелы; мы тоже граждане Сун!»
Однако монгольская армия прикрылась беженцами.
Со времен Цзи Си-хана, когда монгольская армия нападала на город, она сначала отправляла жителей окружающей страны к городу, на который нападала. Если бы солдаты, охранявшие город, ослабили свою решимость при этом виде, монголы немедленно выступили бы вперед и атаковали. Используя этот метод, монгольская армия смогла уничтожить граждан страны, на которую они напали, и победить их оппозицию в городе, убив двух зайцев одним выстрелом. Это было чрезвычайно жестоко и жестоко, но эффективно.
Го Цзин долгое время служил в монгольской армии и знал об этой тактике, но ничего не мог ей противопоставить. Монгольские солдаты держали копья и длинные сабли вперед, вытесняя жителей Сун вперед. Людей загоняли все ближе и ближе, и люди, находящиеся ближе всего к городу, начали подниматься по лестницам.
Лу Венде сел на лошадь и огляделся, что происходит. Когда он увидел, в какой неотложной ситуации они оказались, он немедленно приказал: «Защита города — главный приоритет, стреляйте из стрел!»
Посыпались стрелы, и многие люди были ранены. Те, кто не был, отступили. Монгольская армия отрубила головы саблями и пронзила тела копьями, и беженцы были вынуждены вернуться в город.
Ян Го стоял рядом с Го Цзин и в гневе наблюдал за этой трагической сценой.
Лу Венде крикнул: «Выпускайте стрелы!» Стрелы посыпались еще раз.
Го Цзин крикнул: «Стой, ты не можешь убивать хороших людей!»
Лу Венде сказал: «В такой срочной ситуации, даже если это хороший человек, мы должны его убить».
Го Цзин крикнул: «Нет, как можно ошибочно убивать хороших людей?»
Сердце Ян Го дрогнуло: «Невозможно убивать хороших людей неправильно! Как можно ошибочно убивать хороших людей?»
Го Цзин крикнул: «Мои братья из клана нищих и мои друзья Вулин следуют за мной!» Затем он бросился к городским воротам. Ян Го последовал за ним.
Го Цзин сказал: «Вчера вечером вы получили травму во время практики ци; сегодня вы не можете проявить какую-либо силу. Вернитесь к городской стене и посмотрите, что происходит».