Глава 304: Девочка в городе, который собирался пасть (15)

Глава 304: Девочка в городе, который собирался пасть (15)

Переводчик: общество уся

Ян Го испугался и немедленно забрал свой меч. Его голос дрожал, когда он сказал: «Ты причинил вред ребенку?»

Когда Ли Мочоу увидела, как сильно он заботится о ребенке, она еще больше убедилась, что он отец, и сказала: «Сейчас он жив, но если ты не будешь следовать моим приказам, ты думаешь, я сохраню ему жизнь?» ?»

Ян Го похолодел. Он знал, что она хладнокровная убийца; если бы кто-то обидел ее хоть немного, она бы убила их и уничтожила всю их семью. Убийство новорожденного ребенка для нее ничего не значит. Он сказал: «Ты мой боевой дядя, и пока ты не оскорбляешь моего Мастера, я, конечно, буду следовать твоим приказам».

Ли Мочоу слышал, что он готов отступить, и знал, что, пока ребенок находится в ее руках, он ничего не сможет сделать. Она сказала: «Хорошо, я не буду оскорблять твоего Учителя, ты будешь подчиняться мне. Выйдите и посмотрите, как они справляются с ядом».

Ян Го повиновался и вышел на улицу. Он огляделся и никого не увидел, но опасался, что Фаванг где-то скрывается, поэтому рубил и рубил окружающие деревья и кусты. Он никого не нашел, поэтому вернулся в пещеру и сказал: «Они ушли, яд, должно быть, их спугнул».

Ли Мочоу сказал: «Ха, даже если они побегут, как далеко они уйдут, став жертвой моего яда? Иди, возьми у входа в пещеру «Иглы замораживания души» и передай их мне.

Услышав непрерывный плач ребенка, он понял, что ему следует пойти и найти что-нибудь для ребенка, поэтому он последовал ее инструкциям. Он обернул руку куском ткани и вернул ей иглы.

Ли Мочоу убрал иглы и направился к выходу. Ян Го последовал за ним и спросил: «Куда ты ведешь ребенка?»

Ли Мочоу сказал: «Вернусь к себе домой».

Ян Го с тревогой сказал: «Зачем тебе ребенок? Это не твое».

Ли Мочоу покраснел и сказал серьезным тоном: «Что ты говоришь? Если вы отдадите «Руководство Нефритовой девы» из Древней гробницы, я верну вам ребенка, не повредив ни одного его волоса». Затем она начала использовать свое легкое кунг-фу и направилась на север.

Ян Го последовал за ней и сказал: «Сначала тебе нужно накормить ее немного молока».

Ли Мочоу обернулся с покрасневшим лицом и крикнул: «Что, черт возьми, ты говоришь, мальчик?»

Ян Го сказал с удивлением: «Что? Я просто говорю, что малышке нужно молоко, иначе она не умрет с голоду?»

Ли Мочоу сказал: «Я чистая и целомудренная девственница, как мне получить для нее молоко?»

Ян Го улыбнулся: «Боевой дядя Ли, я говорю, что ты должен найти для нее немного молока, я не прошу твоего молока…»

Когда Ли Мочоу услышала это, она не смогла удержаться от смеха. Она осталась одинокой и целомудренной, прожила жизнь с мечами и саблями и ничего не знала об уходе за ребенком. Она сказала: «Где нам взять молока? Как насчет того, чтобы покормить ее рисом?»

Ян Го спросил: «Есть ли у нее зубы?»

Ли Мочоу открыла рот и покачала головой, говоря: «Ни одного».

Ян Го сказал: «Мы пойдем в деревню, найдем только что родившую женщину, которая сможет производить молоко, чтобы ее накормить, как насчет этого?»

Ли Мочжоу с восторгом сказал: «Вы действительно полны идей».

Они поднялись на вершину холма и осмотрелись вокруг. Далеко на западе стоял дым. Они вдвоем путешествовали очень быстро и за короткий промежуток времени прибыли в небольшое поселение. Территория вокруг Сянъяна была сожжена, а монголы разрушили крупные города и деревни возле главных дорог, остались только поселения в диких и уединенных долинах.

Ли Мочоу проверила дома один за другим и, добравшись до четвертого, обнаружила женщину, кормящую годовалого ребенка. Ли Мочоу обрадовалась, что нашла кого-то, она вошла, взяла ребенка из рук женщины и швырнула его в сторону кровати. Затем она прижала рот девочки к груди женщины и сказала: «Этот ребенок голоден, покормите его».

Ребенок женщины махал руками и ногами, плача на кровати. Женщина поспешила забрать ребенка. Когда Ян Го увидел, что женщина разоблачена, он быстро повернулся к ней спиной, прежде чем услышать слова Ли Мочоу: «Я говорил тебе кормить моего ребенка, ты не слышал? Кто сказал тебе держать на руках собственного ребенка?» Ян Го услышал глухой звук и быстро подпрыгнул, чтобы увидеть у стены ребенка женщины с головой, залитой кровью.

Обезумевшая женщина положила дочь Го Цзина на землю и бросилась на ребенка, плача и рыдая при этом.

Ли Мочоу была в ярости и подняла метелку, чтобы ударить женщину по спине.

Ян Го быстро использовал свой меч, чтобы заблокировать этот удар, и подумал: «Как может быть такая иррациональная женщина?» Однако слова, которые сорвались с его уст, были: «Военный дядя Ли, если ты убьешь ее, не останется никого, кто мог бы накормить ребенка».

Ли Мочоу сердито ответил: «Я присматриваю за твоим ребенком, а ты суешь свой нос туда, куда он не нужен».

Ян Го подумал: «Этот ребенок не мой, но ты продолжаешь так говорить, и если это так, то как я могу совать туда свой нос?» Он улыбнулся и сказал: «Ребенок голоден, самое главное сейчас — накормить ее». Затем он протянул к ней руки.

Ли Мочоу подняла метелку и заблокировала его руку, сказав: «Ты смеешь взять ее на руки?»

Ян Го сделал шаг назад и улыбнулся: «Хорошо, хорошо! Ты возьми ее.

Ли Мочоу взяла ребенка на руки и уже собиралась передать его обратно на руки женщине, когда обнаружила, что та исчезла. Пока они спорили, женщина ускользнула со своим ребенком. Ли Мочоу был полон ярости и выбежал на улицу, чтобы увидеть убегающую женщину. Она подлетела и с порывом ветра ударила мухой; и мать, и ребенок погибли в результате этого удара. Она пошла искать другую женщину, чтобы накормить ребенка, но поселение было заполнено мужчинами. Ли Мочоу разозлилась еще больше и наугад убила несколько человек. Затем она взяла из печи горящую палку и подожгла несколько домов с соломенными крышами, прежде чем покинуть поселение.

Ян Го вздохнул про себя, когда увидел, насколько жестоким был Ли Мочоу. Они не сказали ни слова, пока бродили по равнине несколько ли. Ребенок плакал и засыпал на руках Ли Мочоу.

Ли Мочоу внезапно остановилась как вкопанная; Перед ней стояли два детеныша леопарда, играющие друг с другом. Она сделала шаг вперед, намереваясь отбросить их, когда услышала сбоку рев леопарда, прыгнувшего на нее. Она была поражена этим и двинулась влево. Леопард тут же развернулся и снова прыгнул вперед, царапая и рубя. Ли Мочоу подняла метелку и ударила леопарда между глаз. Леопард зарычал от боли и стал еще злее, обнажая острые белые зубы. Он присел на землю и уставился на врага сверкающими глазами, ожидая возможности атаковать.