Глава 305: Девочка в городе, который собирался пасть (16)

Глава 305: Девочка в городе, который собирался пасть (16)

Переводчик: общество уся

Ли Мочоу взмахнула левой рукой и выпустила две иглы в глаза леопарда. Ян Го крикнул: «Подожди!» Он заблокировал иглы своим мечом, в то время как леопард набросился; он подпрыгнул на десять футов в воздух и помчался на него. Ян Го вскочил и, выбив иглы из воздуха своим мечом, ударил леопарда по позвоночнику. Леопарду было больно от этого удара, но сразу после приземления он атаковал снова. Ян Го отошел в сторону и направил левую ладонь с половиной своей энергии. Леопарда откатило назад.

Ли Мочоу задавался вопросом, что он задумал; иглы, которые она выпустила, убили бы леопарда, почему он тратит столько усилий, чтобы спасти его? Она наблюдала, как Ян Го посылал левую ладонь сюда и правую ладонь туда, удерживая леопарда на земле. Он был неумолим, но каждая его ладонь избегала жизненно важных органов леопарда. Рев леопарда становился все тише и тише, и через десять пальм он не выдержал и убежал. Ян Го был готов к этому и потянулся к хвосту, чтобы оттащить его назад, но после поражения леопард убежал удрученный, свесив хвост между ног, и Ян Го промахнулся. Он собирался использовать свое легкое кунг-фу, чтобы преследовать его, когда увидел, как леопард обернулся и призвал своих детенышей бежать. Ян Го теперь знал, что делать, и взял детенышей, по одному в каждую руку.

Увидев, что его детенышей поймали, леопард больше не заботился о своей жизни и снова бросился на Ян Го. Ян Го бросил детенышей в Ли Мочоу и крикнул: «Поймайте их, но не убивайте». Он прыгнул выше леопарда и намеревался приземлиться ему на спину. Когда он приземлился, он потянул его за уши. Леопард использовал всю свою силу, чтобы сбросить Ян Го, но она больше не контролировала свои движения.

Ян Го крикнул: «Военный дядя Ли, быстро возьми кору дерева и сделай веревку, чтобы связать ее».

Ли Мочоу сказал с раздражением: «У меня нет времени возиться с тобой». Она повернулась, чтобы уйти.

Ян Го быстро сказал: «Кто это портит? Этот леопард может давать молоко!»

Ли Мочоу теперь все поняла и исполнилась восторга. Она засмеялась: «Только ты мог придумать что-то подобное». Затем она пошла, оторвала десять кусков древесной коры и сплела из них веревку. Сначала она завязала ему рот, а затем связала ноги.

Ян Го стряхнул с себя пыль и улыбнулся. Леопард не мог пошевелиться, и его глаза показывали, что он был полон страха.

Ян Го погладил его по голове и сказал: «Нам просто нужно твое молоко, и мы не будем тебя убивать».

Затем Ли Мочоу положила ребенка к соске. Ребенок голодал и сразу же начал кормить грудью. Леопард мог дать много молока, и как только ребенок насыщался, она закрывала глаза и засыпала.

Их взгляды не отрывались от девочки, пока она кормила и засыпала. Они оба были полны восторга, наблюдая, как она улыбается во сне, и улыбались друг другу.

Улыбка, разделяемая этими двумя, рассеяла большую часть настороженности между ними. Лицо Ли Мочоу было наполнено нежностью, и она напевала песню, держа ребенка на руках. Ян Го нашел мягкое сено и устроил себе постель на большом камне под тенистым деревом. Он сказал: «Пусть она спит здесь!»

Ли Мочоу быстро подала знак рукой, приказывая ему замолчать. Ян Го высунул язык и скорчил ей рожу. Наблюдая, как мирно спит ребенок, он вздохнул с облегчением, прежде чем повернуться к детенышам, которые кормились своей матерью.

Аромат цветов наполнил воздух, теплый ветерок продувал их одежду, аура смерти исчезла, и человек, и зверь почувствовали себя непринужденно.

Ян Го за последние несколько дней прошел через ад и паводок, и только сейчас он смог расслабиться. Но это было при самых странных обстоятельствах; с одной стороны от него сидел хладнокровный убийца, а с другой — злобный зверь.

Ли Мочоу села рядом с ребенком и отгоняла лесных мух своей метелкой. Ее мухобойка убила бесчисленное количество людей и могла вызвать дрожь по спинам жителей Вулина; однако теперь он сделал первое доброе дело, которое когда-либо сделал.

Ян Го наблюдал за Ли Мочоу, пока она смотрела на ребенка. Иногда на ее лице была улыбка, иногда печаль. Она выглядела ошеломленной, но вдруг мир наполнял ее лицо. Ян Го догадался, что она, должно быть, оглядывалась назад на свою жизнь. Он мало что знал о ней; все, что он знал, это несколько вещей, которые ему рассказали Чэн Ин и Лу Ушуан. За всеми этими жестокими и порочными действиями стоял кто-то, кто, должно быть, перенес горькие страдания; он всегда ненавидел ее, но сейчас он не мог удержаться от того, чтобы немного пожалеть ее.

Через некоторое время Ли Мочоу подняла голову и встретилась глазами с Ян Го. Она была слегка озадачена этим. Она тихо сказала: «Смеркается, что мы будем делать сегодня вечером».

Ян Го огляделся и сказал: «Мы не можем взять с собой этого большого леопарда, мы найдем пещеру, где переночуем, и решим, что делать завтра». Ли Мочоу кивнула головой.

Ян Го осмотрелся вокруг и в конце концов нашел пещеру, которая почти подходила. Он собрал немного высокой травы и устроил небольшую и большую грядку посреди пещеры. Он сказал: «Военный дядя Ли, отдохни здесь, я пойду найду что-нибудь поесть». Затем он отправился на поиски еды. Через час он вернулся с тремя кроликами и дикими фруктами. Он развязал леопарду пасть и скормил ему одного из кроликов. Затем он собрал немного дров и зажарил двух других кроликов для себя и Ли Мочоу. После этого Ян Го сказал: «Боевой дядя Ли, иди спать, я выйду на улицу и буду охранять пещеру». Он достал длинную веревку, подвесил ее между двумя деревьями и заснул на веревке в воздухе.

Это нисколько не удивило Ли Мочоу; в конце концов, это был навык Древней Гробницы. За исключением редких путешествий со своим учеником Хун Линбо, она всегда странствовала одна. Сегодня вечером она провела время с Ян Го, который заботился обо всех ее нуждах; какой это был контраст с тем временем, которое она проводила одна в дикой природе. Подумав об этом, она вздохнула.