Глава 399: Многочисленные катастрофы (14)

Глава 399: Многочисленные катастрофы (14)

Переводчик: общество уся

Северный ветер дул все сильнее и сильнее. Было так холодно, что маленькое лицо Го Сяна покраснело, как яблоко. Сяо Лунню сказал: «Нам нужно пойти поискать что-нибудь поесть. Ребенку холодно и голодно. Боюсь, она не выдержит».

Затем Ян Го сказал: «Я был действительно глуп. Я не знаю, почему я схватила ребенка и стала для нас ненужным бременем».

Сяо Лунню наклонился, чтобы поцеловать лицо Го Сяна, и сказал: «Эта младшая сестра очень милая. Она тебе не нравится?»

Ян Го засмеялся и сказал: «Что такого особенного в чужих детях? Конечно, если только мы не сделаем его сами.

Лицо Сяо Лунню покраснело. Слова Ян Го затронули материнский инстинкт глубоко в ее сердце. Она подумала про себя: «Только если бы я могла подарить тебе ребенка… Увы, откуда мне такое счастье?»

Из страха, что ей будет грустно; Ян Го не осмелился посмотреть ей в глаза. Вместо этого он поднял голову, чтобы проверить погоду, а затем увидел, что небо на северо-западе было низким и тяжелым, как будто оно могло обрушиться в любую минуту. Он сказал: «Похоже, сегодня пойдет сильный снег. Нам лучше переночевать в чьем-нибудь доме». Уклоняясь от пожаров, они спустились по заднему склону горы к отдаленной и невозделываемой местности без дорог, заполненной разбросанными грудами камней и колючими кустами. Они поднялись на возвышенность и посмотрели во все стороны. Неожиданно в радиусе десяти ли от дома не было дыма. Ян Го сказал: «Снег определенно не будет легким. Если нас засыплет снегом на горе, это может быть очень плохо. Давайте надавим немного сильнее. Сегодня нам нужно спуститься с горы».

Тогда Сяо Луннюй спросил: «Как вы думаете, дядя Ву и Го Гунян [мисс Го] столкнутся с монгольской армией? И могли ли даосские священники из секты Цюаньчжэнь уйти сухими из воды?» Говоря это, она искренне беспокоилась об этих людях.

Ян Го сказал: «Твоя совесть действительно слишком хороша. Эти люди обидели вас, но вы все еще не забыли о них. Неудивительно, что много лет назад твой хозяин понял, что твоя совесть слишком чиста. Боясь, что потом ты будешь несчастен, она научила тебя отсекать все эмоции и желания, не вовлекать себя во все дела. И все же ты заботился обо мне, тратя впустую свою более чем десятилетнюю практику. Вы также беспокоитесь обо всех».

Сяо Лунню слегка улыбнулся и сказал: «Правда? Я сделал твою жизнь несчастной. В горечи есть сладость. Больше всего я боюсь, что ты не захочешь, чтобы я беспокоился о тебе.

Ян Го сказал: «Правильно. Чем горькее… тем слаще. Это гораздо лучше, чем отсутствие боли и никакой выгоды. Я могу быть безумно сумасшедшим, но терпеть не могу слишком много тихих и мирных дней».

Сяо Лунню хихикнул и сказал: «Разве ты не говорил, что мы поедем на юг, на ферму, вырастим цыплят и будем наслаждаться солнцем?»

Ян Го вздохнул и сказал: «Я только надеюсь, что мы всегда сможем быть такими».

Они прошли еще несколько ли, а затем пустое небо заполнилось летящим снегом. Вначале было совсем легко, но потом постепенно усилился северный ветер, и чем больше шел снег, тем сильнее он становился. Эти двое знали, что не смогут успокоиться до окончания метели; они использовали свои навыки легкости, чтобы рвануться вперед.

Сяо Лунню внезапно спросил: «Го’эр, как ты думаешь, куда ушла моя ши-цзы [сестра-ученица]?»

Ян Го ответил: «Ты все еще беспокоишься о ней. Мы не убивали ее в этот раз и не знаем… и не знаем…» Сначала он собирался сказать «и не знаю, сможем ли мы это сделать, когда столкнемся с ней снова», но побоялся что он огорчит Сяо Лунню, поэтому он решил не говорить этого.

Сяо Лунню сказал: «Ши Цзы [сестра-ученица] на самом деле очень жалкий человек».

Ян Го сказал: «Она не желает быть жалкой в ​​одиночку, но полна решимости сделать всех в мире такими же несчастными, как она сама».

Пока они говорили это, небо стало еще мрачнее. Но когда они завернули за угол горы, они внезапно увидели крошечный деревянный домик между двумя большими соснами. На крыше скопилось несколько дюймов густого белого снега.

Ян Го сказал в восторге: «Отлично. Давай остановимся здесь сегодня вечером. Они бросились вперед, но заметили, что дверь осталась приоткрытой, а следов на снегу возле дома не было. Ясным голосом он сказал: «Мы, прохожие, стоим здесь, в снегу. Можем ли мы переночевать у тебя? Прошло некоторое время, а ответа изнутри дома не последовало.

Ян Го толкнул дверь и увидел, что внутри никого нет. Все столы и скамейки были покрыты пылью, что говорило о том, что это место уже давно никто не занимал. Затем он позвал Сяо Лунню войти в дом. Она закрыла дверь и разожгла пожар. На деревянной стене висело копье, а в углу комнаты стояла ловушка для кроликов. Похоже, это место было временной охотничьей хижиной. В другой комнате стояла кровать, на которой лежало несколько уже рваных волчьих шкур. Ян Го взял копье и отправился охотиться на оленя. Ему это удалось, и когда он вернулся, он снял с него шкуру и разделал. Он очистил его снегом, а затем поджарил на огне.

За это время на улице пошел снег еще сильнее. Но внутри дома ярко горел огонь, от которого было тепло, как весной. Сяо Лунню жевал мясо оленя, прежде чем кормить его Го Сяну. Переворачивая мясо взад и вперед над огнем, Ян Го посмотрел на них двоих с улыбкой.

Огонь тихо потрескивал. Комната наполнилась запахом жареного мяса. Маленькая хижина на дикой горе действительно была теплым и вкусно пахнущим миром.