Глава 5

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава 5: Любовь безжалостна (5)

Переводчик: общество уся

В это же время на крыше послышался смех.

«Я здесь, чтобы забрать девять жизней семьи Лу, выходите».

Женщина услышала леденящий душу смех с крыши, сглотнула и продолжила лечить раны Ушуана. Вывернув руки, Ушуан вскрикнула от сильной боли и снова потеряла сознание.

Все вышли на улицу и увидели молодую жрицу, стоящую у свеса крыши, лунный свет осветил ее лицо. Ей было около пятнадцати-шестнадцати лет, и на ее спине висел длинный меч с кроваво-красным поясом, который развевался на ветру.

Лу Лидинг спокойно сказал: «Я Лу Лидинг. Вы находитесь под командованием жрицы Ли?»

Губы жрицы перекосились, когда она ответила: «Хорошо, что ты знаешь. Иди, забери свою жену и дочь, убей их, а затем убей себя, чтобы избавить меня от хлопот.

Слова были произнесены холодно, со скоростью, ни слишком медленной, ни слишком быстрой, и с пренебрежением к публике. Когда Лу Лидинг услышал эти слова, его тело задрожало. «Ты… ты» Он хотел запрыгнуть на крышу и сразиться с девушкой, но она была молода и была всего лишь девушкой, как он мог с ней бороться? Пока он колебался, внезапно что-то пронеслось мимо его тела; это была женщина, которая пришла просить убежища, в ее руке был длинный меч, готовый сразиться с этой молодой жрицей.

Женщина была одета в серое традиционное платье, жрица — в абрикосово-желтое одеяние. При лунном свете изображения серого и желтого цвета напоминали какой-то летящий танец; Произошли три вспышки света и три звука лязга меча. Навыкам Лу Лидинга научил его брат, и хотя он никогда раньше не сражался с врагом, его глаза не были плохими, и он видел каждую стойку двух бойцов. Он видел, как меч, который держала жрица, превратился из защиты в атаку, из атаки в защиту, ее стойки с мечом были безжалостными. Меч женщины соответствовал ее собственному. Послышались звуки лязга клинков, оба меча перевернулись, внезапно меч маленькой жрицы взлетел в воздух. Маленькая жрица погналась за своим мечом, ее лицо потеряло спокойствие, и она крикнула: «Я по приказу моего хозяина лишить жизни семью Лу. Кто вы и почему вмешиваетесь в эти дела?»

Женщина холодно рассмеялась и сказала: «Похоже, что у твоего хозяина большие способности. Она пошла искать Лу Чжаньюаня, чтобы погасить свои долги, но она знала, что он мертв, поэтому она вымещает свой гнев на его близких. , не так ли?»

Маленькая жрица держала в правой руке три маленькие серебряные иглы и яростно швыряла их: две в женщину, одну в Лу Лидинга, стоявшего посреди двора. Это было такое неожиданное движение. Когда женщина отбивалась от двух игл своим мечом, Лу Лидинг сумел поймать другую иглу двумя пальцами. Маленькая жрица холодно рассмеялась, спрыгнула со здания и быстро улетела, услышав преследующие шаги.

Женщина спрыгнула во двор и увидела, что Лу Лидинг все еще держит серебряные иглы. Она кричала: «Брось!» Лу Лидинг колебался, прежде чем сделать это. Она отрезала кусок своего ремня и крепко обернула им рану на его правой руке.

Лу Лидинг подпрыгнул. — На иглах есть яд?

Женщина ответила: «Ничто не может сравниться с этим ядом». Она дала ему выпить гранулу лекарства. Лу Лидинг почувствовал, как его руки опухли и онемели. Женщина кончиком меча глубоко порезала два зараженных пальца Лу и увидела, как оттуда сочились капли черной крови.

Лу Лидинг подпрыгнул и подумал про себя: «Мой палец не был порезан, я только коснулся серебряных игл, и последствия были настолько серьезными. Если бы иглы действительно порезали меня, моя жизнь наверняка была бы потеряна». Затем он посмотрел в сторону женщины и сказал: «У меня есть глаза, но я не вижу горы Тяшань*, пожалуйста, мадам может сказать мне ее имя?» (*Эта фраза по сути означает, что он не видел своих благодетелей, хотя они были перед ним.)

Женщина ответила: «Моего мужа зовут У, У Сантун». Лу в трепете встал и сказал: «Так это мадам Ву. Я слышал, что Ву находятся под командованием преподобного Идэна на юге Дали, не так ли?»

«Ты прав. Преподобный Идэн действительно учитель моего мужа. Боевым искусствам я научилась у своего мужа, который всего лишь фермер. Надеюсь, мастер Лу не будет смеяться».

Лу поблагодарил ее за руку помощи. Он слышал от своего брата, что из всех мастеров боевых искусств, которых он видел, те, кого обучал преподобный Идэн, были лучшими. После того, как Идэн отрекся от престола правителя Дали, он стал монахом и имел четырех учеников: «Рыбака, Лесника, Фермера и Ученого». Фермера звали У Сантун. Ву не любил своего брата, но в то время брат не рассказал ему, как началась вражда между ними. Почему госпожа Ву не относилась к ним как к врагам, а вместо этого помогала им, отбиваясь от ученика Божества Алой Змеи? Причины трудно понять.

Все вернулись в главный зал. Лу Лидинг внес свою дочь внутрь и увидел, что она пришла в сознание, ее лицо побледнело. Она сдерживает боль и не плачет, не осознавая этого.

Госпожа Ву сказала: «Теперь, когда ученица ведьмы сбежала, она сама придет сюда. Мастер Лу, я не смотрю на вас свысока, но даже если вы и ваша жена объедините свои усилия со мной, мы никогда не сможем с ней конкурировать. Но даже если мы побежим, это будет бесполезно. С таким же успехом мы могли бы подождать ее и позволить судьбе решить.

Затем госпожа Лу спросила: «Кого именно ждет ведьма? И какая вражда у нашей семьи с ней?» Мадам Ву посмотрела Лу Лидину в глаза и сказала: «Мастер Лу никогда раньше не упоминал об этом?»

Госпожа Лу ответила: «Он только упомянул, что это как-то связано с братом и невесткой, что-то с любовными связями, он сам не совсем уверен».

Мадам Ву вздохнула: «Должно быть, это как-то связано с этим. Я посторонний, поэтому не мне здесь говорить. Брат мастера Лу отправился в Дали десять лет назад. Ли Мочжоу, Божество Алой Змеи, сейчас печально известна во всем мире Цзянху, но десять лет назад она была нежной красавицей и еще не была жрицей. Это было до того, как она согрешила, после того, как увидела твоего брата и попала под чары любви. После многих перипетий ваш брат в конце концов женился на А Юаньцзюнь. Однако в этом не было вины Юаньцзюня. Этот вид бизнеса лучше всего держать в тайне; просто сегодняшние события заставили меня пересказать эти события. Юаньцзюнь была моей падчерицей».

Пара Лу одновременно понимающе вздохнула. Мадам Ву с комфортом коснулась плеча своего раненого сына. Она посмотрела на пламя свечи и продолжила.

«Ваша невестка Хэ Юаньцзюнь была сиротой. Мы взяли ее к себе, и она стала нашей падчерицей. Мы ее очень любили. В конце концов она встретила твоего брата, они полюбили друг друга и захотели пожениться. Во-первых, муж не хотел, чтобы она уходила из семьи; во-вторых, он был слишком строг, говоря, что люди Цзяннани хитры и хитры; на них нельзя было положиться, и они запретили свадьбу. А Юань тайно сбежал с твоим братом. В день свадьбы мой муж и Ли Мочоу отправились искать молодоженов и доставлять им неприятности. К счастью, мимо прошел высокий монах из храма Небесного Дракона Дали и взял дело в свои руки. Он просил от своего имени предоставить паре десять лет мира. Ли Мочоу и мой муж согласились на это. Муж мой рассердился и после этого события стал смущен и встревожен; его учитель, сокурсники и даже я не смогли его убедить или понять. Он только что отсчитал десятилетний срок. По моим расчетам, сегодня прошло ровно десять лет. Трудно было предсказать, что пара не насладится подаренными им десятью годами счастья». Закончив, она опустила голову, все лицо ее приняло скорбное выражение.