Глава 1: Последний из древнего дома

Глава 1: Последний из древнего дома

<<''Если бы я присутствовал при творении, я бы дал несколько полезных советов для лучшего упорядочения вселенной''>> Альфонсо X Кастильский

Привет, ребята! Если вы хотите поддержать меня еще больше, прочитайте мою другую работу «Переселенный в другой мир как человек без магии»

Кстати, начало романа затянуто, потому что ГГ пришлось начинать с нуля для своей первой кампании, война в основном начинается на 56-м уровне, так что если вы действительно не можете вынести медленного развития, например, получения кредитов, союзников и оружия, переходите к главе 56.

Это был январь 1267 года, и Конрадин, последний отпрыск его королевского рода, преклонил колени на холодном полу часовни, закрыв глаза в пылкой молитве. Атмосфера была прохладной и неподвижной, окутывая его древним ароматом камня и ладана. Среди этой спокойной обстановки единственным слышимым звуком был нежный ритм его собственного дыхания, его губы безмолвно шевелились, когда он декламировал стих, который он слишком хорошо знал.

«Dominus Pater», молился он, сложив руки в глубоком раздумье, «Protegat nos aut patrem a peccato, ducit animam meam ad dextrum via et illuminans viam sequi me». Эти древние слова были не просто молитвой, но глубокой мольбой о руководстве и ясности на неопределенном пути, который лежал перед ним. Однако на этот раз утешение не снизошло на него.

Тревожные мысли кружились в его голове, и сомнения тяжким грузом лежали на его сердце. Конрадин примирился с ошибками и неудачами своего прошлого, которые привели его в это священное место. Однако будущее оставалось окутанной тайной.

В разгар его духовных размышлений в часовню вошел слуга, которому было поручено сопровождать к нему посетителей. «Ваше Высочество», — произнес слуга тихим и почтительным голосом. «Простите мое вторжение, но есть гости, которые приехали, чтобы увидеть вас».

Конрадин встретился взглядом со своим доверенным дворецким, Гервином, и его охватило чувство уверенности. Гервин был его верным спутником на всех жизненных подъемах и спадах, постоянным присутствием в мире потрясений. Даже в глубине своего смятения Конрадин не мог найти в себе силы разозлиться из-за этого вмешательства.

Затем трое мужчин направились в часовню, их размеренные шаги отражали чувство уравновешенности и целеустремленности. Они излучали атмосферу глубокого уважения, отдавая дань уважения человеку, который сидел на троне перед ними.

Возглавлял свиту Гальвано Лянча, человек, выделявшийся своими пронзительными карими глазами и аккуратно подстриженной бородой, украшенной прядями белого, переплетенными с коричневым. Голосом, в котором сочетались смирение и непоколебимая решимость, он шагнул вперед и обратился к Конрадину: «Ваше Величество, мы отправились в долгое путешествие, чтобы предстать перед вами сегодня, чтобы поклясться в верности последнему отпрыску Дома Гогенштауфенов, или, скорее, законному королю Сицилии и Иерусалима».

Конрадин испытал бурный вихрь эмоций — смесь облегчения от того, что его наконец-то признали, и закипающего гнева, подпитываемого воспоминаниями о предательстве и обмане, которые привели его к этому моменту.

«Вы, я полагаю, проделали большой путь», — начал Конрадин, и его голос выдавал его сложные чувства. «Знание того, что известные и верные слуги моего дома пришли мне на помощь, наполняет меня и радостью, и мужеством. Я умоляю вас позволить мне оказать любезность, которую диктуют хорошие моральные принципы. Я умоляю вас отдохнуть, поскольку я могу только представить себе усталость, которая сопровождает столь долгое путешествие».

Хотя его слова внешне казались великодушными, за ними скрывалась глубокая тревога и негодование.

«Мы ценим доброту вашего величества», — ответил Гальвано Лянча, его тон был почтительным. «Действительно, мы устали от наших путешествий, и отдых был бы весьма кстати».

С этими словами трое мужчин встали, поклонились Конрадину и почтительно вышли из комнаты. Оставшись один, Конрадин повернулся к своему верному дворецкому Гервину, его гнев и разочарование были ощутимы.

«Они хорошо отзываются о моем доме, они просят подать мне последнюю кровь моего деда, и все такое, после того как их сеньор, этот низкорожденный ублюдок Манфреда, отнял у меня мои права по рождению, разгневал папу и проиграл свое, МОЕ КОРОЛЕВСТВО этим подлым французам», — кричали молодые люди, и изо рта у них потекла слюна.

«Ваше Высочество, пожалуйста, не сердитесь, король никогда не должен поддаваться эмоциям. Верно, что эти люди могли служить не тому хозяину, но подумайте об этом: у них нет другого выбора, кроме как служить вам, поскольку их владения в Италии захватил Карл, который в настоящее время опьянен своей победой над Манфредом».

Конрадин сделал несколько глубоких вдохов и подтвердил слова своего дворецкого.

«Вы правы, мне понадобится вся возможная помощь, а эти трое, особенно Гальвано и Коррадо, — опытные командиры, которые будут полезны в моей предстоящей кампании».

Когда Конрадин опустил взгляд к окну, его взгляд упал на группу птиц, устроившихся в гнездах. Его мысли блуждали, проводя пронзительную параллель между этими созданиями и пугающим путешествием, в которое он собирался отправиться. Чтобы преодолеть бесчисленные препятствия впереди, размышлял он, ему понадобится столько перьев, сколько Бог сможет ему дать.

«У меня жалкое количество войск», — подумал он вслух, и в его голосе прозвучало чувство неуверенности в себе. «У меня не хватает средств, и единственное богатство, которым я обладаю, — это легитимность и, теперь, товарищество этих опытных вассалов».

Короткий горький смешок сорвался с губ Конрадина, мгновенный провал в жалость к себе. Нахмуренные брови на лице дворецкого выдавали беспокойство, но он знал, что лучше не вторгаться в мысли своего хозяина.

«Должен ли я вернуть себе свое королевство посредством одних лишь молитв и мечтаний?» — продолжал Конрадин, его тон теперь был решительным и непоколебимым. «Ни один ангел не спустится, чтобы осветить мой путь. Я должен сам отправиться в это путешествие, и если я не смогу найти дорогу, я проложу ее, камень за камнем».

Исчезли следы обиды и грусти, которые ранее омрачали лицо молодого короля. Вместо них, непоколебимая решимость излучалась каждой чертой его лица. Он принял решение, запечатленное в непоколебимой решимости 15-летнего короля, вернуть то, что по праву принадлежало ему.

Итак, началась история Орла Сицилии — история короля без королевства, птицы без гнезда. Поднимется ли он на грозный вызов, подкрепленный своей королевской кровью, и вернет ли свой утраченный трон? Или он дрогнет и станет просто сноской в ​​анналах истории? Только время раскроет судьбу Конрадина, судьбу, выкованную в огне амбиций и решимости.