Глава 325: Колючий

«Мои зубы?» Гарина моргнула, склонив голову набок. Ной не был уверен, была ли она полностью сбита с толку или была на дюйм от потери хладнокровия.

«Ага. Мои тоже острые, видишь? Ли открыла рот и отвела щеку в сторону, чтобы дать Гарине возможность лучше рассмотреть ее нёбо. — Но твои гораздо острее. Тебе приходится все время прикусывать рот».

— Ли, не беспокой ее слишком сильно, пожалуйста, — сказал Ной. «Она пытается поужинать, как и мы».

«У тебя нет острых зубов. Вы не понимаете, — сказал Ли. «Раньше я все время кусал себя, пока не сделал свой короче, но у нее он действительно большой. Как у монстра.

Ферд неловко поерзал на другом конце стола. Ной приготовился применить свою магию – он не знал, что такое Ранг Гарина, но не хотел это знать.

Но, к его удивлению, вместо той ярости, которую ожидал Ной, по губам Гарины скользнула ухмылка. — Тебе нравятся мои зубы?

— Да, — сказал Ли, кивнув.

«Их было нелегко достать», — сказала Гарина, оттягивая щеку в сторону, чтобы Ли могла лучше рассмотреть собственный рот. Она продолжала говорить, зажав руку во рту, приглушая слова. «Я вырастил их сам, используя материалы, собранные у одного из моих величайших врагов. Потребовались годы переработки, прежде чем их стоило использовать».

«Вау», сказал Ли. А затем – к ужасу Ноя – Ли протянул руку и потянул Гарину за один зуб. «Они чувствуют себя очень сильными. Ты когда-нибудь прикусывал с ними язык?»

Гарина расхохоталась. К счастью, Ли вовремя убрала руку, чтобы ее не укусили. Ной и Ферд обменялись совершенно озадаченными взглядами, а Гарина хлопнула Ли по спине.

«Я прекрасно осознаю все свое тело», — сказала Гарина сквозь смех. «Я не кусал себя очень, очень давно. Хотя я укусил еще нескольких человек. И никогда не было, чтобы кто-то добровольно сунул мне руку в рот, а это говорит о многом. Есть не так много вещей, которые я еще не испытал».

«Ой. Что ж, пожалуйста, — сказал Ли.

«Пожалуйста?» Гарина, только что начавшая брать себя в руки, снова засмеялась. «Посмотрите на высокомерие этой мелочи! У нее больше яиц, чем у всей твоей церкви, Ферд.

Глаз Фердинанда дернулся, но улыбка осталась на его лице. «Она не знает, чем мы занимаемся. Невежество может стать щитом».

«Мне нравится, когда ты пугаешься», — сказала Гарина, сверкнув глубоко тревожной улыбкой в ​​сторону Ферда. «Возможно, поездка в это маленькое захолустное место в конце концов того стоила. Я не часто получаю такое развлечение».

Ли передал меню Ною, но в этот момент его больше интересовали двое других за столом, чем заказ еды. Он быстро взглянул на него, затем наугад выбрал блюдо и передал меню Мокси.

«Вы сказали, что путешествовали по этому району, верно?» — спросил Ной, надеясь увести разговор от Гарины. Казалось, на данный момент ее это устраивало, но поощрение Ли тыкать в зубы другим людям казалось отличным способом однажды проснуться с ее рукой во рту. «Зачем?»

— Я пытаюсь найти человека, который украл что-то важное, — ответила Гарина, сломав шею. Холодок пробежал по спине Ноя. Он не был уверен, что с ней такого, но его чувства не были

фанат Гарины. Она, за неимением лучшего слова, напугала его.

— А ты? — спросил Ферд. «Вы местный?»

«Я здесь профессор», — сказал Ной. Он кивнул Мокси. «Как и Мокси. Ли — доцент».

«Она кажется… молодой для профессора. Все вы так делаете», — сказал Ферд. — Я имею в виду без обид, конечно.

«Кого волнует, насколько они молоды?» — спросила Гарина. «Посмотрите на маленького. Она смелая и действительно уважает двоих других. Это означает, что они сильнее, чем она.

«Не все, кого вы уважаете, должны быть сильнее вас», — сказал Ферд.

«Это оправдание, которое слабые дают, чтобы оправдать свое подчинение», — усмехнулась Гарина. «Слабые уважают сильных, потому что боятся их. Так устроен мир. Я мог бы увидеть мимолетное пристрастие к кому-то более слабому, но если кто-то слабый утверждает, что уважает кого-то сильного по какой-либо причине, кроме его силы, это ложь».

«Я не думаю, что это правда», — сказал Ли.

Гарина посмотрела на нее сверху вниз, нахмурившись. «Ой? Что же ты думаешь тогда? Какая у тебя причина уважать кого-то, если он слабый?»

«Ну, я не знаю насчет слабо или нет, но я не очень-то это рассматриваю. Я всегда буду лучше в одних вещах, чем в других. У Вермила больше магии, чем у меня, но я быстрее его. Это не значит, что я уважаю его меньше или больше».

— Это потому, что ваша сила, скорее всего, уравновешивается другими способами, — сказала Гарина, пренебрежительно взмахнув рукой. «Отношения носят транзакционный характер. Единственная причина уважать кого-то — это то, что ты что-то от него получаешь».

«Нет.»

Нахмурение Гарины усилилось. «Нет? Ты хочешь сказать, что я неправ?

«Ага.»

— Гарина, возможно, нам стоит уйти от этой темы, — сказал Ферд с ноткой беспокойства в голосе. «Нам не нужно начинать спор».

— Заткнись, — сказала Гарина, глядя Ли в глаза. — Тогда продолжай. Скажи мне, в чем я ошибаюсь. Что я пропустил?»

«Вы делаете что-то для других людей, потому что любите их», — сказала Ли, скрестив руки на груди и не отступая ни в малейшей степени. «Не потому, что ты знаешь, что они что-то сделают взамен».

Гарина презрительно фыркнула. «Потому что ты их любишь? Так что, если бы ты знал, что тот, кого ты любишь

никогда не собирался возвращать потраченные на них усилия, ты бы продолжал это делать?»

«Ага. Вот что такое любовь».

«Это просто слабость».

Ли покачала головой. «Вы не правы. Раньше я думал то же самое, но это неправда. Любить людей означает, что ты сильный. Слабость — утверждать, что вы уважаете только сильных людей. Сильные люди могут быть придурками, а придурки не заслуживают уважения».

Лицо Гарины было похоже на глыбу льда. Ною хотелось схватить Ли и переключить ее внимание на меню, но было ясно, что вмешательство сейчас только усугубит ситуацию.

С каждым словом, исходящим из уст Гариной, я все больше убеждаюсь, что она действительно высокого ранга. Такое отношение в сочетании с тем, как она говорит о том, что все это захолустье… дерьмо. Она из-за пределов Империи?

— Тогда просвети меня. Как наделение себя обязательствами доказывает силу?» — спросила Гарина.

«Потому что тебе нужно быть достаточно сильным, чтобы защитить их, а если нет, ты будешь стараться изо всех сил, пока не сможешь. Если вы уважаете только из страха, то у вас фактически нет друзей. Тебе, должно быть, очень одиноко».

Ферд выглядел так, будто хотел что-то сказать, но напряжение между Ли и Гариной было настолько сильным, что слова умерли на его губах, не успев обрести жизнь. Краем глаза Ной увидел, как Мокси катала семя между пальцами, готовая призвать свою магию, если ситуация ухудшится.

«А что, если люди, которых ты любишь, предают тебя?» — бросила вызов Гарина. «Что происходит, когда появляется кто-то более сильный, и ты не можешь его защитить? То, что вы описываете, — это слабость».

«И похоже, что ты совсем один», — ответил Ли. «Что происходит, когда вы находите кого-то слишком сильного, чтобы победить его в одиночку?»

«Этого не может случиться, если ты

самый сильный человек».

«Всегда есть кто-то сильнее», — сказал Ли. «И даже если бы ты был таким сильным, какой в ​​этом смысл? Это звучит скучно и одиноко. Что ты делаешь, просто продолжаешь тренироваться, чтобы быть уверенным, что никто никогда не станет таким сильным, как ты? Могу поспорить, что слабым людям, которые на самом деле тусуются друг с другом, будет веселее».

Прежде чем Гарина успела ответить, прибыло спасение в виде официанта. Мужчина, который их усадил, подошел к их столу, совершенно и блаженно не подозревая о споре, развернувшемся на одной из скамеек.

«Приказы?» — спросил он, и его грубый голос дал понять, что он не собирается тратить много времени на разговоры.

«Я хочу то, что, по вашему мнению, вкуснее всего», — сказала Ли, ее глаза загорелись, когда она потеряла интерес к спору с Гариной. «Удивите меня, но сделайте это по-крупному, пожалуйста».

— Готово, — сказал официант. «Следующий?»

Гарина недоверчиво посмотрела на Ли – вероятно, пытаясь преодолеть когнитивную травму. Ли в мгновение ока превратился из готовности к бою в жизнерадостного. Через мгновение она издала раздражение.

— Дай мне Плачущую Пилозуб, — сказала Гарина, все еще наблюдая за Ли.

Остальные тоже разместили свои заказы, и официант удалился так же быстро, как и появился. К счастью, ни Ли, ни Гарина больше ничего не сказали. За столом несколько минут стояла тишина, напряжение, окружавшее всех, было настолько сильным, что его можно было порезать ножом.

Вскоре из кухни вышел их официант, неся в руках пять тарелок в впечатляющем жонглировании. Он скользнул ими по столу и удалился тем же движением. Еда выглядела и пахла восхитительно.

Что ж, большая часть так и сделала. Перед Ноем и Мокси лежала какая-то рыба в панировке, и она блестела от нужного количества жира. Его подавали с небольшим ярким салатом и крапчатым белым соусом, который удивительно напоминал земной соус тартар.

Ли получил огромную кучу прекрасно приготовленной рыбы, каждая из которых была приправлена ​​и приготовлена ​​по-своему. Напротив нее у Ферда была единственная большая рыба. Выглядело оно вкусно, но, как заметила Гарина, было довольно просто.

Однако блюдо, на котором остановился взгляд Ноя, принадлежало не ему, Ли или Ферду. Это была Гарина. Это была большая выпуклая рыба с шипами, торчащими во все стороны. Хотя его плоть выглядела идеально приготовленной, на ней было так много шипов, что казалось, что съесть ее было бы огромной рутиной.

«Думаю, я предпочитаю простую рыбу», — сказал Ферд, нарушая их молчание.

Гарина пристально посмотрела на Ферда. «Трус.»

«Но счастливый», — ответил Ферд, отрезая кусок еды и откусывая. Его брови поднялись, когда он жевал и глотал. «На самом деле это весьма впечатляюще. Одни из лучших блюд, которые я пробовал за долгое время».

Этого было все, что понадобилось Ною и Мокси, чтобы закопаться. Чем быстрее они ели, тем скорее они смогли увести Ли от Гарины, не устроив при этом слишком большой сцены.

А со стороны Ли она, не теряя времени зря, быстро и последовательно сожрала трех лучших рыб из своей кучи. Они исчезли в ее пищеводе в впечатляющем акте исчезновения.

«Это невероятно», — сказала Ли, облизывая губы. Она остановилась, поднесла ко рту следующую рыбку и протянула ее Ною. «Хочешь попробовать?»

— Конечно, — сказал Ной, забирая у нее письмо. Ли вручил еще один Мокси, который одобрительно кивнул ей, когда она заявила об этом.

Ною пришлось признать, что Ли, должно быть, покорил официанта или повара, потому что ее еда определенно была лучше, чем у него, а это о многом говорило.

«Ты прав. Это было восхитительно», — сказал Ной. — Хочешь немного моего?

Он заранее отрезал кусок рыбы — существовали определенные меры предосторожности, которые нужно было соблюдать с Ли, делясь едой, если кто-то хотел оставить ее себе.

«Спасибо!» Ли бросил кусок ей в рот и на мгновение остановился. «Мой был лучше».

— Да, — криво признал Ной. — Хотя они оба великолепны.

Краем глаза Ной заметил, как Гарина тычет свою рыбу. Она явно пыталась найти правильный способ его съесть. Что-то в этой сцене почти заставило Ноя рассмеяться. Он был полностью уверен, что она была как минимум 5-го ранга, если не значительно выше, так что она определенно могла бы съесть все это целиком и даже не моргнув глазом, если бы захотела, но это, вероятно, не было бы особенно приятным.

Несмотря на все эти разговоры о том, чтобы быть сильным, приятно иногда сесть и расслабиться. Трудно это сделать, когда еда активно сопротивляется. Думаю, это соответствует ее идеалам. Иметь силу, позволяющую есть остроконечную рыбу, важнее, чем получать от нее удовольствие, не так ли?

«Твоя рыба выглядит остроконечной», — сказал Ли с полным ртом рыбы.

— Да, — коротко сказала Гарина. «Это.»

Ли пододвинула свою тарелку, все еще полную рыбы, к Гарине. Затем она схватила тарелку более высокой женщины и потащила ее к себе.

— Вот, — сказал Ли. «Ты выглядишь голодным, так что возьми мою».