Глава 99: День Рождения

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Ли Цзюньюэ приготовила серебристую полынь и медицинский антисептик. Он также провел инвентаризацию лекарств.

— У нас достаточно лекарств? — спросил Линь Хайхай.

Ли Цзюньюэ сказала, нахмурившись: «Едва ли. Я должен вернуться за добавкой завтра. У нас не так много на складе. Наш фармацевт сказал, что в последнее время трудно купить лекарства. Должно быть, из-за мер, принятых императорским двором. Многие поставщики, которые копили лекарства, отказываются продавать свои запасы, что приводит к их большому дефициту на рынке. Это вызовет рост недовольства населения. Мы должны поторопиться с открытием новых больниц».

«Давайте пока воспользуемся западными лекарствами. К счастью, люди здесь могут принять это. Однако это не долгосрочное решение. Мы скоро привлечем к себе внимание, если продолжим покупать лекарства оптом из современности. Юйцин и наши семьи будут в беде!»

Лин Хайхай задумался над этим. «Как насчет того, чтобы дать Юйцину деньги на создание фармацевтической компании для удовлетворения наших потребностей? Сейчас важно преодолеть кризис, с которым мы сталкиваемся в данный момент. Принц Пиннан не замышляет ничего хорошего. Я считаю, что он, должно быть, был ответственен за нехватку лекарств на рынке. Он планирует использовать народный гнев и спровоцировать бунт против императорского двора. Пока его план тщательный, я не позволю ему добиться успеха!»

«Добро, победившее зло, — самая старая сказка в мире. Вам не нужно слишком беспокоиться. Оглядываясь назад в историю, разве большинство нарушителей спокойствия и злодеев не встретили трагический конец? Пока человек у власти отдает предпочтение людям и правит миром с добротой, он будет иметь поддержку народа!» Ли Цзюньюэ немного успокоила ее.

Линь Хайхай кивнул и похлопал его по груди, ответив яркой улыбкой.

На этот раз они никого не привели с собой, когда посетили деревню Блэкхилл. Как только они погрузили припасы, кучер повернулся к ним с ухмылкой, обнажая свои пожелтевшие большие зубы.

«Мы пойдем в деревню, в которую были вчера, дядя Цю!»

— Да, да, — ответил кучер.

По щелчку кнута лошадь пустилась в галоп. Жители деревни уже некоторое время ждали снаружи деревни. Они обрадовались и обрадовались, увидев издалека приближающуюся повозку. Тень смерти преследовала их уже больше года, и заражалось все больше и больше жителей деревни; все больше и больше умирало. Они давно потеряли надежду, и вопрос был не в том, умрут ли они, а когда.

Однако вчера врачи сказали им, что у них еще есть надежда и что их болезни можно вылечить. Им не нужно было умирать. Слова не могли полностью передать, насколько они были взволнованы и восторженны. Они даже не спали прошлой ночью, а вместо этого собрались вместе, чтобы обсудить то, что произошло в тот день.

Вот почему они ждали рассвета у забора, окружавшего деревню. Они едва могли сдержать свое волнение, когда карета Линь Хайхая попала в их поле зрения.

Линь Хайхай и Ли Цзюньюэ соскочили с кареты и вежливо поприветствовали жителей деревни. Дядя Цю помог им выгрузить лекарства, а вчерашние солдаты подошли, чтобы предложить им свою помощь. Линь Хайхай улыбнулась им и сказала: «Спасибо!»

Ведущий солдат ответил застенчивой улыбкой. «Мы те, кто должен благодарить врача Лин. Вы так же добры, как Бодхисаттва, что лечите жителей деревни бесплатно. Хотим выразить благодарность от имени жителей села!»

— В этом нет необходимости, — небрежно сказала Линь Хайхай с улыбкой на губах. — Кстати, как тебя зовут?

«Сяо Чун. Мы солдаты, служащие Управлению общественного благосостояния!

«Чем занимается Управление общественного благосостояния?» — спросила Ли Цзюньюэ.

«Это агентство императорского двора, отвечающее за все вопросы благосостояния и общественного здравоохранения в династии Дасин. У него широкий круг обязанностей!» Сяо Чун дал грубое объяснение.

Выражение лица Линь Хайхая заметно просветлело. Существование такого агентства значительно облегчило бы им жизнь. Им не пришлось бы начинать с самого начала.

Они выбрали один из домов для временной клиники, и все пятьдесят пациентов были вылечены. Хотя пациенты не понимали, из чего сделаны разноцветные пилюли и почему им приходилось делать страшные уколы, их желание выжить заставляло их делать все возможное, чего бы это ни стоило.

Затем Линь Хайхай объяснил им причины болезни и пути ее распространения, дав им примерное представление о векторах и путях заражения.

«Лейшманиоз нелегко вылечить. Вы должны быть готовы бороться с ним. Я разработал план лечения, рассчитанный на двадцать дней. К тому времени средний пациент постепенно выздоравливает. Помните, что выздоровление от лейшманиоза означает очищение организма от болезни, но остаются последствия болезни, наиболее распространенным из которых является анемия. Поскольку болезнь ослабляет пациента, а в процессе лечения могут наблюдаться побочные эффекты, те, кто не заразился этой болезнью, должны заботиться о тех, кто заболел. Если произойдет что-то необычное, сообщите об этом солдатам, стоящим на страже снаружи. Они найдут способы связаться со мной! Вы понимаете?»

«Мы делаем!» жители хором отвечают.

Солнце село, когда Линь Хайхай вышла из временной клиники, и вдруг вспомнила, что даже не обедала. Она могла бы выдержать это, но Ли Цзюньюэ и дядя Цю, должно быть, голодали.

Жители села заботливо приготовили для них обед. Сырая мука была приготовлена ​​из дикорастущих овощей и коричневого риса; последний был выделен императорским двором, а первый найден в горах. Ли Цзюньюэ и Линь Хайхай переглянулись, их сердца сжались от сочувствия. Жизнь слишком долго мучила жителей деревни!

После ужина Линь Хайхай сказал Сяо Чуну перед отъездом: «Приходи ко мне завтра в больницу Линьхай. Я дам вам немного денег, чтобы улучшить питание жителей деревни. Им нужно больше питательных веществ!»

Сяо Чун кивнул, тронутый.

Рано утром Гуйхуа постучала в дверь Линь Хайхая. Она уже оделась, готовая отправиться в деревню Блэкхилл лечить жителей деревни. Заметив, как просто она оделась, она сделала вытянутое лицо и сказала с притворным гневом: «Сегодня твой день рождения, консорт Лин. Вдовствующая императрица ранее прислала гонца, чтобы вызвать вас во дворец. Куда ты идешь в этом наряде?

Линь Хайхай вспомнила, что это был «ее» день рождения. Она покорно сказала: «Я еду в деревню Блэкхилл. Я войду во дворец после того, как вернусь.

«Это не годится! Вы должны вымыться водой и духами после возвращения из деревни Блэкхилл, иначе вы опоздаете! Вдовствующая императрица велела вам войти во дворец рано утром!

Гуйхуа был в ярости. Как принцесса-консорт, как Линь Хайхай могла одеваться более просто, чем слуги? Второстепенная супруга каждый день носила красивую одежду, украшенную тонкой вышивкой, ее внешний вид был более впечатляющим и экстравагантным, чем даже у императрицы. Наоборот, единственным достоинством первой супруги была ее привлекательная внешность. Одежду, которую она носила, можно было описать только как смущающую. Ее волосы всегда были собраны в пучок с изумрудной шпилькой — они были такими зелеными, что с таким же успехом могли возвещать миру, что это искусственный нефрит. Она всегда носила одно и то же двубортное хлопчатобумажное платье, а широкие рукава были привязаны к ее рукам кусками одежды, чтобы было легче работать. Подол ее платья тоже был коротко подстрижен, открывая странную пару туфель — Гуйхуа не знала, что это кроссовки. В общем, выглядела она глупо.

«Ванна? Духи?» Лин Хайхай рассмеялся. — Это не может быть так серьезно. Мы просто делимся едой!»

— Вы знаете, сколько человек будет присутствовать? — сказал Гуйхуа. «Вдовствующая императрица устроила банкет в честь вашего дня рождения и пригласила всех одиноких женщин из уважаемых и богатых семей столицы. Она пытается найти потенциальных невест для мужчин императорской семьи, достигших нужного возраста.

Лин Хайхай надулся. «Старушка использует мой день рождения, чтобы найти жен для своей семьи! Я думал, что она действительно хочет отпраздновать мой день рождения для меня. Я был счастлив напрасно!»

«Поэтому вы должны надеть придворное одеяние и элегантно одеться, чтобы присутствовать на банкете. Не позволяйте никому оказаться в центре внимания!» Гуйхуа пытался привить ей социальные правила этого мира.

Линь Хайхай пренебрежительно махнул рукой. «Придворный наряд? Это не будет необходимо. Я собираюсь в деревню Блэкхилл позже. Придворный наряд слишком неудобен!»

— Не могли бы вы на время забыть о деревне Блэкхилл, консорт Лин? Гуйхуа бросила на нее испепеляющий взгляд.

«Как я могу? Это вопрос жизни и смерти!» Лечение началось несколько дней назад. Если у них разовьются нежелательные осложнения из-за отсутствия лекарства, их смерть будет на ее совести!

«Все идут на банкет ради тебя. Вы должны думать о своих приоритетах!» Гуйхуа все еще надеялась, что не пойдет в деревню.

— Как насчет того, чтобы надеть на меня придворное одеяние, и я войду во дворец, как только закончу посещение деревни? Линь Хайхай ответил смирением. Она не могла позволить себе обидеть вдовствующую императрицу.

«Если вы настаиваете!» Гуйхуа открыла шкаф, чтобы достать придворное одеяние. Как только она одела Линь Хайхай, она отвела ее к туалетному столику и собрала волосы в пучок в виде лотоса, украшенный блестящей золотой цепочкой, которая огибала ее голову полукругом, а затем низко опускалась на лоб. Затем ей в волосы вставили шпильку, а Гуйхуа затемнила брови, напудрила лицо, на щеках нанесла румяна, а губы накрасила румянцем. Наконец, она надела изумрудное ожерелье на шею Линь Хайхая и нашла для нее пару позолоченных туфель с изображением феникса.

Линь Хайхай уставился в зеркало. Это похоже на боль, чтобы двигаться!

«Это не годится. Измени это! Я не хочу, чтобы все это было на моей голове!»

Гуйхуа еще не оправилась от своей красоты. Она поспешно сказала: «Нет, нельзя! Ты такая потрясающая в таком виде! Все князья и отпрыски не смогут оторвать от тебя глаз!

Лин Хайхай слегка покраснел. Понравится ли ему это, когда он увидит меня?

Мужчины умирали за тех, кто их понимал, а женщины наряжались за тех, кто их любил! Линь Хайхай довольная посмотрела на свое отражение. Она действительно хорошо выглядела. Так и быть. Пусть этот мужчина увидит, какой красивой она может быть.

«Хорошо, сэкономьте нам время на переодевание. Я сейчас еду в деревню. Не следуй за мной. Войдите во дворец с принцем. Я попрошу дядю Цю высадить меня у входа во дворец!

Линь Хайхай в спешке выбежал на улицу. Однако, поскольку она не привыкла к туфлям на высоких каблуках, она споткнулась и упала, как собака, хватающаяся за еду. В такие моменты она всегда забывала, что знает боевые искусства. Как раз в тот момент, когда она собиралась смириться со своим несчастьем и поцеловать пол, сильная рука подхватила ее и притянула в свои объятия. Линь Хайхай положил между ними некоторое расстояние, прижав руку к груди, в то время как Ян Ханьлунь задумчиво смотрел на нее.

— Я тороплюсь, — торопливо сказал Линь Хайхай, отведя взгляд. «Сначала ты должен войти во дворец с Биру».

Ян Ханьлунь поднял бровь и раздраженно спросил: «Куда ты идешь?»

«Я собираюсь увидеть некоторых пациентов. Я скоро вернусь!»

Она собиралась вырваться и убежать, но Ян Ханьлунь схватил ее и сердито сказал: «Пациенты?! Вы сошли с ума, думая о зарабатывании денег?!

Лин Хайхай надулся на него. Это был ее день рождения. Не мог ли он проявить к ней некоторую снисходительность? Ян Ханьлунь был упрям, как бык. Избавиться от него будет непросто.

Вдохновение пришло, и она посмотрела через плечи Ян Ханьлуня, сказав с улыбкой: «Вы рано, сестра Бироу!»

Ян Ханьлунь отпустил ее и обернулся, но нашел только пустой двор. Биру, разумеется, нигде не было видно. Когда он повернулся, Линь Хайхай уже сбежал.

Я не могу поверить, что я попался на это!

Ян Ханьлунь топнул ногой и закипел. Я скоро преподам ей урок!

Гуйхуа смотрела, как принц выбежал наружу, ворча от гнева. Она не могла не восхищаться смелостью принцессы-консорта.