Глава 25: устроить банкет в полнолуние

Глава 25. Организация банкета в полнолуние

Я знал, что она жадная, но не ожидал, что эта женщина зайдет слишком далеко.

Его мать была всего лишь в заключении, поэтому она просто притворялась.

Лю Гуймэй испуганно покачала головой: «Нет, нет».

«Тогда как же этот суп стал таким?» Фу Эрсин вообще в это не верил, он очень ясно понимал достоинства своей свекрови, которая ленива и любит пользоваться вещами: «Ты не сможешь этого сделать, если не выпьешь это». !!»

«Я случайно разбрызгал его, поэтому добавил немного воды, потому что боялся, что меня отругают». Лю Гуймэй все еще отказывался признать это.

Она немного воды?

В этот момент он все еще несет чушь с открытыми глазами.

Не желая создавать проблемы за обеденным столом, она в гневе затащила Лю Гуймэя в дом.

Эта женщина слишком многому обязана уроком.

Он сказал, что если бы стюард Ван не сообщил ему сегодня днем ​​деньги за продажу голубей, эта женщина могла бы украсть больше половины этих денег.

Она не хотела поднимать шум и прикрывать это, поэтому ей стало еще хуже.

Сейчас ему все равно, но в будущем ей придется разбрасывать семью.

Фу Эрсин был полон гнева.

Госпожа Фу и остальные не остановили их. Семья терпеть не может такого крысиного дерьма.

«Я был не прав, я был неправ! Я не посмею в будущем».

В комнате один за другим раздавались крики боли.

Лю Гуймэй получил суровый урок.

Фу Сяома пожалел свою мать и хотел пойти посмотреть, но Фу Эрсин вышел из дома.

Не желая напугать сына, его тон стал мягким: «Маленькая Ма, пойдем поужинаем с папой. Ты не можешь учиться у своей матери, если знаешь, тебе придется учиться у тети, если знаешь».

Они все невестки, а невестка такая добродетельная.

До того, как выйти за него замуж, эта женщина не была такой.

На глазах у него руки полны работы, а он совершенно ею не пользуется.

Сейчас после родов он как будто другой человек, так что какое-то время его не узнавал.

Фу Пони в замешательстве кивнула.

к обеденному столу.

Фу Эрсин не был лицом к лицу со своей семьей, когда такое произошло, и признался Лю Гуймэю: «Отец, мать, я виню свою свекровь в жадности, и подобные вещи никогда больше не повторятся в семье. .»

«Ладно, Эрсинг, давай не будем о еде».

Стоит у ларька такая беззаботная невестка, и она тоже знает, что ему это сделать трудно.

В прошлом ради своей семьи и всеобщего процветания она бы закрывала глаза и закрывала один глаз, если бы это было не слишком.

В любом случае, она еще и мать своего внука, так что дайте ей хоть какое-то лицо.

Вместо этого позвольте ей прижаться носом к лицу, заставляя ее толкаться еще дальше.

«Ну-ну, второй брат, выпей». Фу Дасин посоветовал ему не сердиться по такому пустяковому поводу.

«ОК, пей».

Свекровь Фу не хотела, чтобы ее ребенок чувствовал эту диссонирующую атмосферу: «Невестка Дасин, оставь для нее немного еды».

Цзян Синхуа взял миску с мясом и овощами и поставил ее в кастрюлю, чтобы накрыть ее.

Такого еще не было.

Второй брат и вторые младшие братья и сестры в основном шумные.

Что касается нее и Дасина, которые женаты столько лет, то они ни разу не покраснели.

Ей нелегко вмешиваться в дела между мужем и женой.

«Давай, Сяо Ма ешь еще». Цзян Синхуа никогда не забывал о нем заботиться, Фу Сяома и Фу Сяолун ели вдоволь.

Дети забывчивы и быстро забывают об этом.

Лю Гуймэя здесь нет, и интерес к еде у всех не уменьшился.

Разговариваем и смеемся, атмосфера гармоничная.

«Правильно. Почему бы нам не устроить банкет в полнолуние для нашей семьи Фубао. Мы не можем пропустить то, что есть у других людей». — внезапно предложила госпожа Фу.

В любом случае, она еще и первая дочь в их семье Фу, так что пришло время устроить веселое мероприятие.

Смойте прошлые неудачи.

Пусть жители деревни увидят, что их семья Фу умеет не только рожать детей.

Она уже давно подумала об этом тоне, думая, что отец второго ребенка умер бы из-за него тревожно. из

Второй сын Фу хлопал в ладоши и аплодировал, очень взволнованный: «Хорошо, моя жена, я думаю, что то, что сказала мать, осуществимо».

Они просто такие девочки, им не надо праздновать.

Даже если вы продадите все, что захотите, вам придется это сделать.

То, что есть у других, должно быть и у его дочери.

Не дожидаясь, пока госпожа Фу заговорит, братья Фу Дасин также согласились: «Мама, мы просто младшая сестра, и мы должны устроить ей банкет в полнолуние. Если ты беспокоишься о деньгах, мы вдвоем нарежем больше дров и продать их. Мы не можем обращаться с тобой плохо». девочка.»

Они просто такие младшие сестры, и пышность надо устроить.

С братьями все в порядке, а с ней еще лучше.

Госпожа Фу сразу согласилась: «Хорошо, я устрою банкет в полнолуние для вашей сестры в это время, и каждый в деревне получит по кусочку свадебной конфеты. Пригласите родственников и соседей, которые обычно оживлены, прийти на праздник. банкет. Не проблема разместить несколько столов.

Если это нормально, госпожа Фу действительно колеблется.

Поскольку банкет в полнолуние обычно проводится только тогда, когда в семье рождается мальчик, а что касается девочки, то его в основном устраивает богатая семья.

Что касается их семьи, то они никогда этого не делали, потому что суждено мальчику, и в этом нет ничего удивительного.

Напротив, оно более депрессивно.

Без денег в кармане трудно сдвинуться с места. Найдите upd𝒂ted 𝒏ovels на n𝒐/v/elbin(.)co/m

Теперь, когда у вас в руках несколько таэлей, не расслабляйтесь.

Легко провести красивый банкет в полнолуние.

Почему-то ей всегда казалось, что деньги будут потрачены.

«Так оно и есть. Завтра рано утром мы с моим вторым братом пойдем в гору рубить дрова. Ван Юаньвай сказал, что в будущем мы будем отправлять все дрова в их дома и будем взимать плату. столько, сколько мы хотим, и цену снижать не придется».

Загляните, чтобы узнать, когда они получат работу.

«Тогда я не смогу бездействовать, я пойду на гору и найду какие-нибудь лекарственные материалы на продажу». Второй ребенок Фу тоже очень мотивирован.

Ему приходится много работать, чтобы заработать деньги на молоко для своей дочери.

«Тогда я потороплюсь и сошью новую одежду для своей невестки».

Что касается дня полнолуния моей невестки, тогда она найдет больше работы и подарит ей небольшие подарки.

Один за другим говорили очень хорошо, и я чувствую, что этот день становится все более обнадеживающим.

Полночь.

Фу Эрсин был так зол, что увел Фу Сяому спать в другую комнату.

Я не удосужился поговорить с этой женщиной.

В комнате Лю Гуймэй время от времени всхлипывал, пытаясь не дать всем в комнате заснуть.

Жаль, что все внимание приковано к Фу Синъэр, думая о банкете в полнолуние.

Все они спали счастливо.

Гудение заставило ее желудок заурчать от голода, но никто ее не заметил, поэтому Лю Гуймэй просто перестала напевать.

Она вытерла лицо, но слез не было.

Голодающие особи.

Слишком большой хулиган.

И не просил ее пойти поесть.

Просто пила голубиный суп, как будто сделала что-то отвратительное.

Никаких сожалений.

Она осторожно открыла дверь, воспользовавшись временем, чтобы заснуть один за другим, и пошла на кухню.

Руки и ноги легко.

Умело открыл крышку кастрюли, а внутри оказалась миска с кашей и миска с мясными блюдами.

«Я просто оставил себе это немногое, если бы не я, как бы ты мог есть вкусную еду и пить острую пищу». Пожаловался в рот.

Я также не думаю о том, сколько мяса я съел до того, как мне преподали урок.

Злоумышленник хотел открыть шкаф, чтобы украсть еду, но его рука внезапно остановилась, когда он уже собирался схватить свинью ножку.

Она вся дрожала.

Поспешно сдерживая себя, он быстро закрыл шкаф.

Забудь об этом, ей следует перестать есть.

Прикоснувшись к опухшему лицу, он ухмыльнулся от боли.

Вонючий чувак, так сильно ударил.

Это ранит ее до смерти.

Как мышь, кот стоит возле кухни и пожирает ее.

Я не мыла миски и палочки для еды после еды, просто бросала их в кастрюлю и уходила.

Следующее утро было ранним.

Цзян Синхуа рано встал, чтобы пойти на работу, увидел Лю Гуймэя, выходящего с узлом, и спросил: «Вторые брат и сестра, куда вы идете?»

Лю Гуймэй не сказал ни слова, просто взял на себя ношу и ушел.

(конец этой главы)