Глава 31: Пинчи, это

Глава 31. Пэнцы. Это

Пауза.

Подняв глаза, группа сплетниц собирает сплетни, среди них есть Фатти Ли, которого она ненавидит больше всего.

В будни эти люди часто за спиной говорят о ней плохо.

Она подошла тихо, легкими шагами, спрятавшись за большим деревом.

Мы должны поймать эту группу из восьми женщин.

«Слишком поздно радоваться появлению девочки в семье Фу. Это не имеет ничего общего с потерей денег».

Этот горшок немного необъясним?

«Семье Фу всегда очень не везло, и ты не знаешь об этом».

Как мы все знаем, семье Фу в деревне не везет.

В прошлом блаженный старец едва не лишился жизни, когда пошел на работу, но позже двое его сыновей чуть не попали в тюрьму за то, что не смогли спасти других.

Несчастья продолжают происходить.

Урожаи других людей, обрабатывавших ту же землю, были не такими хорошими, но семья Фу обрабатывала землю более тщательно, чем другие, но не имела урожая;

Если ты ничего не умеешь, ты будешь первым.

Также в том году произошло стихийное бедствие и град, крыша чужого дома не была повреждена, но крыша дома Фу разлетелась вдребезги… Таких вещей так много, что я не могу об этом говорить дни и ночи.

Некоторые говорят, что семья Фу — это реинкарнация ублюдка, и поэтому катастрофы продолжают происходить.

«Вчера Лю Гуймэй вошел в мой дом спереди, а я потерял деньги сзади. Их невезение не повлияло на это». Фатти Ли чувствовал, что это дело как-то связано с семьей Фу.

Некоторые люди не поверили этому: «Это не такое уж зло. Обычно я разговариваю с госпожой Фу и его невесткой, и это не такая уж плохая удача».

Случайно это так.

«Да, невезение семьи Фу — это в лучшем случае их собственное невезение, и оно редко затрагивает посторонних».

Лю Гуймэй спряталась за спиной, ее зубы чесались от гнева.

Чертовски толстый член.

Я потерял свои деньги и все еще винил ее.

Их семье не повезло.

Но они не берут на себя вину.

Многие из них немного рациональны и понимают ключевой момент: «Лю Гуймэй всегда был против тебя, почему я должен приходить к тебе домой?»

Толстяк Ли говорил о нем слева направо: «В любом случае, я не потерял денег с тех пор, как был женат столько лет, но мне не повезло, когда пришла их семья Фу. Хотите верьте, хотите нет, иначе это будете вы. кому не повезет».

Лю Гуймэй, спрятавшаяся за деревом, погладила ее рукава, потерла запястья и сделала несколько упражнений на растяжку.

Думая о том, что голуби не могут есть и теряют деньги, Ли Дапан затаил обиду.

Сказал это в панике: «Я только что потерял деньги, и, возможно, ты потеряешь свою жизнь. Советую тебе не приближаться слишком близко к семье Фу, иначе ты пострадаешь в будущем».

«Толстый член, ты уже сказал достаточно!»

Лю Гуймэй взревел и вышел из-за дерева.

Его глаза метались по сторонам с убийственным намерением.

Ее появление удивило всех.

Думая сейчас о плохих вещах, связанных с Фуджией, каждый из них имеет непредубежденное лицо.

Кто-то тактично стоял в стороне, а кто-то даже сбежал под предлогом того, что ему есть чем заняться дома.

Люди в деревне знают, что Лю Гуймэй потрясающая, и она лучше, чем ее свекровь Фу Поцзы.

Будь то рот или руки, никто не сможет победить его.

Увидев, как Лю Гуймэй внезапно появился перед ее глазами, она была поймана и обнаружила, что глаза Толстяка Лу яростно уклонились.

Подумав о невезении Фудзи, он тут же выпятил грудь и сжал живот, полный уверенности.

«Толстяк, это не мое Фу дело, что ты потерял свои деньги. Позвольте мне сказать вам, не вините нас во всем». Лю Гуймэй указал на нее и сердито вернулся.

Ли Дапан высунул пояс, и этот горшок плотно застегнулся: «Я не теряю деньги в будни, но ты теряешь их только тогда, когда приходишь ко мне домой. Это не день или два, когда твоей семье Фу не везет. еще может это сделать, если ты не влияешь на это?» ».

«Что ты делаешь, я иду к тебе домой!»

Лю Гуймэй шаг за шагом шел к ней, а Толстяк Ли слабо отступил: «Это не потому, что ты ограбил моих четырех голубей. Если я не пойду, ты можешь меня уничтожить.

Мой старший брат и этот мужчина только что собрали голубей, а ты вернул четырех. Грабители не так хороши, как вы.

Если бы не люди из той же деревни, я бы пошел в правительство, чтобы подать на вас в суд. Ты думаешь, что у тебя еще есть шанс бла-бла и облить мой дом грязной водой. «

Лю Гуймэй усилила голос и рассказала всем присутствующим всю историю: «Это всего лишь ваш дом, я не хочу идти, если вы меня пригласите, мне все равно не повезло.

Судить приходит каждый, кто еще бессовестнее. «

Зная всю подноготную вопроса, вокруг ведется множество дискуссий.

Ветер общественного мнения мгновенно изменился, и Ли Дапан оказался в невыгодном положении.

«Четыре голубя — это недешево».

«Фудзии повезло, что она может ловить голубей».

«Я взял четыре из них за один раз, и если бы я не хотел их найти, я бы пошел в отчаянии».

Все знают, что голуби стоят дорого, а один – это слишком много, а тем более четыре.

К счастью, моя свекровь все еще находится в заключении, иначе Фатти Ли был бы разорван на две половины.

«К счастью, я не высказал своего мнения. Очевидно, что это означает, что другие что-то возразят».

«Правильно, она взяла его и избила, как ты смеешь это говорить». Посетите n𝒐velbin(.)c𝒐m для 𝒏ew 𝒏ovels

Будучи тут же отруганным, Фатти Ли не смог это проглотить.

«Что я сделал с вашими голубями? Если бы не я, ваша семья Эрксинг давно бы вымерла».

Беззастенчиво требуя кредита.

«Я не знаю, становится ли этот человек толще с возрастом». Лю Гуймэй хлопнула в ладоши: ​​«Ваша дочь Ли Цуйкуй очень хотела выйти замуж за Эрсина моей семьи, но Эрсин моей семьи не хотел сталкивать его в воду. Как вы смеете говорить это.

Я все время говорю, что моей семье не повезло, и я не знаю, кто снаружи говорит обо мне плохо. Я бы хотел, чтобы моя дочь вышла за меня замуж. «

Ли Цуйкуй любит Фу Эрсина, все в деревне это знают.

Фатти Ли внезапно стал немым.

Лю Гуймэй не собирался просто отпускать ее.

Новые и старые враги считаются вместе.

«Никто не хочет постить вверх ногами, ваша дочь такая жалкая». Лю Гуймэй намеренно обвинил Ли Цуйкуй: «Ваша семья Ли Цуйкуй состоит в браке уже много лет и ей нечего делать. Я боюсь, что ее скоро выгонит семья мужа».

Уста матери злы, и возмездие будет на дочери.

«Лю Гуймэй, я запрещаю тебе говорить такое о моей семье Куйкуй». Фатти Ли сердито толкнул Лю Гуймэя.

Ли Куикуй был жизнью Толстяка Ли.

Никто не говорит, что она не сможет этого сделать.

Лю Гуймэй был застигнут врасплох и повален на землю.

Бабушкино!

Как ты смеешь ее толкать!

Она была так зла, что проснулась и перезвонила, о чём-то думая.

Она просто сидела на земле и не могла встать. Она поддержала ее за талию: «Ой, смотри, ты не хулиган. У меня так спина болит, до смерти болит».

Лю Гуймэй покатился по земле от боли, напугав всех.

Пока никто не смотрел, он ущипнул себя за бедро.

Слезы текли от боли.

«Толстяк Ли, почему ты такой сильный и какой толчок ты делаешь?»

«А поясница не сломается?»

«Посмотрите на боль, которая заставляет людей плакать, я боюсь, что что-то действительно произошло».

У Толстячки Ли огромная территория, поэтому другие думают, что она не маленькая по силе.

Остальные уговаривали друг друга, но Лю Гуймэй притворялся более похожим.

На этот раз я не сдамся, пока не сниму слой жира с Ли Дапана.

Фатти Ли посмотрел на свою руку и лишь слегка толкнул ее.

У меня совсем нет сил.

«Нет, Лю Гуймэй, ты обычно такой слабый, не трогай меня, вставай быстрее!»

(конец этой главы)