Глава 8: За старое неуважение учите плохих детей и внуков

Глава 8 о стариках, которые не уважают и плохо учат детей и внуков.

Если она захочет стать женой Дасина, ей будет не по себе.

«Если вы скажете, что Толстяк Ли действительно посмеет это взять, если я не знаю, как сдержаться, я убью ее у нее дома».

Мне стыдно об этом упоминать.

По пути осмелитесь зайти к ней домой.

Миссис Фу не могла еще больше разозлиться.

Мать Фу несколько раз рассмеялась: «Невестка второго внука может драться со всеми женщинами в деревне, и просто Толстяку Ли не о чем беспокоиться. Она поможет тебе».

В любом случае, они тоже его тренировали, так что насколько это может быть плохо.

Цзян Синхуа, стоявший рядом с ней, вздохнул с облегчением.

К счастью, идти не обязательно.

Фатти Ли вообще не смог устоять.

Семья Ли.

Четыре голубя Ли Дапан очень счастливы, и сегодня им повезло.

Кроме всего прочего, сходите к плите, чтобы вскипятить воду и выщипать волосы. Нет ничего безопаснее, чем есть его в желудке.

У ощипанных голубей нет мясистой головы. Я знал, сколько из них не вернули обратно.

Воры чувствуют себя расстроенными!

Два супа, два тушеных в соевом соусе — идеально.

Ли Дапан достал из шкафа несколько ценных лекарственных веществ, таких как красные финики и ягоды годжи, чего достаточно, чтобы представить, насколько вкусен и питательен этот горшочек супа.

Костный бульон и куриный суп приготовить легко, а вот голубиный суп нелегко пить.

Особенно богатые люди, они пьют только голубиный суп. Рынок может стоить как минимум сотни копеек, а смерть стоит дорого.

Я не знаю, куда пошли братья Дасин, и они так много заработали.

Просто повезло.

Когда Ли Дапан мыл голубей и готовился их сварить, Лю Гуймэй в гневе убил их.

Я не увидел никого во дворе, поэтому сразу побежал на кухню.

Конечно же, оно здесь.

«Толстый петух, верни моих голубей». Лю Гуймэй подбежала к ее смертному одру и назвала ей прозвище.

К счастью, она бежала быстро, иначе голубь рано бы вошел ей в желудок.

Фатти Ли был виновен в том, что был вором, и, будучи настолько пьяным, он не мог держать нож в руке и чуть не ударился ногой с «хлопком».

«Нет, невестка Эрксинга такая же страшная, как ты? Нож чуть не отрубил мне ногу».

Не обращая внимания на дрожь, Ли Дапан поспешно накрыл голубя крышкой горшка и повернулся спиной, чтобы заблокировать его.

«Если ты не возьмешь моих голубей, зачем мне тебя пугать! Относись ко мне так, как будто я сыт».

Если ты не можешь зарубить его до смерти, она может превратить его в калеку.

Оставаясь в таком доме, никуда не пойдешь, поэтому не придется сплетничать и брать чужие вещи.

Лю Гуймэй больше ни о чем не заботилась, она подошла к коробкам и начала искать это. Увидев крышку кастрюли, она фыркнула.

Голубь здесь.

Уже собирался открыть его, но был остановлен Толстяком Ли: «Нет, невестка Эрксинг, ты заходишь слишком далеко! Приходи ко мне домой и повернись вот так, это тебя так свекровь научила» вести себя?»

Лю Гуймэй не могла привыкнуть к тому, что она полагалась на старших, которые продавали старших.

Она осмелилась использовать свекровь, чтобы притеснять ее.

«Если бы ты не взял моих голубей, ты бы относился ко мне как к праздному. А что касается моей свекрови, то она не будет такой нежной, как я, когда сама умрет, и ты можешь разбить кухню».

Я действительно не шучу, госпожа Фу очень могущественна, Толстяка Ли учили много раз.

Всегда теряй ветер.

На лице Фатти Ли появилось обиженное выражение.

«И тетя Толстая, не учитесь просто быть человеком, несмотря на свой возраст. Вы будете учить своих детей плохому, потому что вы неуважительны». Рот Лю Гуймэй был похож на пистолет-пулемет, а она была такой же хитрой, как нож, которым можно было зарезать людей до смерти. «О нет, у тебя еще нет внуков».

Толстяк Ли, очевидно, больше не мог этого терпеть, поэтому ему оставалось только принять позу старшего: «Нет, невестка Эрсин, обладаешь ли ты той вежливостью, которая должна быть у молодых людей, в любом случае меня можно считать твоей старшей, ты говоришь со мной с таким отношением».

«Я приму любое лицо другой стороны». Лю Гуймэй закатила глаза.

Она украла вещи, написанные в соавторстве, и до сих пор хорошо с ней обращается.

Лицо действительно достаточно большое.

«Но тетя Толстая, вы грабите наш дом средь бела дня. Грабители не так хороши, как вы».

Она получила четыре из одного подряд, она была очень груба.

«Почему нужно так резко выражаться? Я не могу быть слишком благодарен этому голубю, как Эрксинг. Думаю, я оставил его в самом начале… Иначе как он мог жениться и иметь детей, и как мог ты женишься на невестке семьи Фу. Ты должен быть мне благодарен». Фатти Ли был красноречив, доводя до крайности свое бесстыдство.

Лю Гуймэй улыбнулся вместо гнева.

Я тоже хочу сказать ей спасибо!

Бесстыдный.

«Толстая тетя, не говори глупостей, позволь мне спросить, кто столкнул Эрксинга в воду?»

Ее не подталкивала дочь Ли Цуйкуй.

Когда Ли Цуйкуй была ребенком, Ли Цуйкуй настояла на том, чтобы Фу Эрсин пообещал жениться на ней, когда вырастет, но Фу Эрсин не хотел, поэтому Ли Цуйкуй толкнул ее в ручей, когда она разозлилась.

Так что после утопления Фу Эрсин оставила большую психологическую тень, о чем рассказала ее свекровь.

Моя дочь толкнула кого-то и чуть не убила его, так что у нее еще есть смелость заявить о себе.

«Если бы ты, толстая тетя, не спасла Эрсина моей семьи, Ли Цуйкуй твоей семьи была бы разорвана на куски моей свекровью».

Лю Гуймэй благословлял госпожу Ли одну за другой, оказывая сильное психологическое давление на Толстяка Ли.

Потому что их семья действительно ошибается в этом вопросе.

«А еще, когда я вышла замуж за Эрксинга, ты сделал мне много камней преткновения».

Подняв этот вопрос, Лю Гуймэй никогда не забудет этого, пока не умрет.

Тогда Ли Дапан много клеветал на нее, чтобы его дочь смогла выйти замуж за Эрсина.

Особенно после того, как стало известно, что Эрксинг встречается с ней, все говорили, что у нее плохой характер и ленивая… и затмевали ее.

Помогает ей почти не выйти замуж.

Он до сих пор время от времени говорит о ней плохо.

Фатти Ли был настолько ошеломлен, что не мог произнести ни слова.

Увидев это, Лю Гуймэй снял крышку с горшка и поднял четырех голубей.

Это довольно чисто.

усмехнулся: «Спасибо, толстая тетушка, что помогла нам навести такую ​​чистоту. Будь то люди или вещи, если это не твое, не беспокойся об этом».

Увидев, что голубь вот-вот вылетит изо рта, он не осмелился трахать его лицом к лицу, поэтому Ли Дапан мог только нахально: «Нет, невестка Эрсина, твоя семья поймала так много оставь один для меня».

Хорошая идея!

Лю Гуймэй тут же тут же ответил: «Толстая тетя, у твоей семьи много денег, поэтому я никогда не видел, чтобы ты дарила нам цветы».

Лицо Фатти Ли воняет.

Она действительно съела дно миски госпожи Фу, ее рот острый, как серп.

Взглянув на травы мармелада на плите, Лю Гуймэй вместе спустились вниз, и суп оказался в самый раз.

Фатти Ли торопился: «Быстро поставь это, это мой дом».

Она также знает, что люди не позволяют людям брать вещи из ее дома, так почему же у нее хватило смелости брать чужие вещи?

Лю Гуймэй уверенно сказал: «Тетя Жирная, у моей семьи случился рецидив Эрсина из-за вашей старой болезни, так что дать ему этот лекарственный материал не так уж и много. Если он не выздоровеет, наша семья придет и попросит вас оплатить медицинские расходы. все еще молитесь, чтобы он поторопился». Будьте осторожны, а то моя свекровь первая с вами рассчитается».

Как бы ни злился Фатти Ли, она взяла свои вещи и ушла в приподнятом настроении.

Украсть кур недостаточно, чтобы потерять деньги.

Свекровь Фу удерживала ее, и невестка тоже ее удерживала.

Фатти Ли был так зол, что у него забилось сердце.

Фудзия.

Цзян Синхуа продолжал смотреть на дверь, почему второй брат не вернулся.

Я не знаю, можно ли вернуть голубя.

Внезапно его глаза загорелись, и он увидел Лю Гуймэя, который был недалеко, с триумфом возвращающегося домой, как победившая курица.

«Вторые брат и сестра, вы действительно потрясающие».

Лю Гуймэй так хвалили, что она не могла не дрожать: «Я получила настоящую биографию от своей свекрови. Как я могу потерять ее лицо».

(конец этой главы)