Глава 87: кто бы не стал притворяться мертвым

Глава 87. Притворяться мертвыми, кто не хотел

«Ах! Как ты посмел меня ударить!» Мэй Санпин была застигнута врасплох.

«Это ты тебя ударил».

У нее ужасный рот, если ты ее не ударишь, ударь кого угодно.

«Маленькая девочка все еще хочет самонадеянно скакать на голове своей невестки. Твоя мать не научит тебя, как быть мужчиной. Я научу тебя, как быть мужчиной».

Закончив говорить, она прямо потянула Мэй Саньпин за волосы и провела по ним кругом.

Сидя на земле в оцепенении. из

Вспоминая, когда она впервые стала женой, ее тети все время боролись против нее, и их часто вели в неведении.

И дело не в том, что она все вычистила, поэтому она не осмелилась сделать что-нибудь еще.

Эти немногие явно являются материалом для захвата и получения причитающихся ничьих.

Обвините Цуй Цуй в том, что он не смог встать.

Если бы она была такой, как она, кто бы посмел скакать у нее на голове и все такое.

Три женщины в одной пьесе, пять женщин в одной драме.

Вполне возможно, что Цуй Цуй все эти годы жил в жаркой воде.

Ее дочь терпеть не может, когда ее бьют или ругают, когда она была маленькой, и ей не терпится взять ее на руки и позаботиться о ней. Над ней так издеваются, как она может вынести такой тон!

Виновником является Мэй Чжиши — этот бесполезный человек.

Толстяк Ли потянул Мэй Чжипин за одежду и еще несколько раз поприветствовал Мэй Чжипин: «Когда я женился на Цуй Цуй, я поклялся, что буду добр к ней и не позволю ей обижаться.

Ты просто позволяешь своей семье так издеваться над ней. Сможешь ли ты оправдать то, что мы с отцом доверили тебе?

Глядя на тебя, тебя должен поразить гром и отсечь твоих детей и внуков. Только такой бесполезный человек, как ты, еще может рожать детей, а уж если я этого не позволю, Бог не согласится. «

Рот открывался и закрывался, но никогда не останавливался.

прямо вымыл лицо Мэй Чжиши.

«Свекровь, выслушайте мое объяснение!»

Мэй Чжи снова ударили, когда он дал пощечину, его лицо опухло, как голова свиньи.

Видя, как ее сына избивают, госпожа Мэй почувствовала себя очень расстроенной.

«Девочки, сразитесь с этим толстяком». Миссис Мэй сердито позвала Толстяка Ли.

Толстяк Ли оттолкнул Мэй Чжипин, чтобы она сопротивлялась, и мать и сын упали на землю.

«Сестра, поймай этого толстяка».

Семья Мэй работала вместе, чтобы победить Фатти Ли.

Ты ударил меня, я ударил тебя, Ли Дапан дрался с четырьмя людьми с одним человеком.

В воздухе послышались «трещины», как будто взрывались петарды.

Либо дергает за волосы, либо плоть, либо даже открывает рот, чтобы укусить.

Одна за другой, с растрепанными волосами и красочными лицами, они похожи на сумасшедших.

Жители деревни, присутствовавшие на месте происшествия, были настолько взволнованы, что едва аплодировали.

«Это приятнее, чем смотреть фильм».

«Если вы хотите, чтобы я сказал, что мать Ли Цуйкуи действительно потрясающая, один человек может сделать так много людей».

«Если бы Ли Цуйкуй следовала трехочковому броску своей матери, над ней бы не издевались».

«Женщины в драках выглядят лучше, чем мужчины».

«Почему бы тебе не сбросить с себя одежду!» Некоторые мужчины смотрели и сердито говорили.

Ли Дапан схватил госпожу Мэй и Мэй Дапин и несколько раз развернул их, заставив их столкнуться друг с другом.

Он упал прямо на Мэй Эрпинг, которая собиралась атаковать, и все трое упали на землю.

Ужасный.

«Мама, не бей меня, не бей меня!» Ли Цуйкуй боялся кого-то убить.

Ничего страшного, если ты не откроешь рот, но если ты откроешь рот, тебя схватят прямо.

«Сестра, хватай Ли Цуйкуй».

Пока вы поймаете Ли Куикуй и победите ее, Толстяк Ли обязательно отвлечется.

Фатти Ли сыграл очень хорошо. Он мог бы победить, но там был Ли Цуйкуй, который сдерживался: «Мама, спаси меня!»

Потому что ее несколько раз чуть не оттолкнули.

На сцене начался беспорядок.

Чтобы спасти Ли Цуйкуй, он споткнулся и упал на землю.

Бабушка Мэй воспользовалась ситуацией и села на нее, в то время как остальные зажимали ноги и руки Толстяка Ли, не в силах пошевелиться.

Бабушка Мэй злобно дернула себя за волосы и несколько раз «шлепнула» Ли Дапана, чтобы поприветствовать Толстяка Ли. Мэй Санпин яростно ущипнула ее мягкую плоть, желая разрезать ее на куски.

Толстяка Ли избили так много зубов, что его рот был полон крови.

«Позволь тебе прийти ко мне домой поиграть! Сегодня я позволю тебе войти и выйти боком».

Он все же осмелился избить его и ложно обвинить сына в том, что он не может этого сделать.

Это так бесстыдно!

«Ты, старая благочестивая женщина, если у тебя хватит смелости отпустить меня! Я побью тебя, если ты не будешь достаточно силен». Несмотря на то, что он находился в невыгодном положении, Фатти Ли все равно держал рот на замке.

Открыл рот и выругался; «Просто твой сын, такой бесполезный, мягкий как кость, и он даже не может ожесточиться и родить ребенка! Фу!»

Бабушка Мэй услышала, как она сказала, что ее сын некомпетентен, и так разозлилась, что снова начала драться: «Я позволяю тебе бить моего сына, позволяю тебе клеветать на моего сына».

«Бей! Твой сын просто некомпетентен, и его мягкие кости все еще хотят затвердеть. Когда он еще подражал тому, что люди называют Мэй Чжи, этот омоним означает отсутствие наследников или судьбу вымирания».

«Я позволю тебе говорить! Позвольте тебе говорить!» Госпожа Мэй была так зла, что обернулась.

«Мама, не бей мою маму».

Увидев, как Толстяка Ли раздавили и жестоко избили, Ли Цуйкуй подбежал и толкнул бабушку Мэй на землю.

Бабушка Мэй поклонилась.

«Ли Цуикуи! Как ты смеешь бить мою мать!»

Мэй Саньпин встала и удерживала ее, избивала и ругала: «Это все ты виновата! Ты вышла замуж за нашу семью и не могла иметь сына, и ты смеешь клеветать на моего брата.

Ты все еще смеешь позволить своей матери приходить ко мне домой, чтобы порезвиться, я думаю, ты чешешься. «

«Ах!» Мэй Саньпин уже давно недовольна Ли Цуйкуй, и она не проявляет мягкосердечия в своих действиях.

Ли Цуйкуй держала голову и не осмеливалась сопротивляться, когда она закричала снизу.

Мэй Чжиши с тревогой наблюдала со стороны: «Третья сестра, не бей меня».

«Смей издеваться над моей дочерью, добивайся смерти!»

Увидев избиение Ли Цуикуи, Толстяк Ли пришел в ярость и определенно не смог бы прикоснуться к ее дочери, если бы ее тронули.

Один с силой отбросил Мэй Дапин и Мэй Эрпин и сбил их головы с ног.

Подойдя к Мэй Санпин с растрепанными волосами: «Старушка, я буду драться с тобой».

Ли Цуйкуй толкнул Мэй Санпин на землю, и прежде чем она успела среагировать, она увидела, как Ли Дапан поднимается наверх, а затем услышала звук ломающихся костей.

«Ах!» Мэй Санпин вскрикнула.

Толстяк Ли быстро схватил свой кухонный нож и потянул за собой Ли Цуйкуи: «Кто бы ни осмелился подойти, я разрублю тебя на куски».

«Как Санпин?»

Мэй Саньпин было так больно, что она не могла встать и продолжала прикрывать ребра руками: «Мама, у меня сломана кость».

Увидев ветер с подветренной стороны, госпожа Мэй кричала и кричала: «Убита! Убита! Идите скорее».

Ли Цуйкуй выглядел испуганным: «Мама, что мне делать?»

Толстяк Ли не боится, она прекрасно знает свою силу, самое большее, она сломает ей кости, и она не умрет.

Кто бы не притворился мертвым!

Толстяк Ли упал, схватившись за сердце от боли, его ноги все еще дергались в унисон, и выглядело очень больно.

Семья бабушки Мэй выглядела озадаченной.

Эпилепсия – это безумие?

Толстяк Ли с трудом задыхался: «Ах! У меня так болит грудь! Я больше не могу дышать!»

Увидев эту ситуацию, Мэй Дапин тоже упала.

Сразу после этого упал и Мэй Эрпинг. Найдите 𝒖pd𝒂tes на n(𝒐)/v𝒆l𝒃𝒊n(.)c𝒐m

Наконец, госпожа Мэй упала и потеряла сознание.

Ли Цуйкуй и Мэй Чжиши были единственными, кто остался на месте происшествия и смотрели друг на друга.

Спасибо за ваши билеты и награды, Сяо Ву так счастлив! Я добавлю для вас обновление сегодня, не пропустите заказ, Сяо Ву очень сложно выполнить один код.

(конец этой главы)