Глава 90: Какую невинность ты притворяешься передо мной?

Глава 90: Притворяясь невиновным передо мной

Невозможно снова стать зятем, когда беда достигла такого уровня.

Ли Дапан сказал, что не возражает: «Мы все полагаемся на то, что решение примет глава деревни».

Двадцать пять таэлей – это не слишком много и не слишком мало. Фатти Ли уже очень довольна тем, что может бороться за блага, которые должна иметь ее семья Куикуи.

В любом случае, рано или поздно этот брак развалится, и если вы сможете получить немного денег, вы сможете получить немного денег.

У Фатти Ли нет возражений, но у семьи Мэй свое мнение.

«Мама, оно того не стоит».

«Да, двадцать пять таэлей! Стоит ли Ли Цуйкуй этих денег?»

Тебе не нужны эти деньги, чтобы жениться на большой девушке с желтыми цветами.

Воспитывая столько лет предка, они мало того, что не родили ребенка для своей семьи, так еще и должны за него платить. Г-жа Мэй действительно не могла проглотить это дыхание: «Тогда как мой Санпин должен получить компенсацию за такое избиение?»

Планируйте иметь как можно меньше.

Фатти Ли тут же прикрыл свое сердце болезненным выражением лица: «Что, если вы четверо ударите меня, а один из вас избьет меня до внутренних повреждений?»

И готов суетиться бесконечно.

Два деревенских старосты больше не хотели заниматься этим вопросом: «Если вы не удовлетворены, вы можете решить это наедине, пока не будете удовлетворены. В противном случае вы можете пойти наверх и позволить профессиональным людям судить вас.

Когда придет время, весь город Наньнин узнает о вашей семье. Дай-ка мне посмотреть, остались ли твои сын и дочь людьми. «

Подобные вещи уже очень смущают.

Если вы сможете это осветить, в будущем это будет хорошо для обеих сторон, но они будут хорошими, и они не остановятся, пока все об этом не узнают.

Фатти Ли развел руками: «В любом случае, у меня полно времени, и мы с дочерью можем позволить себе отложить. Что касается других, я не знаю».

В любом случае, ее семья, Цуй Цуй, помирилась и развелась, и ее репутация не очень хорошая.

Увидев, что староста деревни собирается отпустить ее, бабушка Мэй поспешно крикнула: «Глава деревни, подожди минутку, просто следуй своим приказам».

Если бы эта ссора продолжалась, было бы плохо для репутации семьи Мэй, особенно для его сына, который в будущем хотел жениться.

Она не могла откладывать жизнь его сына из-за бесстыдной матери и дочери Да Фатти Ли.

Бабушка Мэй сделала глоток, горько стиснула зубы: «Я просто расценила это как двадцать пять таэлей и скормила собаке!»

Пока есть деньги, Фатти Ли не волнует, насколько отвратительны ее слова.

Бабушка Мэй пошла в дом и принесла двадцать пять таэлей серебра. Видя, что она все еще отказывается дать его, Ли Дапан схватил его одной рукой: «Принеси это тебе!»

Посчитал, и в карман попало двадцать пять таэлей.

Ли Цуйкуй и Мэй Чжиши были вызваны в сторону, чтобы поговорить и пройти формальности примирения и отъезда.

— Что еще вы хотите сказать?

Парам должно быть что сказать.

Говорят, что лучше снести храм, чем брак.

Но эти две семьи несовместимы, и если они продолжат сотрудничать, это приведет только к потере времени и человеческих, материальных и финансовых ресурсов двух деревень.

Когда Ли Цуйкуй взглянула на Мэй Чжи, ей нечего было сказать.

Поначалу она тоже не хотела выходить замуж, просто чтобы рискнуть. Мэй Чжиши за эти годы не смогла защитить ее от мужа, а Ли Цуйкуй вообще не испытывает к нему чувств.

«Цуй Цуй, в будущем у тебя должна быть хорошая жизнь». Взгляд Мэй Чжиши выглядел немного неохотно.

Один день муж и жена, сто дней отсрочки, Цуй-Цуй очень хороша, за исключением того, что она не может иметь детей, но… забудь об этом.

Ли Цуйкуй кивнул: «Ты тоже».

Эти два человека не похожи на своих шумных родителей, они довольно дружелюбны.

Без вмешательства обоих родителей я, возможно, еще смогу жить, эй… как жаль!

Опасаясь, что ее сын все еще не захочет отказываться от Ли Цуйкуи, госпожа Мэй подошла и потянула его за собой: «О чем еще я могу поговорить с таким человеком. Глава деревни, быстро пройдите формальности».

Как мать, как дочь.

Их семья Мэй не может разместить такого большого Будду.

Бабушке Мэй хотелось отослать их пораньше, она была убита горем и потеряла легкие, увидев их.

Подписав письмо о примирении с доказательствами старост двух деревень, староста села Шашу немедленно уехал, чтобы отнести его в город для печати, и их брак подошел к концу.

Глава деревни Люшань не ушел, а остался в доме Мэй, планируя дождаться, пока они закончат работу и уйдут вместе, чтобы больше не создавать проблем.

Пози Мэй и Толстяк Ли стояли и тупо смотрели.

«Фатти Ли, зайди внутрь и помоги дочери собрать багаж».

Найдите ей занятие вместо того, чтобы сражаться.

Я не понимаю, почему эти женщины так злятся целый день.

«Пойдем, девочка, мама будет сопровождать тебя убираться».

Да, чуть не забыл про этот бизнес.

Моя дочь уже столько лет замужем за семьей Мэй, что на ее теле, должно быть, есть какие-то деликатные вещи, и их нужно убрать.

Это будет для нее еще одной гарантией в будущем.

Как только они вошли в дом, госпожа Мэй тоже последовала за ними, наблюдая за каждым их движением: «Соберите свою одежду, возьмите ее, если вам не следует».

Ли Цуйкуй не осмелился ничего сказать.

Толстяк Ли: «Цуй Цуй, просто собери это! Убери все свои вещи, не оставляйте их другим».

Ли Цуйцуянь тихо собрала свою одежду, включая украшения, на туалетном столике, когда бабушка Мэй остановила ее: «Ты не можешь забрать это».

«Почему я не могу забрать вещи дочери». Ли Дапан выхватил их обратно: «Говорю вам, это все частная собственность моей дочери, если вы посмеете заставить меня немедленно подать на вас в суд».

«Мой сын купил это ей в подарок. Теперь, когда они поссорились, им придется вернуть это моему сыну». — уверенно сказала госпожа Мэй.

Заплатив им двадцать пять таэлей, им все равно пришлось продвигаться вперед.

Фатти Ли фыркнул: «Моя девочка после замужества все еще большая, можешь ли ты позволить своему сыну вернуться?»

Эти слова лишили госпожу Мэй дара речи: «Толстяк Ли, не принуждай к словам. Пусть твоя дочь вернет моему сыну невиновность».

«Ба! Ваш сын все еще невиновен?»

«Ты бесстыдный!» Госпожа Мэй покраснела, когда ей сказали.

Староста деревни Чжэн почти не мог сдержать смех, когда услышал его снаружи, и не осмелился больше слушать, когда ушел далеко.

Эти две старушки едут, не сбавляя скорости.

Фатти Ли презрительно закатил глаза: «Я уже испытал то, что должен был испытать в моем возрасте, почему ты все еще притворяешься невиновным перед моей старушкой?»

«Ты… ты…» Миссис Мэй была так зла, что указала на дрожащую руку Толстяка Ли.

Я никогда не видел такого бесстыдного человека.

Я осмелюсь говорить о таких вещах.

«Я намного лучше тебя, по крайней мере, у меня все еще есть мужчина, который согреет меня. Это не похоже на чье-то безлюдное и пустое помещение».

Бабушка Мэй тоже человек, который умер давным-давно, и каждое слово Ли Дафатти вонзает нож ей в сердце.

Бабушка Мэй была так зла, что у нее заболело сердце, и она не могла продолжать разговаривать с таким бесстыдным человеком.

Рано или поздно ты сдохнешь.

«Я просто скормлю это собаке».

«Да, бешеная собака продолжает лаять».

После долгого ожидания формальности были наконец завершены, обе стороны получили комплект документов, и с тех пор между ними не было никаких отношений.

«Хорошо, ваши две семьи теперь не имеют ничего общего друг с другом, вернитесь в свои дома и найдите свою мать».

Усталые личности.

Два деревенских старосты с облегчением похлопали себя по плечам и покачали головами при виде такого человека в своих деревнях.

Он вздохнул с облегчением, это дело наконец-то подошло к концу.

«Пойдем, Цуй Цуй, пойдем домой с матерью. Мать найдет для тебя хорошего человека, в тысячу раз лучше, чем эти некомпетентные хорошие люди».

Жирный Ли неторопливо вывел Ли Цуйкуй.

Прежде чем выйти, госпожа Мэй вылила воду из тазика.

А Сюань сегодня снова здесь, чтобы добавить вам новости! Спасибо за ваши милые рекомендательные билеты и ежемесячные билеты, а также за награды, я люблю вас. Дорогие друзья, пятибалльная похвала, я буду более мотивирован!

(конец этой главы)