Глава 100 — Глава 100: Глава 100: Новогодняя роспись куклы 1

Глава 100: Глава 100: Новогодняя расписная кукла 1

пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM

Переводчик: 549690339

Следующая часть была посвящена приготовлению праздничных блюд для празднования Нового года.

Старик Цзян и его жена мололи дома бобы, чтобы приготовить тофу, и налили каждому ребенку попробовать неприправленное соевое молоко.

Чуньнян и ее невестка вместе испекли паровые булочки и рисовые лепешки для фестиваля.

Некоторые булочки были сформированы в виде фигурок коров, овец, свиней и кроликов с красными бобами вместо глаз. Затем они нарисовали красные цветы на белом тесте с помощью сумаховой воды, что выглядело очень красиво.

В другой большой кастрюле варилась полная кастрюля сосисок, свиные ножки и свиная голова.

Там же стояла миска с готовой тушеной курицей с желтой фасолью, восхитительный аромат которой можно было учуять издалека.

Самыми счастливыми в это время, должно быть, являются дети, потому что им не нужно читать и писать, они не работают, и им даже дарят счастливые деньги.

В первый день нового года Чуньнян и Цзян Саньлан встали до рассвета и дали каждому сонному ребенку по два кусочка облачных пирожных, что означало веселый и счастливый новый год.

Убедив их доесть пирожные, они вдвоем отправились в печную, чтобы вскипятить воду для пельменей и шариков из клейкого риса, символизирующих спокойный и радостный Новый год.

Инбао знала, что ей не следует в это время бездельничать в постели. Она быстро встала, надела новую одежду и брюки, которые ее мать положила у изголовья кровати накануне вечером, надела красивые туфли с головой тигра, подумала немного и надела также шляпу с головой тигра.

Новая куртка на хлопковой подкладке была красная с желтыми цветами. Спереди и сзади был вышит узор из пяти благословений, а вокруг воротника был пришит круг из белых кроличьих хвостов, мягкий и красивый.

В сочетании с зелеными брюками и шапкой в ​​виде головы тигра Инбао выглядела как маленькая новогодняя куколка.

Одевшись, Инбао пошла будить Сяоцзе и Сяоу, одела их, надела обувь и шапки и потащила умываться.

«Идите и ешьте пельмени!» Чуньнян принес из кухни кастрюлю с пельменями и поставил ее на большой стол в зале, затем пошёл, чтобы принести несколько мисок рисовых шариков.

В каждой чаше было только четыре, что символизировало, что все идет так, как хочется.

Семья сидела за большим столом, ела рисовые шарики и пельмени. После еды Чуньнян дала Инбао два маленьких серебряных слитка, каждый весом примерно в один таэль, а также дала по одному каждому из своих сыновей-близнецов.

Инбао и два ее младших брата опустились на колени, чтобы поприветствовать родителей и пожелать им счастливого Нового года.

Получив серебряные слитки, близнецы были вне себя от радости и хотели поспешить показать их брату Хузи.

Чуньнянь быстро схватил их: «Пусть твоя мама сбережет для тебя новогодние деньги. Если ты потеряешь их снаружи, ты их не найдешь».

Сяоу сразу же отказался: «Нет! Я не потеряю его».

Сяоцзе повторил: «Нет, он не пропадет! Мы будем держать его в карманах».

«А что, если он потерялся?» Эти два малыша, должно быть, сумасшедшие. С каких это пор карманы стали служить для хранения вещей?

«Может, вместо этого мама положит тебе в карманы конфеты?»

«Нет, нет!» — Два маленьких мальчика боролись, наконец вырвавшись из когтей матери.

Цзян Саньлан увидел раздражение жены и рассмеялся: «Отпусти их». Что такое два таэля серебра? Если они потеряются, они смогут их поискать.

Затем семья из пяти человек отправилась в дом Цзян Далана, чтобы отпраздновать Новый год, а Инбао и ее младшие братья получили здесь еще одну волну счастливых денег.

Сяоу сунул свои новогодние деньги в руку сестры для сохранности.

Увидев это, Сяоцзе также отдал все свои счастливые деньги сестре на хранение. Он украдкой взглянул на мать, беспокоясь, что она может прийти за ними.

Затем несколько мальчиков достали кожаный мяч, купленный Инбао, и разделились на две команды, чтобы поиграть в футбол. Они были настолько поглощены игрой, что даже не успели поесть.

На следующий день Чуньнян и ее муж забрали своих троих детей домой, чтобы отпраздновать Новый год.

Деревня Сюй находилась недалеко от деревни Дунчэнь, но и не близко, примерно в семи или восьми милях.

Старший племянник, Цзян Чэн, сначала повел повозку, чтобы отправить семью дяди Саня, а затем поспешил обратно, чтобы отвезти своих родителей и братьев и сестер на празднование Нового года в дом дяди.

У Чуньнян были брат и сестра. Ее отец рано умер, и после того, как ее младшая сестра вышла замуж, ее овдовевшая мать, старая леди Сюй, жила со своим единственным сыном, Сюй Да.

Старая леди Сюй ждала их с раннего утра у двери. Увидев, как повозка ее старшей дочери, запряженная мулом, подъехала к въезду в деревню, она побежала приветствовать их.

«О, мои дорогие внуки». Старая леди Сюй крепко обняла Сяоцзе и Сяоу, сияя от радости.

Инбао кричит: «Бабушка».

«Ах!» — старушка Сюй опускает двух своих внуков и берет на руки внучку. «Мой ребенок стал таким большим».

Инбао обнимает бабушку за шею и смеется: «Баобао уже четыре года».

«Действительно, действительно, время летит. Баобао уже четыре». Сюй Чуньнян отвозит Инбао домой.

Двое маленьких внуков позади нее кричат: «Бабушка, скорее опусти сестру. Мы хотим поклониться тебе, чтобы поприветствовать тебя в новом году».

«Ладно, ладно», — Сюй Чуньнян опускает Инбао на землю и ведет троих детей в дом.

Сюй Чуньнян и ее муж приходят с большими и маленькими сумками и раздают подарки братьям, невесткам, племянникам и племянницам.

«Мама, этот кусок ткани сделан из хлопка, он такой мягкий и без каких-либо красителей. Ты можешь использовать его, чтобы сделать нижнюю рубашку».

«А эта ткань из рами, у нее приятный цвет. Просто сшейте из нее платье сами». Дело не в том, что Чуньнян не хочет сшить его для своей дорогой матери, но госпожа Сюй любит делать это сама, говоря, что одежда, сшитая ею, более подходящая и удобная.

Госпожа Сюй радостно пощупала ткань: «Чуньнян, зачем тебе столько ткани? Я и так живу просто, зачем мне эта новая одежда?»

«Не произноси таких слов, ты проживешь до девяноста девяти лет, почему бы тебе не надеть новую одежду?» Чуньнян достал серебряный слиток весом в пять таэлей и медную монету и сунул их в старушку: «Это на содержание твоего зятя».

Увидев медную монету, старушка Сюй широко раскрыла глаза и тут же попыталась отказаться: «О, зачем вы мне столько денег даете? Я никуда не хожу, нет нужды тратить серебро».

«Просто оставь себе», — настаивал Чуньнян и отдал его старой женщине. «Ты же старейшина, как у тебя может не быть денег? Детям дома все еще нужны деньги на новый год, а жена Даниу скоро приедет, как это может быть приемлемым, если у тебя нет подарка для нее?»

Даниу — старший сын Сюй Да, в этом году ему исполнилось шестнадцать, и через несколько месяцев он женится.

Госпожа Сюй не смогла убедить их забрать деньги обратно, поэтому в конце концов приняла серебряные монеты.

После смерти мужа она полагалась на старшего сына, и у нее не было много свободных денег.

Даже во время праздников и каникул, когда ее две дочери иногда давали ей немного личных денег, она всегда тратила их на детей.

В этот момент в комнату входит жена Сюй Да, и Чуньнян быстро берет два куска ткани и протягивает их ей: «Старшая невестка, это ткань, которую я купила для тебя и старшего брата».

Жена Сюй Да с благодарностью принимает это предложение и смеется: «А, ты снова заставляешь Чуньняна тратить деньги».

«Чепуха, ты дома о маме заботишься. Я тебя даже не поблагодарил».

Чуньнян кладет на стол четыре пакета конфет и закусок, а также шляпы и расчески для своих племянников и племянниц.

В наши дни мужчины тоже носят цветы, очень красочные шелковые. Чуньнянь принесла их всем своим племянницам и племянникам.

Она останавливает Инбао и двух мальчиков: «Это твоя двоюродная бабушка, скорее пожелай ей счастливого Нового года».

Инбао и два брата громко говорят: «Двоюродная бабушка, счастливого Нового года, пусть все будет хорошо!»

«Все хорошо, все хорошо». Жена Сюй Да достает из кармана приготовленные «счастливые» деньги, около десяти монет, и раздает их трем детям.

Инбао и ее братья принимают приглашение, любезно кланяясь своей двоюродной бабушке.

Жена Сюй Да держит ткань и смеется: «Твоя вторая невестка тоже скоро вернется. Старшая сестра, ты поговори с матерью немного, а я пойду готовить».

«Хорошо, спасибо, старшая невестка». Чуньнян встает, чтобы проводить ее.

В этот момент в комнату вбегают трое детей, все из семьи старшего брата. От старшего к младшему — шестнадцатилетний племянник, двенадцатилетняя племянница и восьмилетний племянник.

«Желаем счастливого Нового года нашей двоюродной бабушке!» Трое детей встают на колени в ряд и кланяются Чуньняну.

Чуньнян смеется и раздает каждому из них по десять монет в качестве новогодних денег, а также вручает им купленные расчески и аксессуары для волос.

«Спасибо, двоюродная бабушка!» Трое детей благодарят ее, а затем радостно выбегают с деньгами.

Вдруг вы слышите смех снаружи: «Старший зять пришел так рано, где старшая сестра? Почему я ее не видел?»

Затем занавес поднимается, и входит Сюй Цюнян.

«О! Что делает старшая сестра, прячась в комнате? Почему она не помогает старшей невестке готовить?»