Глава 124 — Глава 124: Глава 124: Свежие бамбуковые капли _1

Глава 124: Глава 124: Свежие бамбуковые капли _1

пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM

Переводчик: 549690339

Вэй Чжань был встревожен их криками и поспешил посмотреть, что происходит.

Увидев, что ребенок очень любит бамбуковые грибы, он приказал стражнику: «Иди, найди эти грибы и собери их для меня».

Охранники не смогли ему противостоять, поэтому им пришлось неохотно войти в бамбуковый лес, чтобы поискать грибы.

Сестры Инбао еще раз порубили бамбук, но, увидев, что уже поздно, собрали вещи и отправились домой.

Вэй Чжань последовал за ними, пока они не достигли входной двери семьи Цзян.

Но как только сестры вошли в дом, они закрыли главную дверь, не показывая, что собираются его впускать.

Вэй Чжань никогда в жизни не испытывал такого холодного приема; хотя он чувствовал себя подавленным, в его сердце возникло странное чувство.

Он приказал своему охраннику оставить собранные грибы у входной двери семьи Цзян. Только тогда он ушел, явно расстроенный.

Инбао, которая находилась за дверью, услышала шаги Вэй Чжаня, прежде чем открыть дверь.

Она на мгновение остановилась в дверях, обдумывая ситуацию, прежде чем вернуться в свою комнату.

Дани тоже выглянула и, увидев множество бамбуковых девичьих грибов, оставленных за дверью, воскликнула от радости и быстро схватила их, чтобы показать

Чучу.

«Их так много, мы не можем их всех закончить, давайте высушим их и сохраним для следующего раза,

— предложил Чучу.

Бог знает, где стражники семьи Вэй нашли столько грибов, это было похоже на обильный урожай.

Дани широко улыбнулся и тут же нашел бамбуковый поднос, чтобы высушить грибы.

В этот момент Инбао был немного зол.

Она не ожидала, что отпрыском семьи Вэй окажется Вэй Ци.

В своей предыдущей жизни Вэй Ци часто навещала особняк губернатора. Мало того, что его отношения с Чэнь Чжао были неоднозначными, так еще и из-за Чэнь Чжао у него с ней неоднократно случались стычки.

Да, в то время Чэнь Чжао также вошла в особняк губернатора и даже стала наложницей кровожадного губернатора.

И она, скромная танцовщица, постоянно подвергалась нападкам со стороны Чэнь Чжао. Однажды Чжао даже сговорился заставить ее совершить ошибку во время танцевальной вечеринки, из-за чего ее чуть не зарезали охранники.

К счастью, губернатор не смог заставить себя убить ее, танцовщицу, хорошо владеющую танцем Ху Сюань. Вместо этого он заставил ее стоять на ветру и снегу с куском льда в течение двух часов.

Но она была не из тех, кто подставляет другую щеку. Поскольку Чэнь Чжао посмел причинить ей вред, она собиралась дать отпор.

Она планировала сбежать из особняка губернатора, поэтому оставила записку под подушкой, уверенная, что после ее побега она попадет в руки губернатора.

Инбао мог себе представить, что когда губернатор поймет, что ее побег был результатом обмана Чэнь Чжао, он определенно сурово накажет ее.

Чэнь Чжао.

Даже если он не сдерет с нее кожу, порка будет обязательной. Десяти ударов было бы достаточно, чтобы отнять половину жизни Чэнь Чжао.

В особняке губернатора было много наложниц, подобных Чэнь Чжао, их было не сотня, а, по крайней мере, десятки, все молодые, красивые и очаровательные.

Они также были низшими из низших и часто использовались губернатором для развлечения гостей или вознаграждения подчиненных.

Если наложница совершала ошибку, это было смертельно. Им даже не давали возможности быть проданными, их просто забивали до смерти розгами или кнутами.

Вот почему супруги Хань отчаянно пытались устранить ее, вероятно, потому, что ее побег привел к тому, что Чэнь Чанпин и Чэнь Чжао были полностью отвергнуты особняком губернатора.

Она не ожидала, что в этой жизни Вэй Ци побежит к семье Чэнь в город Чуаньхэ и так рано свяжется с Чэнь Чжао.

Инбао не мог понять, почему престижная семья Вэй держала Чэня

Лаошуань в таком почете. Не только в прошлой жизни, но и в этой.

Даже если Чэнь Лаошуань когда-то спас патриарха семьи Вэй, было бы правильно, если бы слуга защищал своего хозяина. Не было никаких причин для того, чтобы они так высоко возносили Чэнь Лаошуаня, заходя так далеко, чтобы выполнять все его просьбы.

Если только у Чэнь Лаошуаня нет глубокой связи с семьей Вэй, заставляющей их патриарха заботиться о своей семье.

«Инбао, пора ужинать», — подошла к ней Дани.

Цзян Эрлан сегодня не было дома. Янру приготовила креветок и вьюна и пригласила всех девушек поесть с ней.

После ужина Дани, Эрни и Чучу помогли вымыть посуду.

С другой стороны, Янру использовала цветы бальзама для изготовления краски, добавляла немного квасцовой воды и наносила ее на ногти каждой девушки. Она также помогала им укладывать волосы, учила их делать брови, наносить макияж и подбирать наряды.

Выросшая в уездном городе, Янру имела совершенно иные вкусы в моде, чем деревенские девушки.

Под руководством Янру Дани, Эрни и Чучу почувствовали, что они попали в совершенно новый мир, и их горизонты расширились.

Так Дани, Эрни и Чучу внезапно стали красивыми и научились ценить свою внешность во время работы.

Когда они выходили на улицу работать или рубить бамбук, все они надевали дождевые шляпы и хлопковые перчатки. Дани даже носила полотенце для лица, чтобы предотвратить солнечные ожоги на щеках.

Инбао это не особо волновало, так как она была еще молода и ее не волновало, светлая у нее кожа или нет.

Она села на табурет рядом с кучей бамбука и начала жечь бамбук, чтобы получить свежий бамбуковый сок.

Она приготовила несколько чистых глиняных кувшинов, поместила их на конец очищенного бамбука, а затем обожгла зеленый бамбуковый шест огнем. Капли бамбукового сока затем стекали по бамбуку в кувшины.

После целого дня сжигания бамбука Инбао приобрела несколько банок свежего бамбукового сока, прежде чем наконец остановилась.

Она принесла глиняные кувшины, тихонько спрятала их в своей пещере и решила приготовить какую-нибудь лечебную жидкость, когда у нее появится время.

Когда наступят осенние и зимние сезоны, людей, страдающих кашлем и хрипами, станет больше. Тогда ее бамбуковый сок пригодится.

В этот период Вэй Чжань приходил на Южный склон каждый день, принося с собой либо побеги бамбука, либо диких кур и кроликов.

«Инбао, это дикая курица, на которую я охотился», — Вэй Чжань показал длиннохвостую дикую курицу, которую держал в руках. «Я дарю ее тебе».

Инбао изначально не хотела иметь дело с этим ребенком, но, вспомнив, как он и Чэнь Чжао унижали ее в прошлой жизни, она прищурилась и спросила: «Зачем ты мне что-то даришь?» Вэй Чжань почесал голову: «Просто захотелось дать».

«Но я тебя не знаю», — ответил Инбао.

Вэй Чжань моргнул, выглядя немного сбитым с толку. «Я здесь уже три дня, а ты все еще меня не знаешь?»

Инбао кивнул: «Конечно, я тебя не знаю. Я не знаю твоего имени, я не знаю имен твоих родителей, и я даже не знаю, зачем ты приехал в нашу скромную деревню».

«Меня зовут Вэй Чжань, и я седьмой в очереди в моей семье. Моего отца зовут Вэй Шисянь, а мою мать зовут… Ван», — Вэй Чжань искренне начал рассказывать ей о своей семье. «Мы с кузеном путешествовали и подумали, что здесь красивые пейзажи, поэтому решили остаться на некоторое время».

В заключение он спросил: «Теперь вы меня знаете?»

Инбао просто промычал что-то в ответ, прежде чем спросить: «Почему ты остановился у семьи Чэнь? Они твои родственники?»

Вэйчжан моргнул: «Чэнь знает моего отца уже некоторое время, это было решение моего старшего брата остаться в их доме. Иначе, мог бы я остаться в твоем доме?»

«Нет». Инбао чувствовала, что не получит от этого ребенка ничего полезного, и ей больше не хотелось с ним разговаривать.

Вэй Чжань был просто счастлив поговорить с маленьким ребенком и продолжал кружить вокруг нее. В один момент он выдергивал стебель травы и спрашивал ее, что это такое, в следующий он срывал несколько листьев, чтобы дать ей.

Внезапно Вэй Чжань закричал. Он подпрыгнул всем телом и не переставая тряс рукой.

Стражники вздрогнули и бросились к нему: «Молодой господин, что случилось? Вас укусила змея?»

Вэйчжан стоял неподвижно, вытянув вперед руку, его лицо покраснело, глаза смотрели в землю, и он постоянно кричал: «Уберите это! Избавьтесь от этого быстро!»

Когда Инбао взглянула, она не смогла сдержать смех.

На земле извивался большой толстый зеленый червь, толще пальца взрослого человека, с рогами на голове.

Итак, маленький тиран испугался больших зеленых червей. Ха, он такой бесполезный.

Стражники вздохнули с облегчением, отшвырнули зеленого червяка подальше, а затем успокоили его: «Молодой господин, не бойтесь, он не кусается».

Но эти слова его нисколько не успокоили, и в конце концов Вэй Чжань с вытянутым лицом ушел вслед за охранниками.

Поскольку он чувствовал, что потерял лицо перед маленьким ребенком, он не мог больше оставаться.