Глава 184 — Глава 184: Глава 180: Диктовка_1

Глава 184: Глава 180: Диктовка_1

пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM

Переводчик:549690339

Вскоре после этого пришло несколько волн покупателей, чтобы купить виноград, каждая из которых покупала от трех до пяти фунтов, быстро опустошив одну корзину винограда.

Цзян Цюань уже поднял цену до сорока монет за фунт, иногда разрешая бартер, если кто-то покупал значительную сумму.

Виноград не может храниться долго, и поскольку многие ягоды дома еще не собраны, их пришлось быстро продать.

Снова прошли двое мужчин в черной одежде, каждый из которых взял с собой по десять фунтов.

К полудню все три корзины винограда были полностью распроданы.

Однако люди все равно приходили и просили добавки, большинство из них привлекали образцы из покупок других людей.

«У нас все билеты проданы, приходите через пару дней».

Объясняя это покупателям, Цзян Цюань тихо спросил своего младшего кузена: «Может, продадим корзину, которая в карете?»

Инбао бросил на него взгляд: «Не трогай виноград в карете, он для Минфу».

Цзян Цюань поморщился, увидев, что покупатели уходят разочарованными, а затем начал убираться в магазине.

Заперев магазин, Цзян Цюань и его старший брат отвезли своих кузенов обратно на улицу Цветущей Сливы.

Улица Плам Блоссом Лейн находилась недалеко от магазина, у входа в него располагалось несколько небольших закусочных.

Такие места, как смешанный суп с пельменями от бабушки Цзян, большой суп от Яна, шашлык из перченой баранины от Фат Чжоу и киоск с булочками из баранины.

Братья и сестры успели попробовать все блюда по пути домой, и их желудки были полны еще до того, как они добрались до порога своего дома.

Цзян Цюань также купил десять булочек с бараниной, чтобы отвезти их домой своему третьему дяде.

Когда они вернулись домой, они заметили припаркованную во дворе карету, а лошадь спокойно паслась в углу. Плотник, работавший дома, уже закончил работу на сегодня и ушел.

Цзян Саньлан навел порядок в доме, особенно в комнате дочери, наведя порядок и расставив всю новую мебель.

Из кухонной плиты шел дым, Цзян Чэн недавно там готовил.

«Третий дядя, мы ели снаружи. Я принес это для тебя». Цзян Цюань передал Цзян Саньлану булочки с бараниной, завернутые в листья лотоса.

Цзян Саньлан взял их, сел рядом со столом под карнизом и открыл упаковку из листьев лотоса.

«Как прошла продажа винограда?» — спросил он, поедая булочку.

Цзян Цюань торжествующе улыбнулся: «Все продано».

Цзян Саньлан удивился: «Все три корзины?»

«Да», — Цзян Цюань положил на стол тяжелый сверток. «Все здесь».

На вырученные деньги они купили много вкусных закусок, пока были вне дома.

Цзян Саньлан рассмеялся: «Вы, братья и сестры, разделите эти деньги между собой».

Цзян Цюань радостно вскрикнул, поднял сверток и побежал в дом, чтобы пересчитать деньги.

Они заработали более пяти тысяч монет на продаже винограда, и даже после вычета стоимости корзин осталось пять тысяч шестьсот монет.

Цзян Цюань разделил эти деньги на троих: он, его двоюродный брат и его старший брат получили по тысяче восьмистам монет. Оставшиеся двести монет были отданы Цзян Цзе.

После раздачи денег уже стемнело, поэтому они приняли ванну и разошлись по своим комнатам, чтобы отдохнуть.

На следующий день Цзян Саньлан отвел свою дочь и младшего сына ко входу в здание уездного правительства.

Сегодня привратниками были не Цзинь У и Чэн Сан, а не знакомые нам правительственные чиновники.

Хотя они были немного нетерпеливы, они все же пошли докладывать.

На этот раз вышла няня средних лет. Она удивилась, увидев Инбао, затем улыбнулась и сказала: «Это, должно быть, мисс Цзян».

Инбао кивнул: «Я обещал господину У, что когда наш виноград созреет, я принесу ему немного, чтобы он попробовал. И вот я здесь».

Няня ответила: «Тогда следуй за мной. Ты пришла как раз вовремя. Если бы ты пришла позже днем, Мастера Аланга не было бы на месте».

Затем она повернулась к Цзян Саньлану: «Ты можешь принести товар».

Не говоря ни слова, Цзян Саньлан взял корзину с виноградом и вошел внутрь.

Инбао держала за руку своего младшего брата и шла за отцом, войдя во внутренний двор вместе с няней.

Их по-прежнему встречали под виноградной лозой глицинии во дворе, но на этот раз под ней сидела пожилая пара.

Няня сказала: «Наш мастер Аланг и леди наслаждаются прохладой. Вы двое, дети, идите и поздоровайтесь».

Узнав господина У, Инбао предположил, что пожилая женщина рядом с ним — его жена.

«Здравствуйте, дедушка У, бабушка У», — Инбао почтительно поприветствовала их поклоном, и мальчик рядом с ней повторил ее жест.

«Хорошо, хорошо. Это, должно быть, твой брат? Дай-ка я посмотрю».

Старый господин У выглядел очень довольным и представил его своей жене: «Это Цзян Инбао, а это, кажется, ее брат».

Старая госпожа Ву, около шестидесяти лет, с копной седых волос и хрупким цветом лица. Она казалась намного старше бабушки Инбао.

Инбао провела своего брата к старой госпоже У и старому господину У, четко сказав: «Бабушка У, дедушка У, моего брата зовут Цзян Цзе».

Старая госпожа У улыбнулась: «Так вот ты и есть Инбао. Такой умный ребенок».

Обернувшись к Цзян Цзе, она провела по нему глазами. Увидев его нежную белую кожу, она обрадовалась и нежно спросила: «Сколько тебе лет?»

Цзян Цзе ответил: «Бабушка, мне почти пять».

«О, почти пять лет». Улыбка миссис Ву коснулась ее глаз, и она захотела обнять ребенка, но побоялась, что это будет неуместно. Поэтому она спросила: «Ты уже завтракала?»

Цзян Цзе кивнул: «Да, мой отец кормил нас бараньими пельменями».

Как раз в тот момент, когда старая госпожа У собиралась что-то ещё сказать, старый господин У спросил: «Цзян Цзе, можешь ли ты прочесть мне «Тысячу иероглифов»?»

Цзян Цзе помедлил, но, вспомнив наставления сестры, тут же кивнул: «Хорошо».

Затем он начал искренне декламировать «Тысячу иероглифов».

Старый господин У не прерывал его, пока он не закончил читать.

Инбао украдкой взглянула на старого господина У и, увидев его одобрительный кивок, вздохнула с облегчением.

Закончив читать классику, Цзян Цзе с нетерпением посмотрел на сестру и молча спросил, когда они смогут уйти.

Старый господин У внезапно спросил: «Цзян Цзе, раз ты умеешь читать наизусть, можешь ли ты также записать это по памяти?»

Цзян Цзе кивнул: «Да!»

Любимой практикой их учителя было заставлять учеников писать тексты по памяти. Тех, кто не мог, он бил линейкой. Из страха он всегда заканчивал первым.

Старый мистер У попросил кисть, чернила и бумагу и жестом пригласил мальчика писать самостоятельно.

Цзян Цзе подошел, развернул бумагу, налил воды в чернильницу и начал растирать чернильный брусок.

Когда чернила были готовы, он обмакнул в них кисть и начал писать.

Он писал серьезно, не обращая внимания на окружающую обстановку.

Г-н У подошел и начал наблюдать за происходящим позади него.

Его почерк был аккуратным, элегантным, плавным и содержал в себе утонченность, подобную бегущим облакам и текущей воде.

Такой маленький ребенок с такой исключительной манерой письма был действительно редкостью.

Старый мистер У внезапно почувствовал симпатию и стал более внимательно наблюдать за мальчиком, стоявшим перед ним.

В четыре года он уже держался прямо, выражение лица было торжественным, а кисть держалась официально.

Даже когда рядом с ним стоял г-н У, он, казалось, ничего не замечал, поглощенный своим письмом.

Из этого можно сделать вывод, что он был очень дисциплинированным ребенком.

Такой ребенок из крестьянской семьи, обладающий таким характером и талантом, был поистине редкостью.

Увидев, что Цзян Цзе уже исписал более десяти листов бумаги, старая госпожа У сердито посмотрела на мужа.

Только тогда старый мистер У похлопал мальчика по маленькому плечу: «Достаточно, отдохни».

Цзян Цзе закончил писать последнее предложение, прежде чем отложить кисть, запрокинуть голову и спросить: «Дедушка У, могу ли я теперь пойти домой к сестре?»

Рука у него уже болела от письма. Если он сейчас же не пойдет домой, он боялся, что заплачет.