Глава 224 — Глава 224: Глава 220: 28 декабря, Приготовление теста (Запрос на ежемесячные билеты) _1

Глава 224: Глава 220: 28 декабря, Приготовление теста (Запрос на ежемесячные билеты) _1

пожалуйста,чтение на ΒΟXΝOVEL.ϹʘM

Переводчик:549690339

После этого тетя Сюэ начала кипятить молоко, которое, по всей видимости, было коровьим.

Она добавила в молоко глазурь и клейкую рисовую муку, размешала их палочкой до полного растворения сахара.

Затем она оставила его томиться на медленном огне, постоянно помешивая.

Сначала оно было водянистым и совсем не густым, но по мере повышения температуры молоко постепенно густело.

Когда молоко наконец превратилось в очень густую пасту, она сняла кастрюлю с молоком с огня.

Поскольку температура внутри кастрюли была все еще довольно высокой, ей приходилось постоянно помешивать массу, чтобы она оставалась однородной и без комков.

Затем, пока оно было еще горячим, она с помощью лопаточки вылила молочную пасту в смазанный маслом деревянный поднос, максимально разглаживая поверхность, а затем оставила ее остывать на улице.

Тем временем тетя Сюэ приготовила еще одну миску клейкой рисовой муки, миску взбитых яиц и немного поджаренных панировочных сухарей.

Когда все было готово, молочные пасты уже застыли в желе. Тетя Сюэ нарезала их на кусочки шириной примерно с палец.

Она взяла плоской ложкой кусочек молочного желе и обвалила его в клейкой рисовой муке, чтобы закрепить влагу, затем обваляла во взбитом яйце и, наконец, в панировочных сухарях, прежде чем обжарить в масле на медленном огне.

Когда он поджарился до золотисто-коричневого цвета, она достала его и положила на тарелку, выстеленную сухими листьями лотоса, и хрустящие молочные лепешки были успешно приготовлены.

«Мисс, попробуйте», — тетя Сюэ протянула Инбао пару палочек для еды. «Осторожно, они горячие».

Инбао взял палочки для еды и откусил кусочек хрустящего молочного пирога.

Корочка была хрустящей, внутри — нежной, а рот мгновенно наполнился насыщенным сладким молочным вкусом.

«Они действительно вкусные». Инбао съела одну и захотела еще, она была немного неудовлетворена.

Тетя Сюэ рассмеялась: «Эти молочные лепешки вкуснее всего, когда их только что обжарили, но если оставить их на долгое время, они уже не такие вкусные, поэтому в нашем магазине мы жарим их на месте.

Если у вас дома нет возможности жарить, вы можете сразу покрыть молочное желе слоем сахарной пудры, это тоже будет вкусно».

«Спасибо, что сообщили мне, тетя», — поблагодарила ее Инбао.

Что касается сахарной пудры, она знала о ней, потому что ее двоюродная тетя Янру умела ее готовить.

Для этого желтые соевые бобы промывали, обжаривали на сковороде до готовности, затем измельчали ​​в порошок, просеивали крупные зерна, добавляли сахарную пудру и равномерно перемешивали.

Этот вид сахарной пудры был очень сладким, и многие виды выпечки использовали его в качестве начинки или посыпали им снаружи.

Узнав, как готовить хрустящие молочные пирожные, Инбао извинилась и вышла из кухни.

Она пошла в переднюю в поисках своего старшего кузена, но не смогла его найти. Дяди Чоу и тети Чоу тоже не было, только маленький Цзинь Тонг играл со своей бамбуковой игрушечной лошадкой во дворе.

Инбао подошел и спросил: «Цзинь Тун, ты не видел моего старшего брата?»

Цзинь Тонг кивнул, вытер нос и указал на лунные ворота: «Сестра повела брата кормить рыб».

Инбао посмотрел на лунные ворота. Это должен быть внутренний двор, верно?

О чем думала ее кузина, убегая во внутренний двор с девочкой, чтобы покормить рыб?

Инбао быстро подошла, чтобы проверить.

Как только она вошла в лунные ворота, она увидела цветочную решетчатую стену, закрывающую ей обзор.

Эта решетчатая стена из цветов была невысокой, наверху были резные окна. Через окно можно было увидеть внутренний двор, но Инбао была невысокого роста и ничего не могла увидеть, даже когда шла на цыпочках.

Внезапно она увидела дядю и тетю Чжоу, выглядывающих через окно во двор.

«Дядя Чжоу, тетя Чжоу», — позвал Инбао.

Чжоу Фугуй и его жена были поражены и быстро обернулись. Когда они увидели, что это был Инбао, они вздохнули с облегчением.

«О, боже, я собиралась пригласить твоего брата на ужин». Тетя Чоу ухмыльнулась и пошла. Она взяла Инбао за руку и повела ее прочь от цветочной решетчатой ​​стены, бросив на мужа понимающий взгляд.

Чжоу Фугуй понял, закашлялся и крикнул во двор: «Жунъэр, обеденный стол готов. Пожалуйста, пригласите лавочника Цзяна на обед».

«Хорошо!» — раздался резкий голос из-за решетчатой ​​стены.

Тетя Чжоу повела Инбао в цветочный зал. Квадратный стол в зале уже был накрыт тарелками и палочками для еды. Кухарка разливала чай из чайника с горячей водой.

Через некоторое время вошел и Чжоу Фугуй, заложив руки за спину, а за ним — его сын Цзинь Тун. За ними — Цзян Чэн, за которым в свою очередь — мисс Чжоу Ронг.

Выстроившись в ряд, они один за другим заняли свои места.

Инбао посмотрела на своего старшего кузена и заметила его сдержанное поведение и естественное выражение лица, что немного успокоило ее.

Похоже, мисс Чжоу Ронг действительно взяла его только для того, чтобы покормить кои, и между ними не было ничего двусмысленного.

Во время еды Чжоу Фугуй открыто и тонко делал комплименты своей дочери, а Цзян Чэн делал вид, что не понимает, отвечал уклончиво и больше ничего не говорил, только уткнулся лицом в еду.

Мадам Чжоу снова начала хвалить Инбао за то, насколько она умна и ловка, и поощряла свою дочь проводить больше времени, играя с Инбао.

Инбао, естественно, согласился.

Поскольку она только что научилась готовить их выпечку, она не могла отвернуться от них.

После ужина Чжоу Фугуй лично отправил братьев и сестер домой, а также принес для Инбао две коробки свежеиспеченных хрустящих молочных пирожных.

Днем того же дня Цзян Чэн отправился забрать Юаньбао из его частной школы, а рано утром следующего дня запер двери магазина и заднего двора, забрав младшего брата и сестру вместе с двумя большими корзинами подарков и отправившись обратно в родной город.

Изначально Инбао хотела купить в уездном центре немного овечьего или коровьего молока и испечь хрустящие молочные лепешки для своей семьи, но ей не удалось ничего найти.

Беспомощная, она смогла только разделить две коробки молочных лепешек, подаренных дядей Чжоу, одну для Юаньбао и одну для себя, чтобы отдать младшему брату.

Телега, запряженная тощей лошадью, ехала не быстро, но и не медленно, примерно с такой же скоростью, как телега, запряженная ослом.

Послушную молодую лошадь даже не нужно было привязывать, она всю дорогу следовала за тощей лошадью, нисколько не отставая.

Эти две лошади уже практически выздоровели, но за ними все еще нужно было медленно ухаживать, пока они полностью не поправятся.

«Инбао, куда ты положила все это серебро?» Ее младшая кузина не положила серебро в банк, что очень заинтересовало Цзян Цюаня.

Более тысячи таэлей, около сотни фунтов серебра — где Сяотанмэй спрятала их?

Инбао похлопала по запертому деревянному ящику рядом с собой и сказала: «Здесь». На самом деле она хранила их в своей пещере.

Цзян Цюань с большим сомнением посмотрел на деревянный ящик.

Это был ящик, который он погрузил на тележку, и хотя он был довольно тяжелым, не было похоже, что он весил около сотни фунтов.

Забудь, зачем ему об этом беспокоиться. В любом случае, никто не мог превзойти его кузена в сокрытии вещей.

Как гласит пословица, двадцать восьмого числа двенадцатого лунного месяца вы начинаете поднимать тесто, а двадцать девятого числа выпекаете хлеб на пару.

Три невестки семьи Цзян объединились, чтобы испечь булочки с красной фасолью, разнообразную начинку для булочек и цветочные завитки.

Первую порцию парового хлеба попробовали старик Цзян и его жена госпожа Цзян Лю, и только после этого к блюду разрешили приступить детям и внукам.

Инбао и ее братья взяли по две булочки с разными начинками и побежали на тренировочную площадку для тренировки.

Дети из деревни также пришли потренироваться, но большинство из них наблюдали и болели со стороны.

После тренировки Инбао села на каменную скамью у поля, чтобы отдохнуть, и тут она увидела Чучу, новобрачную в зеленом жакете, которая принесла ей миску сладкого соевого молока.

«Я только что сварила это, попробуй». Лицо Чучу сияло от милой улыбки, когда она села рядом с Инбао, поддразнивая его: «Ты даже не вернулся, когда я вышла замуж, ты, должно быть, забыл обо мне».

Инбао моргнула.

Она действительно забыла об этом, но, к счастью, вспомнила, когда покупала подарки на Новый год, поэтому специально купила для Чучу пару цветов из бисера с серебром и бирюзой.

Она достала из кармана серебряную цветочную бусину и вложила ее в руку Чучу: «Я выбрала ее в уездном городе, это свадебный подарок для тебя».

Чучу открыла шелковый пакет, достала два серебряных цветка из бисера и прикрепила их по обеим сторонам пучка волос, спрашивая: «Я хорошо выгляжу?»

«Ты хорошо выглядишь», — кивнула Инбао, сделала глоток сладкого соевого молока, и его насыщенный аромат окутал ее.

Чучу выглядела сейчас слишком прекрасной, ее лицо было подобно нежному цветку, изящному и очаровательному, даже родинка на лбу не могла испортить ее красоту.

Чучу обняла Инбао и тихо поблагодарила ее: «Спасибо, Инбао».

Если бы Инбао не принял ее тогда, не дал ей серебра и грибных спор, ее отец мог бы выдать ее замуж за какого-нибудь случайного человека в той деревне. У нее, возможно, никогда не было бы возможности увидеть мир за пределами горного оврага, не говоря уже о встрече с таким хорошим человеком, как Чжан Лан.